Описание слайда:
Системные отличия от русского языка
Нет последовательной системной корреляции между орфографией слов и фонологией, то есть, не зная заранее традиционного произношения, не всегда можно правильно прочесть слово «с листа».
В третьем лице для людей используются местоимения «он» — he и «она» — she (либо «они» — they, для лиц неизвестного пола), большинство других существительных (в том числе, названия животных) заменяется местоимением «оно» — it. Исключения — название транспортного средства «судно», «корабль» (ship), на которое желательно ссылаться местоимением «она», а также солнце — «он» и луна — «она». Кроме того, для выражения отношения касательно данного предмета или понятия, местоимением she можно обозначать то, что нравится, вызывает положительную реакцию (жизнь, любовь, молодость, здоровье и т. д.) В противном же случае местоимением he обозначаются такие слова, которые могут вызывать неприятие или отрицательную реакцию (как-то: смерть, старость, болезнь и пр.) Нередко местоимения he и she используются для обозначения животных — персонажей сказок или домашних любимцев.
Практически отсутствует словоизменение в зависимости от роли слова, в том числе по падежам; падежные отношения передаются позицией слов в предложении и предложными конструкциями.
Частая конверсия — идентичность однокоренных слов разных частей речи (например, цветок, цветочный и цвестиобозначается одним словом flower). Ввиду этого необычайно важна последовательность слов в словосочетаниях. В предложении также в большинстве случаев наблюдается фиксированный порядок слов-членов предложения (подлежащее-сказуемое-прямое дополнение-косвенное дополнение), в отличие от русского языка.
Отсутствует различие между обращением к другому человеку на «ты» и «вы», используется только одна форма — «you».
Видовые отношения в системе времён глаголов выражаются различными формами, как простыми, так и аналитическими.
Имеются артикли (неопределённый: a (an перед гласными) и определённый: the).
При написании имен собственных (например произведения литературы и искусства, названия периодических изданий и т.д.) не используются кавычки, они выделяются курсивом или не выделяются вообще.
Нет двойных отрицаний (однако правило часто нарушается в просторечии).
Более широкая сочетаемость слов, отсутствует правило семантического согласования
Всё это создаёт определённые трудности при переводе с английского