Презентация Общие понятия теории перевода и переводоведения.pptx

Категория: Образование


500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500500

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Общие понятия теории перевода и переводоведения.pptx. Доклад-сообщение содержит 26 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.


Слайды и текст этой презентации

Слайд 1
Описание слайда:
Общие понятия теории перевода и переводоведения

Слайд 2
Описание слайда:
Общая теория перевода - Научная дисциплина, изучающая различными методами и приемами структуру и наиболее общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности

Слайд 3
Описание слайда:
Частная теория перевода - 1) раздел теории перевода, рассматривающий закономерные соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехода от одного к другому и наоборот (частная теория перевода английского и русского языков) 2) раздел теории перевода, изучающий частные закономерности определенных видов переводческой деятельности (теория устного, художественного, военного и т.д. перевода), также специальная теория перевода

Слайд 4
Описание слайда:
Развитие теории перевода Теория перевода начинает складываться еще в античности (труды Марка Туллия Цицерона), однако темпы ее развития на протяжении почти 2 тысячелетий остаются очень низкими Расцвет теории перевода приходится на середину 20 столетия

Слайд 5
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Вторая мировая война, приведшая к значительным изменениям в переводческой практике Появление и развитие военного перевода Появление и развитие синхронного перевода Изменение методологии преподавания иностранного языка и перевода

Слайд 6
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Возникновение новых международных организаций и военно-политических блоков обеспечило развитие синхронного перевода Организация Объединенных Наций (1945) ЮНЕСКО (1946) НАТО (1949) СЕАТО (Организация Договора Юго-Восточной Азии), 1954 СЕНТО (Организация Центрального Договора), 1955 Организация Варшавского договора , 1955

Слайд 7
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Распад мировой колониальной системы привел к полному или частичному отказу от использования доминирующих государственных языков , Увеличилось число языков, вовлеченных в сферу международного общения Подготовка переводчиков с «редких» языков (суахили, дари, пушту и др.) Вычленение перевода в самостоятельную профессию

Слайд 8
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Массовая подготовка переводчиков, появление профессиональных переводческих союзов, организаций, гильдий, появление периодических изданий

Слайд 9
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Бурное развитие науки и техники, появление электронных вычислительных машин и компьютеров Нарастание потоков научно-технической, общественно-политической и др. информации приводит к созданию программ машинного (автоматического) перевода

Слайд 10
Описание слайда:
Факторы, определившие развитие теории перевода в 20 столетии Новая волна интереса к проблемам культурной антропологии (перевод Библии на новые языки, исследование проблемы языковой и культурной вариативности), Теория перевода перенимает черты контрастивной лингвистики, смыкается с этнографией, историей, антропологией, социологией

Слайд 11
Описание слайда:
Развитие теории перевода Расширение и усложнение переводческой практики, увеличение числа языков, вовлеченных в процесс двуязычной коммуникации, развитие лингвистических теорий стимулирует рост интереса к проблемам теории перевода Выход в свет статей и монографий по теоретическим проблемам перевода, составивших основу современной науки о переводе

Слайд 12
Описание слайда:
Развитие теории перевода А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953) Теория перевода – лингвистическая (не литературоведческая, культурологическая или психологическая) дисциплина Теория перевода – одна из прикладных отраслей языкознания

Слайд 13
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Лингвистическая теория перевода: системные взгляды на пути преобразования структуры текста оригинала в переводе (правила перевода отдельных элементов структуры): способы переводы отдельных групп слов, способы преобразования синтаксических конструкций, способы достижения актуального членения предложения, приемы передачи стилистических конструкций и др.

Слайд 14
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: попытка охватить и сравнить весь текст художественного произведения в его оригинальном и переведенном вариантах: Оценка впечатления, создающегося под воздействием оригинала и перевода, «Анализ» эмоционального «градуса» оригинального и переведенного текстов, Попытка соотнести текст с окружающей действительностью, Оценка иерархичности системы оригинального произведения и перенос иерархии в текст перевода

Слайд 15
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Литературоведческая теория перевода: ставит в центр внимания вопросы Отражения в языке (и тексте перевода) народного, или национального, духа Неповторимости художественного вдохновения

Слайд 16
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Абсолютно точное, без искажений, воспроизведение текста оригинала переводчиком невозможно, Перевод – это более или менее полное приближение к тексту оригинала. Из этого следует:

Слайд 17
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Теорию перевода следует строить как теорию относительного выбора – Выбора форм для выражения средствами языка перевода той реальности, которая отражена в тексте оригинала, Выбора смыслов оригинального речевого произведения, которые могут и должны оставаться в переводе, Выбора того, что может быть «принесено в жертву» в переводе в условиях неизбежных утрат.

Слайд 18
Описание слайда:
Теория перевода и литературоведение Литературоведческий подход к переводу предполагает обращение к личности переводчика , попытку понять его переводческие решения исходя из его личностных качеств как художника и Взглянуть на перевод как на искусство – на способ воспроизведения действительности, в основе которого лежит ее образное освоение

Слайд 19
Описание слайда:
Теория перевода и сопоставительная стилистика Сопоставительная стилистика – раздел языкознания, занимающийся контрастивным изучением языковых явлений в родственных и неродственных языках на предмет выявления их общих и специфических черт

Слайд 20
Описание слайда:
Родоначальники сопоставительной стилистики Ш. Балли «Французская стилистика» В.Г. Гак «Сравнительная типология французского и русского языков», «Сопоставительная лексикология» Ю.С. Степанов «Французская стилистика» А.В. Федоров «Очерки общей и сопоставительной стилистики» Ж.Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика французского и английского языков» А. Мальблан «Сопоставительная стилистика французского и немецкого языков» и др.

Слайд 21
Описание слайда:
Сопоставительная стилистика: некоторые основные положения Сопоставительное исследование языков позволяет успешно решать методические задачи преподавания языков и имеет большое значение для развития теории языка, Сопоставительные исследования являются одновременно разысканием и контролем, Одним из наиболее эффективных методов сопоставительного изучения языков является перевод

Слайд 22
Описание слайда:
Этапы развития сопоставительной стилистики 1) Изучение ресурсов сопоставляемых языков, путей перехода от одного языка к другому (путем перевода описываются эквивалентные формы выражения в сопоставляемых языках), 2) Сопоставление жанров и стилей языков, определение того, что в сравниваемых языках относится к языковой системе, а что- к речи, т.е. индивидуальному.

Слайд 23
Описание слайда:
Теория перевода и сопоставительная стилистика Сравнительное описание стилистических значений языков продолжено сравнением того, как люди пишут и говорят на разных языках в аналогичных социально обусловленных ситуациях общения, Решение этого вопроса способствует развитию теории перевода в той ее части , которая оперирует категорией адекватности, т.е. соответствия переведенного текста целям, задачам, сферам общения, т.е. всем аспектам коммуникативной ситуации.

Слайд 24
Описание слайда:
Теория перевода и сопоставительная стилистика Являются взаимосвязанными , но не взаимозаменяемыми Теория перевода позволяет сопоставительной стилистике опираться на категории адекватности и эквивалентности, предоставляя для сопоставительного изучения материал, априорно воспринимаемый как аналогичный; Сопоставительная стилистика предоставляет частным теориям перевода информацию о вариативности речевого общения и обогащает ее категорией речевых жанров.

Слайд 25
Описание слайда:
Теория перевода Имеет связи с многими науками и разделами языкознания, следовательно, требует междисциплинарного подхода. В объем понятия «теория перевода» входят: Лингвистика перевода Философия перевода Социология перевода Психология перевода Сравнительное литературоведение и др.

Слайд 26
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации

Mypresentation.ru

Загрузить презентацию