🗊Презентация Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика»

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №1Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №2Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №3Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №4Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №5Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №6Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №7Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №8Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №9Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №10Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №11Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика», слайд №12

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика». Доклад-сообщение содержит 12 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






Работу выполнила: 
Абрамова Анна Сергеевна, 
ученица 7 В класса МОУ СОШ 36
Описание слайда:
Работу выполнила: Абрамова Анна Сергеевна, ученица 7 В класса МОУ СОШ 36

Слайд 2





Немного о себе
 Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы  обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором  у меня много друзей. Люблю активный отдых.
Описание слайда:
Немного о себе Меня зовут Абрамова Аня. Я очень люблю играть на гитаре! Мои любимые предметы немецкий язык, литература, геометрия. После школы обычно делаю домашнее задание. Так же занимаюсь в модельном агентстве, в котором у меня много друзей. Люблю активный отдых.

Слайд 3





Цель исследования
провести сопоставительный анализ группы слов  немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и
 составление словаря для школьника.
Описание слайда:
Цель исследования провести сопоставительный анализ группы слов немецкого и русского языков, называемых в лингвистике «ложными друзьями переводчика» и составление словаря для школьника.

Слайд 4





Задачи:
Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»;
Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»;
Определить типы «ложных друзей переводчика».
Описание слайда:
Задачи: Проанализировать в сопоставительном плане группу слов немецкого и русского языков, которую в лингвистической литературе принято называть «ложными друзьями переводчика»; Определить причины возникновения «ложных друзей переводчика»; Определить типы «ложных друзей переводчика».

Слайд 5





Объект исследования - 
Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл
Описание слайда:
Объект исследования - Слово иностранного языка, очень похожее на слово в русском языке, но имеющее другой смысл

Слайд 6





Методы исследования:
Метод сплошной выборки;
Типологический;
Сопоставительный;
Аналитический.
Описание слайда:
Методы исследования: Метод сплошной выборки; Типологический; Сопоставительный; Аналитический.

Слайд 7





«Ложные друзья переводчика»
К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»
Описание слайда:
«Ложные друзья переводчика» К.Г.М.Готлиб предлагает определение «ложных друзей переводчика» - это слова двух языков, которые из-за сходства их звукового или буквенного состава вызывают ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе – к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраске, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении»

Слайд 8





Причины возникновения «ложных друзей переводчика»
Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient.
Происхождение от  общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner. 
Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.
Описание слайда:
Причины возникновения «ложных друзей переводчика» Результат заимствования: слово, позаимствованное из другого языка, обретает в новом языке значение, отличное от прежнего – der Abiturient. Происхождение от общего корня в каком-либо древнем языке, например, латыни, но имеют разные значения – der Zentner. Случайное созвучие слов и значения их могут быть прямо противоположными – der Rock.

Слайд 9





Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте
    Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).
Описание слайда:
Типы «ложных друзей переводчика» в переводческом аспекте Степень семантического сходства слов может быть различной и варьировать от полного совпадения до полного различия. Различают "частичные ложные друзья" (неполные лексические параллели) и, если семантическая структура слов полностью расходится, говорят о "полностью ложных друзьях переводчика" (ложных лексических параллелях).

Слайд 10





Практическое применение 
В работе переводчика,
В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка
Описание слайда:
Практическое применение В работе переводчика, В школе при работе с текстом на уроках немецкого языка

Слайд 11





Выводы:
      Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».
Описание слайда:
Выводы: Путем разностороннего сопоставления немецких и русских слов мы попытались раскрыть понятие «ложных друзей переводчика», их различие и сходство. В нашем исследовании при анализе степени семантического и стилистического не-сходства слов использовались современные одноязычные толковые словари русского и немецкого языков и выявлены неполные лексические параллели и ложные лексические параллели в переводческом плане, причины возникновения «ложных друзей переводчика».

Слайд 12





Список использованной литературы
Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990
Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», 2009
Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», 2009
Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», 2009
«Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972
С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», 1992
Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980
Описание слайда:
Список использованной литературы Лингвистический энциклопедический словарь. Гл.ред. – В.Н.Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990 Бим Л.Л. Немецкий язык. 7 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 6 класс – М.: «Просвещение», 2009 Бим Л.Л. Немецкий язык. 5 класс – М.: «Просвещение», 2009 «Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей переводчика» /Составитель К.Г.М.Готлиб, Изд-во «Советская энциклопедия», Москва, 1972 С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. Толковый словарь русского языка. – М.: «Азъ», 1992 Словарь иностранных слов И.В. Лёхина, С.А.Локшиной, С.Н. Петрова (главный редактор) и Л.С. Шаумяна. – М.: «Русский язык», 1980



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию