🗊Презентация Особенности перевода юмористических текстов

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Особенности перевода юмористических текстов, слайд №1Особенности перевода юмористических текстов, слайд №2Особенности перевода юмористических текстов, слайд №3Особенности перевода юмористических текстов, слайд №4Особенности перевода юмористических текстов, слайд №5Особенности перевода юмористических текстов, слайд №6Особенности перевода юмористических текстов, слайд №7Особенности перевода юмористических текстов, слайд №8Особенности перевода юмористических текстов, слайд №9Особенности перевода юмористических текстов, слайд №10Особенности перевода юмористических текстов, слайд №11Особенности перевода юмористических текстов, слайд №12Особенности перевода юмористических текстов, слайд №13Особенности перевода юмористических текстов, слайд №14Особенности перевода юмористических текстов, слайд №15Особенности перевода юмористических текстов, слайд №16Особенности перевода юмористических текстов, слайд №17Особенности перевода юмористических текстов, слайд №18Особенности перевода юмористических текстов, слайд №19Особенности перевода юмористических текстов, слайд №20Особенности перевода юмористических текстов, слайд №21Особенности перевода юмористических текстов, слайд №22Особенности перевода юмористических текстов, слайд №23

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Особенности перевода юмористических текстов. Доклад-сообщение содержит 23 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Особенности перевода юмористических текстов
Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья
Описание слайда:
Особенности перевода юмористических текстов Выполнила: студентка 51 а группы Иванова Наталья

Слайд 2






Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить переводческую деятельность, связанную с юмористическими текстами.
Описание слайда:
Помимо общеизвестных проблем перевода художественного текста, в отдельную категорию принято относить переводческую деятельность, связанную с юмористическими текстами.

Слайд 3






Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неожиданности, абсурд и т. д. Однако в художественных текстах выделяют три основные формы юмора.
Описание слайда:
Традиционно, юмор включает в себя различные аспекты: нелепое поведение, шутки, анекдоты, эффект неожиданности, абсурд и т. д. Однако в художественных текстах выделяют три основные формы юмора.

Слайд 4





Основные юмористические формы
Описание слайда:
Основные юмористические формы

Слайд 5





Ирония
Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое значение слова, автор подразумевает обратную его сторону.
Thanks for this lovely interuption, James.
Описание слайда:
Ирония Ирония основывается на антонимическом значении высказывания. Как правило, используя прямое значение слова, автор подразумевает обратную его сторону. Thanks for this lovely interuption, James.

Слайд 6






Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказывания – автором используется прямая смысловая форма.
Описание слайда:
Однако, трудностей при переводе иронии не возникает, так как не требуется глубокое понимание высказывания – автором используется прямая смысловая форма.

Слайд 7





Игра слов
Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний.
Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.
Описание слайда:
Игра слов Игра слов - литературный приём с использованием в одном контексте разных значений одного слова или разных слов или словосочетаний. Why was the mother flea so sad? - Because her children were going to the dogs.

Слайд 8






Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water.
Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.
Описание слайда:
Why did the student always take cold baths? - Because he didn’t want to get into hot water. Why are comedians like doctors? - Because they keep people in stitches.

Слайд 9






Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.
Описание слайда:
Проблема может возникнуть даже не с переводом, а с пониманием юмора. Так, если не знать, что go to the dog, get into hot water и keep in stitches имеют помимо буквального значения еще и идиоматическое, то смысл каламбуров вряд ли будет понятен.

Слайд 10






Вот значения этих идиом:
go to the dogs - разориться
get into hot water - попасть в беду, запутаться
to be in stitches - кататься со смеху.
Описание слайда:
Вот значения этих идиом: go to the dogs - разориться get into hot water - попасть в беду, запутаться to be in stitches - кататься со смеху.

Слайд 11





Парономазия
Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.
Описание слайда:
Парономазия Парономазия - каламбур, основанный на близком звучании слов.

Слайд 12






-         Did you hear about Miss Jones?
-         No. What’s up?
-         Why, she eloped with one of the boarders in the hotel.
Oh, that was only a roomer!
В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).
Описание слайда:
- Did you hear about Miss Jones? - No. What’s up? - Why, she eloped with one of the boarders in the hotel. Oh, that was only a roomer! В данном примере roomer (квартирант) созвучно с rumour (слухи).

Слайд 13





Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл?
Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл?
Рассмотрим пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М.Немцова, описанного в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»
Описание слайда:
Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Сталкиваясь с подобными проблемами, переводчик часто задает вопрос: стоит ли соблюдать форму, или же отображать смысл? Рассмотрим пример перевода Ланчикова романа Шарпа «Звездный час Уилта» и редактуру М.Немцова, описанного в статье В.К. Ланчикова «С лёгким впаром!»

Слайд 14


Особенности перевода юмористических текстов, слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15


Особенности перевода юмористических текстов, слайд №15
Описание слайда:

Слайд 16






В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и a point of no return (возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями. Редактор максимально близок к подлиннику. Редакторская правка отталкивает из-за буквализма
Описание слайда:
В оригинале обыгрывались фразеологизмы to put smth. on the map (способствовать известности кого-л) и a point of no return (возврата нет). Переводчик ищет эквиваленты в русском языке и обыгрывает их понятными для русского читателя соответствиями. Редактор максимально близок к подлиннику. Редакторская правка отталкивает из-за буквализма

Слайд 17






Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - вызвать эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.
Описание слайда:
Этот пример является доказательством того, что содержание чаще всего отходит на второй план, так как план выражения позволяет сохранить эффект игры слов и соответственно оказать воздействие на получателя сообщения - вызвать эмоциональные реакции. При этом не следует отвлекаться и искать замены, которые не соответствуют замыслу автора.

Слайд 18






Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в «Алиса в стране чудес»:
‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily.
‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful
Описание слайда:
Однако не всегда значения языка оригинала и языка перевода позволяют создать каламбур, который будет соответствовать плану содержания исходного текста. Например, в «Алиса в стране чудес»: ‘I had NOT!’ cried the Mouse, sharply and very angrily. ‘A knot!’ said Alice, always ready to make herself useful

Слайд 19






Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.
Описание слайда:
Как в русском языке соединить в каламбур отрицательную частицу «не» и слово «узел»? Для переводчика выход здесь только в подстанов­ках, т. е. в сочинении собственного варианта, приспособленного к контексту.

Слайд 20






- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого 
просто не вынести! 
- А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - 
Разрешите, я помогу!
Описание слайда:
- Глупости! - рассердилась Мышь. - Вечно всякие глупости! Как я от них устала! Этого просто не вынести! - А что нужно вынести? - спросила Алиса. (Она всегда готова была услужить.) - Разрешите, я помогу!

Слайд 21






При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.
Описание слайда:
При поиске эквивалентного каламбура в языке перевода, переводчик должен учитывать еще и замысел автора, почувствовать тонкую грань значений отдельных слов. Это означает, что грубую шутку не позволительно переводить изящным ироническим оборотом, а остроумие превращать в клоунаду дурного вкуса.

Слайд 22





Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.
Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.
Описание слайда:
Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур. Когда обязательно нужно пере­дать каламбур, а текст не поддается, то можно отыскать рифму, сочетать ее с антонимическим употреблением. Если и это вызывает трудности - то хотя бы просто ограничиться рифмой, главное -  подсказать читателю, что в подлиннике есть каламбур.

Слайд 23






Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения.  Если же это калам­бур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности  принимать во внимание контекст.
Описание слайда:
Переводчик также должен учитывать контекст при переводе каламбура. Если игра слов является частью текста, то и перевод будет зависеть от всего контекста. В частности, при переводе каламбура-заголовка необходимо учитывать содержание всего произведения.  Если же это калам­бур-миниатюра, то переводчик обладает большими возможностями при переводе, так как нет надобности  принимать во внимание контекст.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию