🗊 Презентация Понятие и виды переводческих ошибок

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №1 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №2 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №3 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №4 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №5 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №6 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №7 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №8 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №9 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №10 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №11 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №12 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №13 Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №14

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Понятие и виды переводческих ошибок. Доклад-сообщение содержит 14 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Понятие и виды переводческих ошибок Слайды к докладу М.А. Куниловской 16 февраля 2008
Описание слайда:
Понятие и виды переводческих ошибок Слайды к докладу М.А. Куниловской 16 февраля 2008

Слайд 2


Традиционный (узкий) подход Основное требование к переводу, образующее переводческую норму эквивалентности, - передача содержания текста на одном...
Описание слайда:
Традиционный (узкий) подход Основное требование к переводу, образующее переводческую норму эквивалентности, - передача содержания текста на одном языке средствами другого языка. Его нарушение – смысловая ошибка, определяемая как отступление от нормативного требования эквивалентности, т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу (А.Д.Швейцер); как мера несоответствия перевода оригиналу (Р.К. Миньяр-Белоручев), мера дезинформирующего воздействия на читателя (В.Н. Комиссаров).

Слайд 3


Виды смысловых ошибок Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания...
Описание слайда:
Виды смысловых ошибок Буквализм – ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре (Миньяр-Белоручев, 1999), передача коммуникативно нерелевантных элементов оригинала, что приводит к нарушению нормы и узуса ПЯ, либо оказывается искаженным действительное содержание оригинала (Комиссаров, 2002). It is a good horse that never stumbles. Это хорошая лошадь, которая никогда не спотыкается. Вольность – передача ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста. In the West cut diamonds outnumber cars. На Западе бриллиантов больше чем сотовых телефонов.

Слайд 4


Методический (широкий) подход Предполагает учет не только нарушений в передаче содержания ИТ, но учет ошибок, связанных с «адаптацией этого...
Описание слайда:
Методический (широкий) подход Предполагает учет не только нарушений в передаче содержания ИТ, но учет ошибок, связанных с «адаптацией этого содержания к новым лингвоэтническим условиям» (Л.К. Латышев). На 2 тыс. знаков (1 машинописная страница): отлично – содержание и стиль переданы полностью, нормы ПЯ в основном соблюдены - допускаются незначительные языковые ошибки, общим «весом» 1,5 полной ошибки (искажение)). Удовлетворительно: до 4-х полных ошибок, в т.ч. 2 смысловые.

Слайд 5


1. Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие) - это функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся...
Описание слайда:
1. Ошибки в трансляции содержания (собственно переводческие) - это функционально немотивированные отклонения от содержания оригинала, различающиеся по степени дезинформирующего воздействия: 1.1. Искажения (1) - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, вводящее в заблуждение получателя относительно предмета сообщения, вызывающее неадекватные представления об ИТ. 1.2. Неточности (1/3) – отклонения с меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. 1.3. Неясности (1/4) - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания, достаточно четко выраженный в ИТ, часто возникающий из-за неудобоваримости синтаксических конструкций, неудачного выбора слова, либо обусловленный неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема.

Слайд 6


2. Ошибки в адаптации (языковые) ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи. 2.1. Лексическая ошибка (1/3) —...
Описание слайда:
2. Ошибки в адаптации (языковые) ошибки в оформлении текста на ПЯ. Классифицируются по видам единиц языка и речи. 2.1. Лексическая ошибка (1/3) — ошибка, связанная с неправильным использованием основного или контекстуального значения слова, а также нарушение норм сочетаемости слов в ПЯ. 2.2. Грамматическая ошибка (1/4) — нарушение грамматических (в т.ч. синтаксических) норм языка перевода, не приводящее к искажению смысла оригинала. 2.3. Стилистическая ошибка (1/4) – использование слова, конструкции или стилистического средства, не соответствующих по своим функционально-языковым свойствам той жанрово-стилистической разновидности текстов, к которой принадлежит перевод. 2.4. Орфографическая ошибка (1/4) — ошибка в правописании слов ПЯ. 2.5. Пунктуационная ошибка (1/4) — несоблюдение правил пунктуации ПЯ.

Слайд 7


Понятие и виды переводческих ошибок, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Логические ошибки (по Д.М. Бузаджи) Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или...
Описание слайда:
Логические ошибки (по Д.М. Бузаджи) Ошибки, нарушающие предметную логичность. Общей причиной нарушений предметной логичности является нежелание или неумение переводчика сопоставить смысл своего текста с описываемой в оригинале действительностью. 1.1. Общие логические нарушения - погрешности против фоновых знаний читателя о мире вообще; At two hundred and forty-seven feet, its wing span is fifty-two feet longer than that of a seven forty- seven jumbo jet. На высоте 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м больше, чем у «Боинга 747»*. При (величине в) 75 м размах крыльев этого самолета на 16 м метров больше, чем у «Боинга 747».

Слайд 9


1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; 1.2. Специальные...
Описание слайда:
1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; 1.2. Специальные логические нарушения - погрешности против логики той предметной области, которая описывается в данном тексте; The current is always switched at zero phase angle to prevent RFI. Во избежание радиопомех ток подается по нулевой фазе*. Ток всегда переключается в нулевой фазе, что предотвращает появление электромагнитных помех. 1.3. Частные логические нарушения - нарушения логики в рамках того или иного отрезка текста. Девушка описывает, как она, истекая кровью, приехала в больницу: The people, the folks who let me go ahead of them in the emergency room. What the police insisted. I mean, they gave me this hospital sheet with “Property of La Paloma Memorial Hospital” printed along the edge in indelible blue (Ch. Palahniuk. “Invisible Monsters”). Люди, толпившиеся перед кабинетом оказания неотложной помощи, расступились, как по команде, и пропустили меня вперед. Полицейские вручили мне лист, на котором у самого края сверху несмываемыми чернилами было написано: «Мемориальная больница Ла-Палома».

Слайд 10


2. Нарушения понятийной логичности Характеризуют текст логически противоречивый в языковом плане. Причины: искажение структуры актуального членения...
Описание слайда:
2. Нарушения понятийной логичности Характеризуют текст логически противоречивый в языковом плане. Причины: искажение структуры актуального членения под влиянием порядка слов в исходном тексте; неправильное или неудачное словоупотребление;

Слайд 11


Dillinger escaped by threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish. His jailor was a woman (K. Vonnegut. “Jailbird”).
Описание слайда:
Dillinger escaped by threatening his jailor with a pistol made of soap and shoe polish. His jailor was a woman (K. Vonnegut. “Jailbird”).

Слайд 12


неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков: 1) Когда она вошла в класс, учительница у видела, что дети пишут*. 2) Не...
Описание слайда:
неумением учитывать расхождения в синтаксических структурах двух языков: 1) Когда она вошла в класс, учительница у видела, что дети пишут*. 2) Не started back and fell against the railings, trembling as he looked up. Он отпрянул и прислонился к ограде, дрожа всем телом, после того, как взглянул наверх*. Взглянув наверх, он отпрянул и, весь дрожа, прислонился к ограде. 3) Ты единственная женщина, какую я когда-либо любил* / До тебя я никогда никого не любил.

Слайд 13


Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора.
Описание слайда:
Во избежание подобных ошибок переводчику необходимо исходить из презумпции логической адекватности оригинального текста и его автора.

Слайд 14


Итак: ОШИБКА
Описание слайда:
Итак: ОШИБКА



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию