🗊Деловая переписка на немецком Структура делового письма Пример делового письма Примеры писем: Письмо-запрос Письмо-предложен

Категория: География
Нажмите для полного просмотра!
Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №1Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №2Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №3Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №4Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №5Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №6Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №7Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №8Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №9Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №10Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №11Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №12Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №13Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №14Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №15Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №16Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №17Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №18Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №19Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №20Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №21Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №22Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №23Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №24Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №25Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №26Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №27Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №28Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №29Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №30Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №31Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №32Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №33Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №34Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №35Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №36Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №37Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №38Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №39Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №40Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №41

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать Деловая переписка на немецком Структура делового письма Пример делового письма Примеры писем: Письмо-запрос Письмо-предложен. Презентация содержит 41 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Деловая переписка на немецком

Структура делового письма
Пример делового письма
Примеры писем:
Письмо-запрос  
Письмо-предложение 
Письмо-извещение о поставке 
Письмо-заказ
Письмо-подтверждение заказа 
Встречный (повторный) запрос
Отзыв заказа
Электронная почта
Список сокращений
Описание слайда:
Деловая переписка на немецком Структура делового письма Пример делового письма Примеры писем: Письмо-запрос Письмо-предложение Письмо-извещение о поставке Письмо-заказ Письмо-подтверждение заказа Встречный (повторный) запрос Отзыв заказа Электронная почта Список сокращений

Слайд 2





Структура делового письма

1. Шапка

— Наименование фирмы-отправителя
— Торговый знак фирмы
— Адрес
— Номера телефонов, факса, электронная почта
1. Der Briefkopf

— Der Name der Fa.
— Das Firmenzeichen
— Die Postanschrieft
— Die Telefon- und Faxnummer
Описание слайда:
Структура делового письма 1. Шапка — Наименование фирмы-отправителя — Торговый знак фирмы — Адрес — Номера телефонов, факса, электронная почта 1. Der Briefkopf — Der Name der Fa. — Das Firmenzeichen — Die Postanschrieft — Die Telefon- und Faxnummer

Слайд 3





Структура делового письма

2. Сектор адресата

— Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа.
— Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами.
2. Das Anschrieftsfeld

— Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost
— Der Name der Firma
— Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt
Описание слайда:
Структура делового письма 2. Сектор адресата — Тип отправления: печатное, срочное, заказное, авиа. — Название фирмы и/или имя адресата. — Улица, номер дома, почтовый индекс и город. Прим.: город и страна в письмах за границу обычно пишутся большими буквами. 2. Das Anschrieftsfeld — Drucksache, Eilzustellung, Einschreiben, mit Luftpost — Der Name der Firma — Die Strasse, das Haus, die Postzahl, die Stadt

Слайд 4





Структура делового письма

3. Строчка ссылок

— Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку.
3. Die Bezugszeichenzeile

— Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum
Описание слайда:
Структура делового письма 3. Строчка ссылок — Указание на предыдущую переписку. Номер или сокращение отдела или ведущего переписку. 3. Die Bezugszeichenzeile — Ihre Zeichen, Ihre Nachricht vom…; unsere Zeichen, unsere Nachricht vom…, Telefon, Ortsname, Datum

Слайд 5





Структура делового письма

4. Повод

— Приглашение
— Реклама
— Вызов представителя
— Запрос
— Предложение
4. Der Betreff

— Die Anladung
— Das Werbeangebot
— Bitte um Vertreterbesuch
— Die Anfrage
— Das Angebot über…
Описание слайда:
Структура делового письма 4. Повод — Приглашение — Реклама — Вызов представителя — Запрос — Предложение 4. Der Betreff — Die Anladung — Das Werbeangebot — Bitte um Vertreterbesuch — Die Anfrage — Das Angebot über…

Слайд 6





Структура делового письма
5. Текст письма с обращением
5. Der Brieftext mit der Anrede
Описание слайда:
Структура делового письма 5. Текст письма с обращением 5. Der Brieftext mit der Anrede

Слайд 7





Структура делового письма

6. Формула прощания и подпись

— с дружеским приветом
— по поручению
— по доверенности
— перед подписью генерального доверенного
6. Die Grussformel und die Unterschrift

— mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen
— i.A. - im Auffrage
— in Vertretung, in Vollmacht
— ppa. - per prokura
Описание слайда:
Структура делового письма 6. Формула прощания и подпись — с дружеским приветом — по поручению — по доверенности — перед подписью генерального доверенного 6. Die Grussformel und die Unterschrift — mit freundlichem Gruss, mit freundlichen Grüssen — i.A. - im Auffrage — in Vertretung, in Vollmacht — ppa. - per prokura

Слайд 8






Структура делового письма

7. Примечание о приложениях
7. Die Anlagevermerke
Описание слайда:
Структура делового письма 7. Примечание о приложениях 7. Die Anlagevermerke

Слайд 9





Структура делового письма

8. Коммерческие данные фирмы-отправителя

— подробный адрес (если шапке был указан только а/я)
— телеграфный код
— номера факса и телефона
— наименование банка корреспондента-отправителя
— номера счетов
8. Die Geschäftsangaben

— Die Adresse
— Telegramm-Kurzanschrift
— Telefon/Faxnummer
— Die Bankverbindung des Absenders
— Konto-Nr.
Описание слайда:
Структура делового письма 8. Коммерческие данные фирмы-отправителя — подробный адрес (если шапке был указан только а/я) — телеграфный код — номера факса и телефона — наименование банка корреспондента-отправителя — номера счетов 8. Die Geschäftsangaben — Die Adresse — Telegramm-Kurzanschrift — Telefon/Faxnummer — Die Bankverbindung des Absenders — Konto-Nr.

Слайд 10





Пример делового письма

	Helmut Wagner & Sohn
Kältetechnik
	Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel
	______________________________________________________________________________________	
	Schrader & Lehmann
Einkaufsabteilung
Max-Richter-Strasse 95
8770 Potsdam   
	
	Ihre Zeichen, 	     Unsere Zeichen,          (05 61) 8243-1            Kassel 08.04.2004  
	Ihre Nachricht vom     unsere Nachricht         Durchwahl 8243
         02.04.2004                  vom 04.04.2004 
         Rückfrage

Sehr geehrte Damen und Herren,
bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. 
Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.
Mit freundlichen Grüssen
(Unterschrift)
Helmut Wagner
Описание слайда:
Пример делового письма Helmut Wagner & Sohn Kältetechnik Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel ______________________________________________________________________________________ Schrader & Lehmann Einkaufsabteilung Max-Richter-Strasse 95 8770 Potsdam   Ihre Zeichen, Unsere Zeichen, (05 61) 8243-1 Kassel 08.04.2004   Ihre Nachricht vom unsere Nachricht Durchwahl 8243 02.04.2004 vom 04.04.2004 Rückfrage Sehr geehrte Damen und Herren, bezugnehmend auf Ihre Bestellung über eine Kühlanlage müssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der forgegebenen Grösse des Kühlraums ein stärkeres Kühlaggregat eingebaut werden muss, was eie Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun möchten wir uns erkundugen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit. Mit freundlichen Grüssen (Unterschrift) Helmut Wagner

Слайд 11







Письмо-предложение
Das Angebot


	Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента.
Структура письма-предложения:
Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot). 
Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). 
Дополнительные предложения (Zusatzangebot). 
Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). 
Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).
Описание слайда:
Письмо-предложение Das Angebot Письмом-предложением поставщик (der Lieferant) отвечает на письмо-запрос. Отвечая на общий вопрос, он благодарит за проявленный интерес и прелагает прейскурант, каталоги или условия типового договора (Allgemeine Geschaftbedingungen - AGB). Ответ на специальный запрос должен содержать ответы на все вопросы клиента. Структура письма-предложения: Причина письма-предложения (Grund fur das Angebot). Ответы на вопросы (Beantwortung der gestellten Fragen). Дополнительные предложения (Zusatzangebot). Надежда на заказ (Hoffnung auf Bestellung). Отвечая на вопросы, следует дать точное описание товара, по возможности сопроводить фотоматериалами, рисунками или образцами (das Muster). При определении цены (der Pries) указывают возможность скидки (der Prisnachlass, der Rabatt, das Skonto). Отдельно решаются вопросы об упаковке (die Verpakungskosten), транспортных расходах (die Frachtkosten), времени поставки (die Lieferzeit) и оплате (die Rechnung, die Bezahlung).

Слайд 12






Письмо-запрос
 (Die Anfrage)


Henneberg & Co
Schwarzwalder
Holzwarenindustrie Nagold
Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold
_________________________________________________________________________________________________
Spielwarenhandlung
Karl Reinhardt 
Bremer Strasse 28
2000 Hamburg 12
   	  Ihre Zeichen, Ihre 	Unsere Zeichen, 	 (07452) 4288		 Nagold 10.05.2005
     	 Nachricht vom 	unser Nachricht 	Hausapparat 
        	 03.05.2005	vom 28.04.2005
    	 Angebot uber Spielwaren
	Sehr geehrter Herr Reinhardt,
wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste.
Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs.
Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen.
	Mit freundlichen Grussen
Herbert Henneberg & Co.
ppa.
(Unterschrift)
Anette Prollius
Описание слайда:
Письмо-запрос (Die Anfrage) Henneberg & Co Schwarzwalder Holzwarenindustrie Nagold Herbert Henneberg & Co. Postfach 23.7270 Nagold _________________________________________________________________________________________________ Spielwarenhandlung Karl Reinhardt Bremer Strasse 28 2000 Hamburg 12 Ihre Zeichen, Ihre Unsere Zeichen, (07452) 4288 Nagold 10.05.2005 Nachricht vom unser Nachricht Hausapparat 03.05.2005 vom 28.04.2005 Angebot uber Spielwaren Sehr geehrter Herr Reinhardt, wir freuen uns, dass Sie Interesse an unseren Holzspielwaren haben und senden Ihnen gern den gewunschten Katalog mit der neuesten Preisliste. Beachten Sie bitte unsere gunstige Liefer- und Zahlungsbedingungen am Ende des Katalogs. Wir hoffen, dass unsere Holzspielwaren Ihren Verkaufsvorstellungen entsprechen und wir Sie bald beliefern konnen. Mit freundlichen Grussen Herbert Henneberg & Co. ppa. (Unterschrift) Anette Prollius

Слайд 13





Письмо-извещение о поставке
Die Lieferanzeige
Структура письма-извещения о поставке:
Время, день поставки (der Liedertag). 
Способ поставки (der Versandweg). 
Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung). 
Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).
Описание слайда:
Письмо-извещение о поставке Die Lieferanzeige Структура письма-извещения о поставке: Время, день поставки (der Liedertag). Способ поставки (der Versandweg). Указания на счет и оплату (Hinweis auf Rechnung und Zahlung). Особые указания на частичную поставку или отклонения от заказа (Besondere Angaben über Teillieferung oder Abweichungen von der Bestellung).

Слайд 14






	Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine
	___________________________________________________________________________
	Ihre Zeichen Ihre 	     	Unsere Zeichen	  Telefon 	  	 Coslar 05.12.2004
Nachricht vom 	    	 vom 08.12.2004	  (0 53 21) 
03.12.2004			 	   2 25 78
	
	Lieferanzeige
	
	Sehr geehrte Damen und Herren,
Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern.
	
	Mit fruendlichen Grüssen
	
	Emil Otto & Co.
	
	(Unterschrift)
Описание слайда:
Firma A. Koch Wallstr. 12. 3150 Peine ___________________________________________________________________________ Ihre Zeichen Ihre Unsere Zeichen Telefon Coslar 05.12.2004 Nachricht vom vom 08.12.2004 (0 53 21) 03.12.2004 2 25 78 Lieferanzeige Sehr geehrte Damen und Herren, Als Frachtgut senden wir Ihnen heute eine Teillieferung von 500 St. Nr. 43/75. Den Rest von 300 St. werden wir Mitte Januar liefern. Mit fruendlichen Grüssen Emil Otto & Co. (Unterschrift)

Слайд 15





Письмо-заказ
Die Bestellung

Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы-
поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае 
письмо-заказ имеет свои особенности.
Структура письма-заказа:
Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw). 
Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis). 
Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung). 
Способ оплаты (Art der Bezahlung). 
Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д
Описание слайда:
Письмо-заказ Die Bestellung Заказы могут производиться на специальных бланках фирмы- поставщика, а также в форме делового письма. В этом случае письмо-заказ имеет свои особенности. Структура письма-заказа: Ссылка на предложение, прейскурант, объявление в газете или другой источник (Bezug auf das Angebot, die Preisliste, die Zeitungsanzeige usw). Вид и качество товара, его количество и цена (Art und Güte der Ware, ihre Menge und Preis). Сроки и способ поставки (Zeit und Weg der Lieferung). Способ оплаты (Art der Bezahlung). Особые пожелания (Sonderwünsche): право обмена (Umtauschrecht), право возврата (Rücksendungsrecht) и т.д

Слайд 16


Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №16
Описание слайда:

Слайд 17





Письмо-подтверждение заказа
Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung

Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо 
может быть  отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом 
заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара.
Структура письма:
Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung). 
Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt). 
Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet). 
Срок поставки (Liefertermin). 
Клише и выражения писем-подтверждений заказов:
Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ 
Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и… 
Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от… 
Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях… 
Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями… 
Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро 
Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая
Описание слайда:
Письмо-подтверждение заказа Die Bestellungsannahme, die Auftragsbestatigung Этот вид делового письма также может писаться на бланке или в свободной форме. Причем письмо может быть отправлено как заказчиком, так и фирмой-поставщиком, либо может быть ответом заказчика на повторный вопрос о возможности отсылки товара. Структура письма: Благодарность за заказ (Dank fur die Bestellung). Заказ и условия повторяются или в случае необходимости дополняются (Bestellung und Bedingungen werden wiederholt und vervollstandigt). Ошибки исправляются (Irrtumer werden berichtet). Срок поставки (Liefertermin). Клише и выражения писем-подтверждений заказов: Jch danke fur Ihre Bestellung/ Благодарю за заказ Ich freue mich, dass Ihnen mein Angebot gafallen ist, und werde.../ Я рад, что моё предложение Вам понравилось, и… Wir bestatigen hiermit dankend den Erhalt Ihrer Bestellung vom.../ Мы с благодарностью подтверждаем получение Вашего заказа от… Wir bestellen zu den umstehenden Bedingungen.../ Мы заказываем на упомянутых выше (ниже) условиях… Mit den Bedingungen... haben wir uns einverstanden erklart / Мы согласны с условиями… Wir mussen leider berichten: das Stuck kostet... EU/ К сожалению, мы должны исправить: штука стоит… Евро Wir haben Ihre Bestellung zur Lieferung Anfang Mai vorgemerkt/ Мы наметили поставку по Вашему заказу на начало мая

Слайд 18





telefax
Описание слайда:
telefax

Слайд 19





Встречный (повторный) запрос
Die Rückfrage

При наличии несогласованностей между предложением и заказом
 или при изменении условий возникает необходимость встречного 
запроса.

Структура встречного запроса со стороны продавца:
Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung). 
Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit). 
Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor). 
Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение 
заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag):
Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag). 
Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags). 
Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).
Описание слайда:
Встречный (повторный) запрос Die Rückfrage При наличии несогласованностей между предложением и заказом или при изменении условий возникает необходимость встречного запроса. Структура встречного запроса со стороны продавца: Благодарность за заказ (Dank für die Bestellung). Описание несоответствия, противоречия (Beschreibung der Unstimmigkeit). Поставщик предлагает решение (Lieferant schlägt Lösung vor). Структура встречного запроса со стороны покупателя (изменение заказа — Änderung/Berichtigung zum Vertrag): Ссылка на договор или заказ (die Bezugnahme auf den Vertrag bzw. den Auftrag). Описание изменения или корректировки (die Änderung bzw. Berichtigung des Auftrags). Благодарность за дополнительные услуги (die Dankbarkeit für zusätzliche Bemühungen).

Слайд 20





Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и 
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и 
дополнений к контрактам:
Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ 
Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание 
Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь 
In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что… 
Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением. 
Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ. 
Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.
Описание слайда:
Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и Клише и выражения писем — встречных запросов, изменений и дополнений к контрактам: Wir danken Ihnen für den Auftrag/ Мы благодарим Вас за заказ Gestatten Sie, Ihnen meinen herzlichen Dank auszusprechen/ Позвольте выразить Вам своё искреннее признание Für Ihre Hilfe danken wir Ihnen im voraus/ Заранее благодарны Вам за помощь In Bezugnahme auf Ihr Schreiben möchten wir erwähnen, dass.../ Касательно Вашего письма мы бы хотели упомянуть, что… Wir sind mit Ihrem Vorschlag einverstanden./ Мы согласны с Вашим предложением. Ich muss Ihnen leider mitteilen, dass wir unsere Bestellung ändern./ К сожалению, я должен Вам сообщить, что мы изменяем наш заказ. Bitte, teilen Sie uns Ihr Einverständnis zur Termin/Mengeveränderung mit./ Пожалуйста, сообщите нам своё согласие на изменение сроков/количества.

Слайд 21







Пример письма встречного запроса со стороны продавца:
Описание слайда:
Пример письма встречного запроса со стороны продавца:

Слайд 22






Пример встречного запроса со стороны покупателя:
Описание слайда:
Пример встречного запроса со стороны покупателя:

Слайд 23





Отзыв заказа
Der Widerruf der Bestellung

Структура письма-отзыва заказа:
Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung). 
Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs). 
Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)
Описание слайда:
Отзыв заказа Der Widerruf der Bestellung Структура письма-отзыва заказа: Указание на заказ (Hinweis auf die Bestellung). Обоснование отзыва (Begründung des Widerrufs). Извинение (Entschuldigung) и учет при дальнейших потребностях(Berücksichtigung bei späterem Bedarf)

Слайд 24


Деловая переписка на немецком   Структура делового письма  Пример делового письма  Примеры писем:  Письмо-запрос    Письмо-предложен, слайд №24
Описание слайда:

Слайд 25






Электронная почта


	Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок. 
	Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются:
информативность и выразительность сообщения, 
наличие формул приветствия и прощания, 
абзацы между содержательными блоками. 
	В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. 
	Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).
Описание слайда:
Электронная почта Электронные деловые письма не должны быть набраны разноцветным шрифтом и сопровождаться смайликами. Также нужно избегать больших приложений. Одним из самых неприятных недоразумений являются орфографические ошибки, которые часто допускаются в электронных письмах. Поэтому включайте "Орфографию" и тщательно проверяйтет письмо на наличие ошибок. Основные правила написания делового письма в электронном виде остаются такими же, как и при почтовой отсылке. Обязательными являются: информативность и выразительность сообщения, наличие формул приветствия и прощания, абзацы между содержательными блоками. В самом конце должна стоять подпись со всеми необходимыми почтовыми и электронными адресами, телефонами. Каждое электронное письмо уже имеет заранее обозначенную шапку, состоящую из строк: адресат (To:), отправитель (From:), копии (Cc:), скрытые копии (Bcc).

Слайд 26





Пример шапки делового письма:

	Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100
To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de
From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de
Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99
Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de
Описание слайда:
Пример шапки делового письма: Date: Thu, 16 Dez 1999 14:05:22 +0100 To: Erika Musterfrau xyz@sonstwo.de From: Institut fuer Internationale Kommunikation sekretariat@iik-duesseldorf.de Subject: Re: Anfrage Internetfortbildung im Februar 99 Cc: Ruediger Riechert riechert@phil-fak.uni-duesseldorf.de Bcc: Matthias Jung jung@phil-fak.uni-duesseldorf.de

Слайд 27





Некоторые рекомендации по заполнению шапки:

Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de> 
Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. 
Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.
Описание слайда:
Некоторые рекомендации по заполнению шапки: Строка получателя письма должна быть по возможности персонифицирована, то есть содержать в себе имя и фамилию адресата: например, Erika Musterfrau <xyz@sonstwo.de> Строку отправителя также следует заполнять полностью, записывая имя и фамилию отправителя, для того, чтобы быстро и полно осведомить адресата о том, кто ему написал. Строка скрытой копии (Bcc) используется для лучшего обзора адресатов, либо для подчеркнутой конфиденциальности.

Слайд 28








Список сокращений, 
принятых в деловой переписке
Описание слайда:
Список сокращений, принятых в деловой переписке

Слайд 29





A


Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац 
Abt. die Abteilung отдел 
Art. der Artikel артикул, товар
Описание слайда:
A Abs. Absender, Absatz отправитель, абзац Abt. die Abteilung отдел Art. der Artikel артикул, товар

Слайд 30





B

bfn. brutto für netto брутто за нетто 
BLZ. Bankleitzahl индекс банка 
btto. brutto брутто
Описание слайда:
B bfn. brutto für netto брутто за нетто BLZ. Bankleitzahl индекс банка btto. brutto брутто

Слайд 31





D

d.h. das heisst т.е. 
d.J. dieses Jahr в этом году 
d.M. diesen Monat в этом месяце
Описание слайда:
D d.h. das heisst т.е. d.J. dieses Jahr в этом году d.M. diesen Monat в этом месяце

Слайд 32





E

einschl. einschliesslich включая 
etc. et cetera и т.д. 
evtl. eventuell возможно, при случае 
exkl. exclusive исключая
Описание слайда:
E einschl. einschliesslich включая etc. et cetera и т.д. evtl. eventuell возможно, при случае exkl. exclusive исключая

Слайд 33





F

fr. frei,  franko франко 

I
i.G. im Ganzen в целом 
inkl. inklusive включая
i.V. in Vollmacht по полномочию 
  	      in Vertretung за (перед подписью)
Описание слайда:
F fr. frei, franko франко I i.G. im Ganzen в целом inkl. inklusive включая i.V. in Vollmacht по полномочию   in Vertretung за (перед подписью)

Слайд 34





K

k.J. kommendes Jahr в будущем году 
k.M. kommenden Monat в будущем месяце 
k.W. kommende Woche на будущей неделе
Описание слайда:
K k.J. kommendes Jahr в будущем году k.M. kommenden Monat в будущем месяце k.W. kommende Woche на будущей неделе

Слайд 35





L

l.J. laufenden Jahres в текущем году 
lfd. laufend текущий
M
m.E. meines Erachtens по моему мнению 
Mod. das Model модель
Описание слайда:
L l.J. laufenden Jahres в текущем году lfd. laufend текущий M m.E. meines Erachtens по моему мнению Mod. das Model модель

Слайд 36





N

ntto. netto нетто 
n.W. nächste Woche на следующей неделе

O
o.a. oben ausgeführt см. выше
 o.O. ohne Obligo без обязательств
Описание слайда:
N ntto. netto нетто n.W. nächste Woche на следующей неделе O o.a. oben ausgeführt см. выше o.O. ohne Obligo без обязательств

Слайд 37





P

p. per, für за, по 
p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год 
PLZ. Postleitzahl почтовый индекс 
p.p. per procura по доверенности
Описание слайда:
P p. per, für за, по p.a. per anno, jährlich ежегодно, на год PLZ. Postleitzahl почтовый индекс p.p. per procura по доверенности

Слайд 38





R

Rng. das Reingewicht чистый вес 

S
s. siehe см. 
Sa. Summa сумма 
s.o. siehe oben см. выше 
Stck. das Stück штука 
s.u. siehe unten см. ниже
Описание слайда:
R Rng. das Reingewicht чистый вес S s. siehe см. Sa. Summa сумма s.o. siehe oben см. выше Stck. das Stück штука s.u. siehe unten см. ниже

Слайд 39





T

Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die Tara тара 
U
u.a.m. und anderes mehr и прочее
 u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам
Описание слайда:
T Tr. die Tratte тратта (переводной вексель) T/Ta. die Tara тара U u.a.m. und anderes mehr и прочее u.U. unter Unständen смотря по обстоятельствам

Слайд 40





V

V. der Vertrag договор 
Val. die Valuta валюта
 vgl. vergleiche сравни
 v.J. voriges Jahr в прошлом году
 v.T. von Tausend с тысячи
Описание слайда:
V V. der Vertrag договор Val. die Valuta валюта vgl. vergleiche сравни v.J. voriges Jahr в прошлом году v.T. von Tausend с тысячи

Слайд 41





W

w.n. wie nachstehend как указано выше 
w.v. wie vorstehend как указано ниже 
Z
z.T. zum Teil частично 
zw. zwecks с целью 
z.Hd. zu Händen лично в руки
Описание слайда:
W w.n. wie nachstehend как указано выше w.v. wie vorstehend как указано ниже Z z.T. zum Teil частично zw. zwecks с целью z.Hd. zu Händen лично в руки



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию