🗊Презентация Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №1Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №2Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №3Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №4Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №5Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №6Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №7Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №8Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №9Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №10Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №11Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №12Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №13Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №14Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №15

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста. Доклад-сообщение содержит 15 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





АНАЛИЗ ВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.К.РОУЛИНГ "HARRY POTTER END THE HALF-BLOOD PRINCE"
Описание слайда:
АНАЛИЗ ВАРИАНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА РОМАНА ДЖ.К.РОУЛИНГ "HARRY POTTER END THE HALF-BLOOD PRINCE"

Слайд 2





МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА
Для анализа перевода произведения “Harry Potter and the Half-Blood Prince” Дж. К. Роулинг предлагаются фрагменты из книг:
“Гарри Поттер и Принц-полукровка” российского издательства «Росмэн»: авторы перевода М. Лахути, С. Ильин, 2005-2006 г.г. 
“ Гарри Поттер и Принц-полукровка ” – более современная версия перевода романа, созданная российским переводчиком Марией Спивак; опубликована в 2005 году.
Описание слайда:
МАТЕРИАЛ ПРОЕКТА Для анализа перевода произведения “Harry Potter and the Half-Blood Prince” Дж. К. Роулинг предлагаются фрагменты из книг: “Гарри Поттер и Принц-полукровка” российского издательства «Росмэн»: авторы перевода М. Лахути, С. Ильин, 2005-2006 г.г.  “ Гарри Поттер и Принц-полукровка ” – более современная версия перевода романа, созданная российским переводчиком Марией Спивак; опубликована в 2005 году.

Слайд 3





ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ
 В фокусе переводческой стратегии: 
  экспрессивно-оценочные \ риторические языковые средства, и их экспертиза, включающая анализ и поиск соответствующей единицы или ее замены функционально эквивалентной;
идеостилистическая экспертиза – специфические для данного текста \ автора языковые средства, включая функционально-стилистические и выразительные средства и поиск возможных соответствий и эквивалентных замен; 
 регистровая выверка общего массива языковых средств - графических, фоно-семантических, лексических, морфологических и синтаксических в плане их соответствия и возможного уподобления.
Описание слайда:
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ ОПРЕДЕЛЕНА КАК ПРАГМАТИЧЕСКИ ОРИЕНТИРОВАННАЯ  В фокусе переводческой стратегии:    экспрессивно-оценочные \ риторические языковые средства, и их экспертиза, включающая анализ и поиск соответствующей единицы или ее замены функционально эквивалентной; идеостилистическая экспертиза – специфические для данного текста \ автора языковые средства, включая функционально-стилистические и выразительные средства и поиск возможных соответствий и эквивалентных замен;   регистровая выверка общего массива языковых средств - графических, фоно-семантических, лексических, морфологических и синтаксических в плане их соответствия и возможного уподобления.

Слайд 4





ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ
При переводе важно по возможности сохранить 
 Фразеологизмы
Реалии
 Имена собственные (путём транскрипции/транслитерации)
 Метафоры 
Описание слайда:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ При переводе важно по возможности сохранить   Фразеологизмы Реалии  Имена собственные (путём транскрипции/транслитерации)  Метафоры 

Слайд 5





ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ
Имена собственные: Bella, Narcissa, Severus, Bellatrix, Wormtail, The Dark Lord, Harry Potter, Carrows, Greyback, Lucius, Avery, Yaxley, Albus Dumbledore.
Реалии: the Sorcerer's Stone – философский камень; Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry – Школа чародейства и волшебства Хогвардс; Dementors – дементоры, стража магической тюрьмы Азкабан (Azkaban); the Defense Against the Dark Arts job – школьный предмет «Защита от тёмных искусств»; Death Eaters – Пожиратели смерти: приспешники главного антагониста романа, тёмного волшебника Волан-де-Морта; the Dark Mark – Чёрная метка: знак отличия Пожирателей смерти the Ministry (of Magic) – Министерство магии: организация в мире волшебников, представляющая собой орган управления Магического Сообщества Соединённого Королевства.
Метафоры: « his thin mouth curl into a slightly mocking smile», «her face still hidden in her hands», «color high in her cheeks», «firе up at once», « deadly voice»,  и т.д.
Фразеологизмы: to take smbd`s bearings, to curse under smbd`s breath, to hold smbd`s tongue, smbdy bursts to say, to live in smbd's pocket, to  hoodwink smbdy, to set foot somewhere, to have smbdy close at hand, to spin a tale of,  to embrace smbdy with open arms.
Описание слайда:
ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ПРИОРИТЕТЫ, ФОКУСНЫЕ ГРУППЫ Имена собственные: Bella, Narcissa, Severus, Bellatrix, Wormtail, The Dark Lord, Harry Potter, Carrows, Greyback, Lucius, Avery, Yaxley, Albus Dumbledore. Реалии: the Sorcerer's Stone – философский камень; Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry – Школа чародейства и волшебства Хогвардс; Dementors – дементоры, стража магической тюрьмы Азкабан (Azkaban); the Defense Against the Dark Arts job – школьный предмет «Защита от тёмных искусств»; Death Eaters – Пожиратели смерти: приспешники главного антагониста романа, тёмного волшебника Волан-де-Морта; the Dark Mark – Чёрная метка: знак отличия Пожирателей смерти the Ministry (of Magic) – Министерство магии: организация в мире волшебников, представляющая собой орган управления Магического Сообщества Соединённого Королевства. Метафоры: « his thin mouth curl into a slightly mocking smile», «her face still hidden in her hands», «color high in her cheeks», «firе up at once», « deadly voice»,  и т.д. Фразеологизмы: to take smbd`s bearings, to curse under smbd`s breath, to hold smbd`s tongue, smbdy bursts to say, to live in smbd's pocket, to  hoodwink smbdy, to set foot somewhere, to have smbdy close at hand, to spin a tale of,  to embrace smbdy with open arms.

Слайд 6


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №9
Описание слайда:

Слайд 10


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №11
Описание слайда:

Слайд 12


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №12
Описание слайда:

Слайд 13


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №13
Описание слайда:

Слайд 14


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15


Анализ вариантности перевода языковых единиц при переводе художественного текста, слайд №15
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию