🗊Презентация Краткий словарь переводческих терминов

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Краткий словарь переводческих терминов, слайд №1Краткий словарь переводческих терминов, слайд №2Краткий словарь переводческих терминов, слайд №3Краткий словарь переводческих терминов, слайд №4Краткий словарь переводческих терминов, слайд №5Краткий словарь переводческих терминов, слайд №6Краткий словарь переводческих терминов, слайд №7Краткий словарь переводческих терминов, слайд №8Краткий словарь переводческих терминов, слайд №9Краткий словарь переводческих терминов, слайд №10Краткий словарь переводческих терминов, слайд №11Краткий словарь переводческих терминов, слайд №12Краткий словарь переводческих терминов, слайд №13Краткий словарь переводческих терминов, слайд №14Краткий словарь переводческих терминов, слайд №15Краткий словарь переводческих терминов, слайд №16Краткий словарь переводческих терминов, слайд №17Краткий словарь переводческих терминов, слайд №18Краткий словарь переводческих терминов, слайд №19Краткий словарь переводческих терминов, слайд №20Краткий словарь переводческих терминов, слайд №21Краткий словарь переводческих терминов, слайд №22Краткий словарь переводческих терминов, слайд №23Краткий словарь переводческих терминов, слайд №24Краткий словарь переводческих терминов, слайд №25Краткий словарь переводческих терминов, слайд №26Краткий словарь переводческих терминов, слайд №27

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Краткий словарь переводческих терминов. Доклад-сообщение содержит 27 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации.

Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.
Описание слайда:
Адаптивное транскодирование – вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей за­данный объем и характер передаваемой информации. Адаптированный перевод – вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода осуществляется упрощение структуры и содержания ориги­нала с целью сделать текст перевода доступным для Рецепторов, не обладаю­щих познаниями, которые требуются для полноценного понимания сообщения, содержащегося в оригинале.

Слайд 2






Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод.
Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.
Описание слайда:
Адекватный перевод – перевод, обеспечивающий прагматические задачи пере­водческого акта на максимально возможном для достижения этой цели уровне эквивалентности, не допуская нарушения норм и узуса ПЯ, соблюдая жанрово-стилистические требования к текстам данного типа и соответствия конвенцио­нальной норме перевода. В нестрогом употреблении Ап. - это «правильный» пе­ревод. Антонимический перевод – лексико-грамматическая трансформация, при ко­торой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заме­ной лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Слайд 3






Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.
Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.
Описание слайда:
Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ. Безэквивалентные грамматические единицы – грамматические формы и структуры ИЯ, не имеющие однотипных соответствий в ПЯ.

Слайд 4






Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала.
Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, непра­вомерно добавленный при переводе.
Описание слайда:
Буквальный перевод – перевод, воспроизводящий коммуникативно нереле­вантные элементы оригинала, в результате чего либо нарушаются нормы и узус ПЯ, либо оказывается искаженным (непереданным) действительное содержание оригинала. Единица несоответствия – элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, непра­вомерно добавленный при переводе.

Слайд 5






Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответст­вие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса.
Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере­водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения пере­вода отрезка предыдущего.
Описание слайда:
Единица перевода – 1. Минимальная единица текста оригинала, которая пе­реводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответст­вие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются. 2. Единица эквивалентности. 3. Единица переводческого процесса. Единица переводческого процесса – минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что пере­водчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения пере­вода отрезка предыдущего.

Слайд 6






Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе.
Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.
Описание слайда:
Единица эквивалентности – минимальная единица содержания оригинала, со­храняемая в переводе. Жанрово-стилистическая норма перевода – требования, которым должен от­вечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю.

Слайд 7






Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения.
Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.
Описание слайда:
Источник (информации) – создатель (автор) текста оригинала, отправитель сообщения. Исходный язык (ИЯ) – язык оригинала, язык с которого делается перевод.

Слайд 8






Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности.
Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.
Описание слайда:
Конвенциональная норма перевода – требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности. Лексический контекст – совокупность лексических единиц, в окружении ко­торых используется данная единица текста.

Слайд 9






Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте.

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.
Описание слайда:
Лингвистический контекст – языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте. Межъязыковая (двуязычная) коммуникация – речевое общение между ком­муникантами, пользующимися разными языками.

Слайд 10






Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод.
Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода.
Норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.
Описание слайда:
Норма перевода – совокупность требований, которым должен отвечать пере­вод. Норма переводческой речи – требования, которым должен удовлетворять язык перевода. Норма эквивалентности перевода – требование максимально возможной смысловой близости перевода к оригиналу.

Слайд 11






Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности.
Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.
Описание слайда:
Нулевой перевод – отказ от передачи в переводе значения грамматической единицы ИЯ, вследствие его избыточности. Однотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, имеющее наименование, определение и грамматическое значение, аналогичное замещаемой единице ИЯ.

Слайд 12






Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста.
Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.
Описание слайда:
Окказиональное соответствие (контекстуальная замена) – нерегулярный, иск­лючительный способ перевода единицы оригинала, пригодный лишь для данного контекста. Официальный (готовый к опубликованию) перевод – окончательный вари­ант перевода, представляемый переводчиком в качестве полноценного воспроиз­ведения оригинала.

Слайд 13






Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы ИЯ.
Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.
Описание слайда:
Переводческое соответствие – единица ПЯ, регулярно используемая для пе­ревода данной единицы ИЯ. Переводящий язык (ПЯ) – язык, на который делается перевод.

Слайд 14






Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода.
Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.
Описание слайда:
Прагматика перевода (прагматический аспект перевода) – влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода. Прагматическая адаптация перевода – изменения, вносимые в текст перевода с целью добиться необходимой реакции со стороны конкретного Рецептора пе­ревода.

Слайд 15






Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода.
Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.
Описание слайда:
Прагматическая норма перевода – требование обеспечения прагматической ценности перевода. Прагматический потенциал текста – способность текста оказывать воздейст­вие на Рецептора, вызывать у него интеллектуальную или эмоциональную реак­цию на передаваемое сообщение.

Слайд 16






Приближенный перевод – использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ.
Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоиме­ние.
Описание слайда:
Приближенный перевод – использование в переводе грамматической едини­цы ПЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной грамматической единице ИЯ. Прием местоименного повтора – повторное указание в тексте перевода на уже упоминавшийся объект с заменой его имени на соответствующее местоиме­ние.

Слайд 17






Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте.
Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соот­ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте пере­вода.
Описание слайда:
Прием опущения – отказ от передачи в переводе семантически избыточных слов, значения которых нерелевантны или легко восстанавливаются в контексте. Прием перемещения лексических единиц – использование ближайшего соот­ветствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте пере­вода.

Слайд 18






Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созда­нию текста перевода.
Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.
Описание слайда:
Процесс перевода (собственно перевод) – действия переводчика по созда­нию текста перевода. Рабочий перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого огра­ничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логиче­ского содержания оригинала.

Слайд 19






Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной единицей по названию и определению.
Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.
Описание слайда:
Разнотипное соответствие – грамматическое соответствие в ПЯ, не совпада­ющее с исходной единицей по названию и определению. Рецептор (информации) – получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации.

Слайд 20






Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта.
Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.
Описание слайда:
Свободный (вольный) перевод – перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта. Синтаксический контекст – синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте.

Слайд 21






Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале.
Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.
Описание слайда:
Ситуативная модель перевода – модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая опи­сана в оригинале. Ситуативный (экстралингвистический) контекст – обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действи­тельности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать зна­чения языковых единиц в высказывании.

Слайд 22






Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения.
Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.
Описание слайда:
Смысловая доминанта – наиболее важная часть содержания оригинала, кото­рая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения. Сокращенный перевод – перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображени­ям практического характера.

Слайд 23






Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала.
Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.
Описание слайда:
Сопоставительный анализ перевода – анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Способ описания ситуации – часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании.

Слайд 24






Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций.
Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.
Описание слайда:
Трансформационный перевод – перевод с использованием одной из перевод­ческих трансформаций. Точный перевод – перевод, в котором эквивалентно воспроизведена лишь предметно-логическая часть содержания оригинала при возможных отклонениях от жанрово-стилистической нормы и узуальных правил употребления ПЯ.

Слайд 25






Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения.
Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.
Описание слайда:
Узкий контекст (микроконтекст) – лингвистический контекст в пределах од­ного словосочетания или предложения. Уровень (тип) эквивалентности – степень смысловой близости оригинала и перевода, определяемая частью содержания оригинала, сохраняемой при перево­де.

Слайд 26






Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ.
Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.
Описание слайда:
Черновой перевод – предварительный перевод, эквивалентность которого ог­раничена лишь передачей на уровне указания на ситуацию предметно-логическо­го содержания оригинала при возможных пропусках и отклонениях от нормы ПЯ. Широкий контекст (макроконтекст) – лингвистический контекст, выходящий за пределы предложения, в котором употреблена данная языковая единица.

Слайд 27






Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характери­зуемая действиями переводчика определенного типа.
Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.
Описание слайда:
Этап переводческого процесса – часть переводческого процесса, характери­зуемая действиями переводчика определенного типа. Языковое посредничество – преобразование в процессе межъязыковой ком­муникации исходного сообщения в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию