🗊Презентация Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №1Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №2Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №3Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №4Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №5Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №6Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №7Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №8Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №9Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №10Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №11Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №12Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №13Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №14Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №15Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №16Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №17Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №18Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №19Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №20Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №21

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка. Доклад-сообщение содержит 21 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






  Национально-культурные особенности языковых единиц в национальных вариантах современного русского, английского и казахского языка
Описание слайда:
Национально-культурные особенности языковых единиц в национальных вариантах современного русского, английского и казахского языка

Слайд 2





                           План
1.Национально-культурная семантика языковых единиц.
2.О национально-культурном своеобразии фразеологизмов.
3.Национально-культурные особенности фразеологических единиц современном английском языке.
Описание слайда:
План 1.Национально-культурная семантика языковых единиц. 2.О национально-культурном своеобразии фразеологизмов. 3.Национально-культурные особенности фразеологических единиц современном английском языке.

Слайд 3






      В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и  яркости фразеологические выражения  играют в языке важную роль. Они  придают речи оригинальность и изящество.
Описание слайда:
В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и  яркости фразеологические выражения  играют в языке важную роль. Они  придают речи оригинальность и изящество.

Слайд 4





     Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.
     Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.
Описание слайда:
Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования. Лингвострановедение ставит своей задачей изучение языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа носителя языка и среды его существования.

Слайд 5





  В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия :
1) Реалий обозначение предметов или явлений характерных для одной культуры и отсутствующих в другой.
 2). коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям
Описание слайда:
В число лексических единиц, обладающих ярко выраженной национальной культурной семантикой входят названия : 1) Реалий обозначение предметов или явлений характерных для одной культуры и отсутствующих в другой. 2). коннотативной лексики, т.е. слов, совпадающих по основному значению, но различающихся по культурно-историческим ассоциациям

Слайд 6





3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п
3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п
4) Реалии в культуре и языке.
Описание слайда:
3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п 3.) фоновой лексики, которая обозначает предметы и явления, имеющие аналоги в сопоставляемой культуре, но различающиеся по каким-то национальным особенностям функционирования, формы, предназначения предметов и т.п 4) Реалии в культуре и языке.

Слайд 7





      Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.
      Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка.
        Реалии -  это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.
Описание слайда:
Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Одним из основных объектов лингвострановедения являются реалии стран изучаемого языка. Реалии - это реальные факты, касающиеся быта, культуры, истории страны изучаемого языка, героев, традиций, обычаев.

Слайд 8


Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9





      Особую роль,  в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. 
      Особую роль,  в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение.
Описание слайда:
Особую роль, в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение. Особую роль, в формировании языковой картины  мира играет фразеология. В образном содержании фразеологического состава языка воплощено культурно-национальное мировидение.

Слайд 10





     Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление. 
     Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление.
Описание слайда:
Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление. Например, Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) – старинная индийская золотая или серебряная монета. In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение мрачный; study - устаревшее значение раздумье, размышление.

Слайд 11





   
   

     Сопоставление фразеологизмы казахского, русского и английского языков.
Описание слайда:
Сопоставление фразеологизмы казахского, русского и английского языков.

Слайд 12





    Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами:
    Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами:
                            Таблица 1    
Описание слайда:
Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами: Абсолютно адекватные фразеологические выражения трех языков, называемые полными (или абсолютными) эквивалентами: Таблица 1  

Слайд 13





     Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.
     Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.
Описание слайда:
Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями. Данные фразеологизмы  подтверждают мысль о том, что какие-то черты и свойства  фразеологии имеют не национально-специфический характер, а интернациональный, общий для всех языков мира. Мы видим, как пересекаются миры разных народов, видим в их сознании какую-то общую часть. Каждый из носителей казахского, русского, английского языков обладает общечеловеческими ценностями.

Слайд 14





     В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
     В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.
Описание слайда:
В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу. В следующей таблице  представлены фразеологизмы, перевод которых с первого языка фразеологизмом второго языка является адекватным по содержанию, но различным по структурно-компонентному составу.

Слайд 15





Таблица 2
Описание слайда:
Таблица 2

Слайд 16


Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №16
Описание слайда:

Слайд 17





     Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: 
     Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: 
признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные общие черты; 
признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты, общие для данных языков; 
признаки, свойственные только данному языку – это национально-специфические, идиоэтнические черты.
Описание слайда:
Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: Универсальное  и уникальное обнаруживается в каждом языке. Обычно при сопоставлении языков выделяются 3 типа признаков: признаки, свойственные всем языкам мира – универсальные общие черты; признаки, объединяющие данный язык с некоторыми другими – черты, общие для данных языков; признаки, свойственные только данному языку – это национально-специфические, идиоэтнические черты.

Слайд 18





      Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному 
      Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному 
Описание слайда:
Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному  Согласно работе английского лингвиста Дж. Лайонза, множество цветовых символов и ассоциаций вошли в наше сознание, а четко очерченная группа прилагательных, обозначающих цвета, стала приобретать социально обусловленные характеристики, что также нашло своё отражение во фразеологическом переосмыслении. Например, в любом языке с тремя цветообозначениями есть такие термины, которые соответствуют черному,белому и красному 

Слайд 19





     Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены
     Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены
Описание слайда:
Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены Фразеологическая единица черный список, чорны спісзаимствована из английского языка to be in somebody's black books. В 16 веке этот термин начал использоваться по отношению к книгам, в которых записывались имена людей, подвергнутых наказанию или которые были осуждены

Слайд 20





     В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)
     В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)
Описание слайда:
В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным) В английской культуре черный цвет также ассоциируется с силой, властью, поскольку в 16 веке в Англии прибыль записывали черными чернилами, а убыток - красными [25]. Подтверждение данное положение находит во фразеологизмах be in the black (вести дело прибыльно, получать прибыль), climbinto the black (стать рентабельным)

Слайд 21


Национально-культурные особенности языковых единиц в вариантах русского, английского и казахского языка, слайд №21
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию