🗊Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №1Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №2Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №3Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №4Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №5Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №6Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №7Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №8Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №9Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №10Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №11Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №12Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №13Скачать презентацию АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА , слайд №14


Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА
Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» 
в переводе В.В. Набокова
Описание слайда:
АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА Стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» в переводе В.В. Набокова

Слайд 2





Объект исследования:
стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…»  
   и его перевод на английский язык В. Набоковым.
Описание слайда:
Объект исследования: стихотворение Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его перевод на английский язык В. Набоковым.

Слайд 3





Предмет исследования:
эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и   адекватность воздействия его художественного перевода.
Описание слайда:
Предмет исследования: эстетическое воздействие на читателя стихотворения – оригинала и адекватность воздействия его художественного перевода.

Слайд 4





ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ:
выявить, насколько адекватны эстетические  воздействия на читателя  стихотворения  Ф.И. Тютчева 
   «Есть в осени первоначальной…»
    и его художественного перевода на английский   язык.
Описание слайда:
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯ: выявить, насколько адекватны эстетические воздействия на читателя стихотворения Ф.И. Тютчева «Есть в осени первоначальной…» и его художественного перевода на английский язык.

Слайд 5





              Ф.И. Тютчев                                                           В.В. Набоков
              Ф.И. Тютчев                                                           В.В. Набоков
 
«Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник».                              
                                                                    В.А. Жуковский
Описание слайда:
Ф.И. Тютчев В.В. Набоков Ф.И. Тютчев В.В. Набоков «Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник». В.А. Жуковский

Слайд 6





Стихотворение Ф.И. Тютчева:
		Есть в осени первоначальной 
		Короткая, но дивная пора –
		Весь день стоит как бы хрустальный 
		И лучезарны вечера.

		Где бодрый серп гулял и падал колос.
    		Теперь уж пусто все - простор везде, -
		Лишь паутины тонкий волос
		Блестит на праздной борозде.

		Пустеет воздух, птиц не слышно боле 
		Но далеко еще до первых зимних бурь –
		И льется чистая и теплая лазурь 
		На отдыхающее поле.
Описание слайда:
Стихотворение Ф.И. Тютчева: Есть в осени первоначальной Короткая, но дивная пора – Весь день стоит как бы хрустальный И лучезарны вечера. Где бодрый серп гулял и падал колос. Теперь уж пусто все - простор везде, - Лишь паутины тонкий волос Блестит на праздной борозде. Пустеет воздух, птиц не слышно боле Но далеко еще до первых зимних бурь – И льется чистая и теплая лазурь На отдыхающее поле.

Слайд 7





Перевод В. Набокова:
		When Autumn has just come, there is 
		Most brief a lull: brief but divine.
		All day 'tis like some precious prism, 
		And limpidly the evening shine,

		Where lusty sickles swung and corn-ears bent 
		The plain is empty now: wider it seems.
		 Alone a silky filament 
		Across the idle furrow gleams.

		The airy void, now bridles, is revealed,
 		But still remote is the first whirl of snow; 
		And stainless skies in mellow blueness flow 
		Upon the hushed reposing field.
Описание слайда:
Перевод В. Набокова: When Autumn has just come, there is Most brief a lull: brief but divine. All day 'tis like some precious prism, And limpidly the evening shine, Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems. Alone a silky filament Across the idle furrow gleams. The airy void, now bridles, is revealed, But still remote is the first whirl of snow; And stainless skies in mellow blueness flow Upon the hushed reposing field.

Слайд 8





ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД
 	
	Когда только пришла осень, есть
	Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное).
	Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму,
	И прозрачно светятся вечера.
	
	Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись),
	Поле пусто теперь; шире оно, кажется.
	Одинокая шелковая нить
	Через праздную борозду мерцает (отражает свет).
	
	Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, 
	Но все еще отдалено первое кружение снега.
	(И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают)
	На затихшее спокойное (сонное) поле.
Описание слайда:
ПОСТРОЧНЫЙ ПЕРЕВОД Когда только пришла осень, есть Самое короткое временное затишье: короткое, но божественное (превосходное). Весь день, он похож на какую-то драгоценную призму, И прозрачно светятся вечера. Где здоровые (сильные) серпы качались (размахивали) и колосья сгибались (гнулись), Поле пусто теперь; шире оно, кажется. Одинокая шелковая нить Через праздную борозду мерцает (отражает свет). Воздушная пустота, теперь без птиц, открыта, Но все еще отдалено первое кружение снега. (И) А безупречные (незапятнанные) небеса густой (сочной) синевой льются (ниспадают) На затихшее спокойное (сонное) поле.

Слайд 9





Семиотический уровень
«хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), 
«лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся»,
 «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», 
«бодрый» (cheerful, brisk), -  у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», 
«лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».
Описание слайда:
Семиотический уровень «хрустальный» (crystal - clear) - заменено сочетанием «драгоценная призма»), «лучезарный» (radiant, effulgent) - в переводе «прозрачно светятся», «паутина» (web, gossamer) - в переводе «шелковая нить», «бодрый» (cheerful, brisk), - у Набокова -«здоровые (сильные) серпы», «лазурь» (azure,sky-blue), - в переводе это существительное заменено словосочетанием «густая (сочная) синева».

Слайд 10





Ритмические рисунки 2-й строфы
Оригинал:
Описание слайда:
Ритмические рисунки 2-й строфы Оригинал:

Слайд 11





Фонетический уровень
Оригинал:
  Где бодрый серп гулял и падал колос,
Теперь уж пусто все - простор везде.
Описание слайда:
Фонетический уровень Оригинал: Где бодрый серп гулял и падал колос, Теперь уж пусто все - простор везде.

Слайд 12





Фонетический уровень
                              Перевод:
Where lusty sickles swung and corn-ears bent 
The plain is empty now: wider it seems.
Описание слайда:
Фонетический уровень Перевод: Where lusty sickles swung and corn-ears bent The plain is empty now: wider it seems.

Слайд 13





Выводы:
Хороший поэтический перевод - всегда компромисс.
В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.
Описание слайда:
Выводы: Хороший поэтический перевод - всегда компромисс. В истинный художественный мир поэта - Пушкина, Шекспира, Гете - лучше входить, читая их произведения в оригинале - на русском, английском, немецком языках.

Слайд 14





БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ
Описание слайда:
БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ БЛАГОДАРЮ ЗА ВНИМАНИЕ


Презентацию на тему АНГЛИЧАНЕ ЧИТАЮТ ТЮТЧЕВА можно скачать бесплатно ниже:

Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию