🗊Презентация Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт»

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №1Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №2Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №3Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №4Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №5Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №6Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №7Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №8Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №9Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №10Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №11Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №12Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №13Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №14Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №15Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №16Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №17Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №18Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №19Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №20Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №21Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №22Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №23Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №24Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №25Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №26Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №27Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №28Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №29Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №30Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №31Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №32Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №33Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №34Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №35Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №36Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №37Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №38Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №39Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №40Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №41Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №42Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №43Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №44Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №45Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №46Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №47Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №48Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №49Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №50Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №51Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №52Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №53Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №54Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №55Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №56Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №57Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №58Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №59Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №60Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №61Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №62Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №63Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №64Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №65Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №66Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №67Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №68Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №69Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №70Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №71

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт». Доклад-сообщение содержит 71 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №2
Описание слайда:

Слайд 3


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №3
Описание слайда:

Слайд 4


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №9
Описание слайда:

Слайд 10


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №11
Описание слайда:

Слайд 12


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №12
Описание слайда:

Слайд 13


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №13
Описание слайда:

Слайд 14


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №15
Описание слайда:

Слайд 16


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №16
Описание слайда:

Слайд 17


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №17
Описание слайда:

Слайд 18


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №18
Описание слайда:

Слайд 19


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №19
Описание слайда:

Слайд 20


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №20
Описание слайда:

Слайд 21


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №21
Описание слайда:

Слайд 22


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №22
Описание слайда:

Слайд 23


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №23
Описание слайда:

Слайд 24


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №24
Описание слайда:

Слайд 25


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №25
Описание слайда:

Слайд 26





Общие требования к переводу
Полнота. Перевод в обязательном порядке должен включать в себя весь имеющийся в файле текст, в том числе тексты на печатях, колонтитулах и пр. По умолчанию переводить надо абсолютно всё.
Литературный стиль. Задача переводчика — хорошим литературным русским языком пересказать содержание оригинального текста. Следует избегать слепого следования манере и языку авторского текста, главное — точно донести до читателя смысл написанного.
Стиль считается хорошим при объеме правки, не превышающем 10% общего объема перевода.
Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно английское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано.
Описание слайда:
Общие требования к переводу Полнота. Перевод в обязательном порядке должен включать в себя весь имеющийся в файле текст, в том числе тексты на печатях, колонтитулах и пр. По умолчанию переводить надо абсолютно всё. Литературный стиль. Задача переводчика — хорошим литературным русским языком пересказать содержание оригинального текста. Следует избегать слепого следования манере и языку авторского текста, главное — точно донести до читателя смысл написанного. Стиль считается хорошим при объеме правки, не превышающем 10% общего объема перевода. Типичной ошибкой является старание сохранить неизменными общую форму предложения или даже порядок отдельных слов. Стремление переводить одно английское слово одним и тем же русским эквивалентом также не всегда оправдано.

Слайд 27





Пример:
Описание слайда:
Пример:

Слайд 28





Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда 
сказать больше для пояснения, чем оставить текст непонятным или понятным не до конца.
Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда 
сказать больше для пояснения, чем оставить текст непонятным или понятным не до конца.

Научная корректность. Перевод должен выполняться в рамках сложившейся в данной тематике терминологии, авторский текст должен рассматриваться критически на предмет выявления фактических ошибок (явные ошибки автора надо исправлять).

Самопроверка. Абсолютно любой перевод необходимо перечитывать как минимум 2 раза: сначала тщательная полная сверка с оригиналом (редактура), затем отдельная проверка соответствия цифр, устранение возможных пропусков в переводе. 
Недопереводы и некоторые другие системные ошибки можно контролировать при помощи автоматических средств поиска и замены MS Word.
Описание слайда:
Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда сказать больше для пояснения, чем оставить текст непонятным или понятным не до конца. Золотое правило «избыточности» перевода: лучше всегда сказать больше для пояснения, чем оставить текст непонятным или понятным не до конца. Научная корректность. Перевод должен выполняться в рамках сложившейся в данной тематике терминологии, авторский текст должен рассматриваться критически на предмет выявления фактических ошибок (явные ошибки автора надо исправлять). Самопроверка. Абсолютно любой перевод необходимо перечитывать как минимум 2 раза: сначала тщательная полная сверка с оригиналом (редактура), затем отдельная проверка соответствия цифр, устранение возможных пропусков в переводе. Недопереводы и некоторые другие системные ошибки можно контролировать при помощи автоматических средств поиска и замены MS Word.

Слайд 29





Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык, в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (Ctrl + A) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния
Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык, в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (Ctrl + A) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния
> Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК.

Подробнее об этом мы еще расскажем далее.
Описание слайда:
Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык, в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (Ctrl + A) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния Автоматическая проверка орфографии. В MS Word обязательно должна быть включена проверка орфографии (Параметры Word — Правописание), которая страхует от опечаток. Если в высланном переводчиком файле остаются слова с опечатками, выделенные красным, это относится к разряду серьёзных недоработок. Чтобы удостовериться, что Проверка правописания включена на нужный язык, в Word 2007 (2010) необходимо выполнить следующее: Выделить весь текст документа (Ctrl + A) > Кликнуть на язык в левом нижнем углу в строке состояния > Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК. Подробнее об этом мы еще расскажем далее.

Слайд 30





Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке, с помощью которого можно будет передать его смысл хотя бы описательным способом). 
Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке, с помощью которого можно будет передать его смысл хотя бы описательным способом). 

Интернет-поиск — мощнейший и совершенно необходимый инструмент работы современного переводчика!

При переводе на английский по умолчанию надо придерживаться американского варианта.
Описание слайда:
Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке, с помощью которого можно будет передать его смысл хотя бы описательным способом).  Интернет-поиск. Все термины необходимо проверять не только в словарях, но и в поисковых интернет-системах. Искать необходимо не только значение термина, но и частотность его употребления. Любой термин в 99% случаев можно найти в интернете (если не его прямой перевод, то объяснение на том или ином языке, с помощью которого можно будет передать его смысл хотя бы описательным способом).  Интернет-поиск — мощнейший и совершенно необходимый инструмент работы современного переводчика! При переводе на английский по умолчанию надо придерживаться американского варианта.

Слайд 31





В случае участия в большом проекте при выборе 
синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие со словами из исходного текста (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма).
В случае участия в большом проекте при выборе 
синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие со словами из исходного текста (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма).

Например: 
pneumonia — пневмония (а не воспаление лёгких), 
linguistics — лингвистика (а не языкознание), 
metabolism — метаболизм (а не обмен веществ).

Но: 
всё-таки «помидор», а не «томат» (не слишком употребительно в русском).
Описание слайда:
В случае участия в большом проекте при выборе синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие со словами из исходного текста (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма). В случае участия в большом проекте при выборе синонимов для перевода просьба отдавать предпочтение словам, имеющим созвучие со словами из исходного текста (если это абсолютно равнозначно по смыслу и стилю, разумеется; без фанатизма). Например: pneumonia — пневмония (а не воспаление лёгких), linguistics — лингвистика (а не языкознание), metabolism — метаболизм (а не обмен веществ). Но: всё-таки «помидор», а не «томат» (не слишком употребительно в русском).

Слайд 32





Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте.
Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте.

Заголовки. В английской традиции названия глав записываются с использованием заглавных букв для всех слов, кроме вспомогательных (предлогов, союзов).

Например:
A Review of the Pharmacology and Therapeutic Potential of the Atorvastatin in the Management of Hyperlipidaemias
Описание слайда:
Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте. Перечисления с буквами просьба оставлять оригинальной латиницей (a, b, c…), а не переводить на русский (а, б, в…). Это требование обязательно при участии в большом проекте. Заголовки. В английской традиции названия глав записываются с использованием заглавных букв для всех слов, кроме вспомогательных (предлогов, союзов). Например: A Review of the Pharmacology and Therapeutic Potential of the Atorvastatin in the Management of Hyperlipidaemias

Слайд 33





Некоторые требования к форматированию/оформлению
переводов
Оригинальное форматирование файла .doc не менять ни в коем случае! При работе с оригиналом в MS Word надо просто аккуратно заменять текст на переводной.

При переводе pdf-файлов, сканов и других нередактируемых форматов обязательно соблюдать постраничное соответствие с оригиналом. Переходить на следующую страницу при помощи Ctrl + Enter (ни в коем случае не нажимать много раз Enter!).

Избегать ситуаций, когда заголовок остаётся на одной странице, а текст раздела на следующей. Надо перенести заголовок на следующую страницу при помощи Ctrl + Enter.
Описание слайда:
Некоторые требования к форматированию/оформлению переводов Оригинальное форматирование файла .doc не менять ни в коем случае! При работе с оригиналом в MS Word надо просто аккуратно заменять текст на переводной. При переводе pdf-файлов, сканов и других нередактируемых форматов обязательно соблюдать постраничное соответствие с оригиналом. Переходить на следующую страницу при помощи Ctrl + Enter (ни в коем случае не нажимать много раз Enter!). Избегать ситуаций, когда заголовок остаётся на одной странице, а текст раздела на следующей. Надо перенести заголовок на следующую страницу при помощи Ctrl + Enter.

Слайд 34





Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые 
видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием «неразборчиво», выделенным красным курсивом.
Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые 
видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием «неразборчиво», выделенным красным курсивом.

Все штампы и печати переводить, предваряя надписью /Печать/ или /Штамп/ в косых скобках. При наличии подписи проставлять /Подпись/. При наличии рукописного текста предварять его перевод словосочетанием /От руки/.

При работе со сканами использование программы по распознаванию запрещено, так как количество привносимых программой ошибок «компенсирует» удобства от «набранного» текста. А «глюки» с форматированием для дальнейшей работы весьма существенны. Форматирование надо делать с нуля. Если нет специальных указаний по точности, то можно делать его приближенным к оригиналу.
Описание слайда:
Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием «неразборчиво», выделенным красным курсивом. Места, которые невозможно разобрать на сканах или которые видны очень плохо, необходимо снабжать комментарием «неразборчиво», выделенным красным курсивом. Все штампы и печати переводить, предваряя надписью /Печать/ или /Штамп/ в косых скобках. При наличии подписи проставлять /Подпись/. При наличии рукописного текста предварять его перевод словосочетанием /От руки/. При работе со сканами использование программы по распознаванию запрещено, так как количество привносимых программой ошибок «компенсирует» удобства от «набранного» текста. А «глюки» с форматированием для дальнейшей работы весьма существенны. Форматирование надо делать с нуля. Если нет специальных указаний по точности, то можно делать его приближенным к оригиналу.

Слайд 35





При работе со сканами в PDF подписи и другие необходимые 
рисунки надо переносить в MS Word при помощи удобной
 функции «фотографирования». В программе Adobe Reader 
(бесплатной — для просмотра pdf): Tools — Select&Zoom — Snapshot tool.
При работе со сканами в PDF подписи и другие необходимые 
рисунки надо переносить в MS Word при помощи удобной
 функции «фотографирования». В программе Adobe Reader 
(бесплатной — для просмотра pdf): Tools — Select&Zoom — Snapshot tool.

При работе с надписями на рисунках, встречающимися в тексте, необходимо их вырезать и вставлять (например, при помощи инструмента «фотографирования», если оригинал в Adobe Reader) в MS Word. Далее при помощи инструмента Вставка — Надпись в MS Word можно «наклеить» переводные надписи поверх оригинальных. При сжатых сроках ниже сделать двуязычную таблицу (слева оригинал, справа перевод).
Пример:
Описание слайда:
При работе со сканами в PDF подписи и другие необходимые рисунки надо переносить в MS Word при помощи удобной функции «фотографирования». В программе Adobe Reader  (бесплатной — для просмотра pdf): Tools — Select&Zoom — Snapshot tool. При работе со сканами в PDF подписи и другие необходимые рисунки надо переносить в MS Word при помощи удобной функции «фотографирования». В программе Adobe Reader  (бесплатной — для просмотра pdf): Tools — Select&Zoom — Snapshot tool. При работе с надписями на рисунках, встречающимися в тексте, необходимо их вырезать и вставлять (например, при помощи инструмента «фотографирования», если оригинал в Adobe Reader) в MS Word. Далее при помощи инструмента Вставка — Надпись в MS Word можно «наклеить» переводные надписи поверх оригинальных. При сжатых сроках ниже сделать двуязычную таблицу (слева оригинал, справа перевод). Пример:

Слайд 36





Некоторые азы
форматирования  в MS Word
Переход на следующую страницу Ctrl + Enter (а не много раз ENTER!!!).
Табличное форматирование. Зачастую требуется для структурирования информации в пространстве (в частности для расположения рисунков в нужном месте). В Word 2007: Вставка — Таблица. Далее границы таблицы можно делать невидимыми (кликаем на крестик в левом верхнем углу таблицы правой кнопкой мыши, далее выбираем Свойства таблицы… — Границы и заливка…Вкладка Границы. Тип — Нет. То же самое можно сделать через панель инструментов).
Описание слайда:
Некоторые азы форматирования в MS Word Переход на следующую страницу Ctrl + Enter (а не много раз ENTER!!!). Табличное форматирование. Зачастую требуется для структурирования информации в пространстве (в частности для расположения рисунков в нужном месте). В Word 2007: Вставка — Таблица. Далее границы таблицы можно делать невидимыми (кликаем на крестик в левом верхнем углу таблицы правой кнопкой мыши, далее выбираем Свойства таблицы… — Границы и заливка…Вкладка Границы. Тип — Нет. То же самое можно сделать через панель инструментов).

Слайд 37







Пример: 
Таблица с границами:
Таблица без границ:
Описание слайда:
Пример: Таблица с границами: Таблица без границ:

Слайд 38





Автоматическая проверка
правописания в MS Word
Для MS Word 2007 (2010)
1. Выделить весь текст документа (Сtrl + A).
2. Кликнуть название языка в левом нижнем углу в строке состояния.




3. Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК.
Описание слайда:
Автоматическая проверка правописания в MS Word Для MS Word 2007 (2010) 1. Выделить весь текст документа (Сtrl + A). 2. Кликнуть название языка в левом нижнем углу в строке состояния. 3. Выделить нужный язык (например, Русский (Россия)) > Убрать выделение со строки «Не проверять правописание» > нажать ОК.

Слайд 39





Если это не помогает, возможно, функция проверки 
правописания отключена в принципе. Ее нужно включить.

1. Нажать круглую кнопку в левом верхнем углу экрана, а затем 
Параметры Word. Или в других версия Word: Файл >> Параметры:
Если это не помогает, возможно, функция проверки 
правописания отключена в принципе. Ее нужно включить.

1. Нажать круглую кнопку в левом верхнем углу экрана, а затем 
Параметры Word. Или в других версия Word: Файл >> Параметры:
Описание слайда:
Если это не помогает, возможно, функция проверки правописания отключена в принципе. Ее нужно включить. 1. Нажать круглую кнопку в левом верхнем углу экрана, а затем Параметры Word. Или в других версия Word: Файл >> Параметры: Если это не помогает, возможно, функция проверки правописания отключена в принципе. Ее нужно включить. 1. Нажать круглую кнопку в левом верхнем углу экрана, а затем Параметры Word. Или в других версия Word: Файл >> Параметры:

Слайд 40





2. Зайти в раздел «Правописание», проставить необходимые 
галочки, нажать ОК.
2. Зайти в раздел «Правописание», проставить необходимые 
галочки, нажать ОК.
Описание слайда:
2. Зайти в раздел «Правописание», проставить необходимые галочки, нажать ОК. 2. Зайти в раздел «Правописание», проставить необходимые галочки, нажать ОК.

Слайд 41





Для MS Word 2003
Сервис > Параметры > Правописание. Установите флажок 
«Автоматически проверять орфографию»:
Описание слайда:
Для MS Word 2003 Сервис > Параметры > Правописание. Установите флажок «Автоматически проверять орфографию»:

Слайд 42





Самопроверка, автоматический поиск типовых ошибок перевода
Пишите без ошибок! Благо современные программы позволяют автоматизировать процесс поиска и исправления многих ошибок, совершаемых при наборе текста.

В целях самоконтроля, помимо обычной проверки орфографии MS Word, можно выполнить также несколько несложных проверок, позволяющих повысить качество перевода текста.

Ниже мы разместили несколько примеров проверок перевода, выполняемых с помощью функции Найти и заменить (Ctrl + F, Ctrl + H).
Их применение перед сдачей перевода СТРОГО РЕКОМЕНДУЕТСЯ! Проверки на «недопереводы» и разряды в цифрах — обязательны (пункты 1–4, см. ниже).
Описание слайда:
Самопроверка, автоматический поиск типовых ошибок перевода Пишите без ошибок! Благо современные программы позволяют автоматизировать процесс поиска и исправления многих ошибок, совершаемых при наборе текста. В целях самоконтроля, помимо обычной проверки орфографии MS Word, можно выполнить также несколько несложных проверок, позволяющих повысить качество перевода текста. Ниже мы разместили несколько примеров проверок перевода, выполняемых с помощью функции Найти и заменить (Ctrl + F, Ctrl + H). Их применение перед сдачей перевода СТРОГО РЕКОМЕНДУЕТСЯ! Проверки на «недопереводы» и разряды в цифрах — обязательны (пункты 1–4, см. ниже).

Слайд 43





Примечание 1: Для использования приведённых ниже проверок 
перевода необходимо установить галочку в строке 
«Подстановочные знаки» в расширенных настройках 
диалогового окна Найти и заменить (открывается после 
нажатия кнопки Больше >>).
Примечание 1: Для использования приведённых ниже проверок 
перевода необходимо установить галочку в строке 
«Подстановочные знаки» в расширенных настройках 
диалогового окна Найти и заменить (открывается после 
нажатия кнопки Больше >>).
Описание слайда:
Примечание 1: Для использования приведённых ниже проверок перевода необходимо установить галочку в строке «Подстановочные знаки» в расширенных настройках диалогового окна Найти и заменить (открывается после нажатия кнопки Больше >>). Примечание 1: Для использования приведённых ниже проверок перевода необходимо установить галочку в строке «Подстановочные знаки» в расширенных настройках диалогового окна Найти и заменить (открывается после нажатия кнопки Больше >>).

Слайд 44





Примечание 2: Все автоматические замены рекомендуется проводить вручную (т. е. нажимать последовательно кнопку Заменить, а не Заменить все). Такой подход позволяет лично проконтролировать корректность вносимых программой изменений и исключает возможность непреднамеренного нарушения форматирования.
Примечание 2: Все автоматические замены рекомендуется проводить вручную (т. е. нажимать последовательно кнопку Заменить, а не Заменить все). Такой подход позволяет лично проконтролировать корректность вносимых программой изменений и исключает возможность непреднамеренного нарушения форматирования.
Описание слайда:
Примечание 2: Все автоматические замены рекомендуется проводить вручную (т. е. нажимать последовательно кнопку Заменить, а не Заменить все). Такой подход позволяет лично проконтролировать корректность вносимых программой изменений и исключает возможность непреднамеренного нарушения форматирования. Примечание 2: Все автоматические замены рекомендуется проводить вручную (т. е. нажимать последовательно кнопку Заменить, а не Заменить все). Такой подход позволяет лично проконтролировать корректность вносимых программой изменений и исключает возможность непреднамеренного нарушения форматирования.

Слайд 45





Проверки
Проверки

Поиск непереведённых фрагментов («недопереводов»)
Поиск иностранных слов, для набора которых использовался латинский алфавит.
Пример: (от 10 and 30 до 40 шт.)
В поле Найти пишем:
[A-Za-z]@

Поиск слов, для набора которых использовался кириллический алфавит.
Пример: (ranges from 35 до 80 degrees F)
В поле Найти пишем:
[А-яЁё]@

Замена точек запятыми в десятичных дробях.
Пример: (0.38)
В поле Найти пишем:
<([0-9]@).([0-9]@)>
В поле Заменить пишем:
\1,\2
Описание слайда:
Проверки Проверки Поиск непереведённых фрагментов («недопереводов») Поиск иностранных слов, для набора которых использовался латинский алфавит. Пример: (от 10 and 30 до 40 шт.) В поле Найти пишем: [A-Za-z]@ Поиск слов, для набора которых использовался кириллический алфавит. Пример: (ranges from 35 до 80 degrees F) В поле Найти пишем: [А-яЁё]@ Замена точек запятыми в десятичных дробях. Пример: (0.38) В поле Найти пишем: <([0-9]@).([0-9]@)> В поле Заменить пишем: \1,\2

Слайд 46





Замена запятых точками в десятичных дробях.
Замена запятых точками в десятичных дробях.

Пример: (0,38)

В поле Найти пишем:
<([0-9]@),([0-9]@)>
В поле Заменить пишем:
\1.\2

Лишние пробелы между словами.

Пример: (проверка, которая…позволяет)

В поле Найти пишем:
^0032{2;}
В поле Заменить пишем:
^0032
Описание слайда:
Замена запятых точками в десятичных дробях. Замена запятых точками в десятичных дробях. Пример: (0,38) В поле Найти пишем: <([0-9]@),([0-9]@)> В поле Заменить пишем: \1.\2 Лишние пробелы между словами. Пример: (проверка, которая…позволяет) В поле Найти пишем: ^0032{2;} В поле Заменить пишем: ^0032

Слайд 47






Лишние пробелы перед знаками препинания.
Пример: (проверка…, которая позволяет)

В поле Найти пишем:
^0032{1;}([.,:;\!\?])
В поле Заменить пишем:
\1
Отсутствует пробел после знака препинания перед буквой.
Пример: (проверка,которая позволяет)

В поле Найти пишем:
([.,:;\!\?])([A-Za-zА-яЁё])
В поле Заменить пишем:
\1^0032\2

С помощью этого кода ошибки нужно исправлять по одной, 
чтобы не поставить пробелы, например, в адресах веб-сайтов.
Описание слайда:
Лишние пробелы перед знаками препинания. Пример: (проверка…, которая позволяет) В поле Найти пишем: ^0032{1;}([.,:;\!\?]) В поле Заменить пишем: \1 Отсутствует пробел после знака препинания перед буквой. Пример: (проверка,которая позволяет) В поле Найти пишем: ([.,:;\!\?])([A-Za-zА-яЁё]) В поле Заменить пишем: \1^0032\2 С помощью этого кода ошибки нужно исправлять по одной, чтобы не поставить пробелы, например, в адресах веб-сайтов.

Слайд 48





Лишние пробелы перед закрывающейся скобкой.
Лишние пробелы перед закрывающейся скобкой.
Пример: (проверка, которая позволяет..)

В поле Найти пишем:
^0032{1;}([)])
В поле Заменить пишем:
\1

Лишние пробелы после открывающейся скобки.
Пример: (..проверка, которая позволяет)

В поле Найти пишем:
([(])^0032{1;}
В поле Заменить пишем:
\1
Описание слайда:
Лишние пробелы перед закрывающейся скобкой. Лишние пробелы перед закрывающейся скобкой. Пример: (проверка, которая позволяет..) В поле Найти пишем: ^0032{1;}([)]) В поле Заменить пишем: \1 Лишние пробелы после открывающейся скобки. Пример: (..проверка, которая позволяет) В поле Найти пишем: ([(])^0032{1;} В поле Заменить пишем: \1

Слайд 49





Числа и физические величины
в английском и русском языках
Числа. В английском языке запятая в числах служит для разделения разрядов, в русском же она не ставится, но между разрядами обязательно используется пробел (кроме четырехзначных чисел, которые записываются без пробела: 4897, 1000, 8976, но 19 784 и 789 071 и т.п.). Интересно, что в других европейских языках (немецком, французском, итальянском, испанском) так же, как в русском, используется пробел. Точка в английском разделяет дробные числа. В русском же (а также в испанском, итальянском, немецком, французском) тут используется запятая.
Примеры:
Описание слайда:
Числа и физические величины в английском и русском языках Числа. В английском языке запятая в числах служит для разделения разрядов, в русском же она не ставится, но между разрядами обязательно используется пробел (кроме четырехзначных чисел, которые записываются без пробела: 4897, 1000, 8976, но 19 784 и 789 071 и т.п.). Интересно, что в других европейских языках (немецком, французском, итальянском, испанском) так же, как в русском, используется пробел. Точка в английском разделяет дробные числа. В русском же (а также в испанском, итальянском, немецком, французском) тут используется запятая. Примеры:

Слайд 50





Это правило, впрочем, не столь строго для западной 
традиции — запятые и точки здесь могут взаимозаменяться. 
Но по правилам русского языка дело обстоит именно так — 
точки не употребляются, а запятые разделяют только дробные числа.
Это правило, впрочем, не столь строго для западной 
традиции — запятые и точки здесь могут взаимозаменяться. 
Но по правилам русского языка дело обстоит именно так — 
точки не употребляются, а запятые разделяют только дробные числа.

Обозначения всех физических величин также необходимо переводить на русский язык. Значение величины отделяется от цифры пробелом (кроме % — тут можно и с пробелом и без пробела). Разряды также разделяются пробелами (см. выше).
Точка после обозначения физических величин не ставится.

Пример:
Описание слайда:
Это правило, впрочем, не столь строго для западной традиции — запятые и точки здесь могут взаимозаменяться. Но по правилам русского языка дело обстоит именно так — точки не употребляются, а запятые разделяют только дробные числа. Это правило, впрочем, не столь строго для западной традиции — запятые и точки здесь могут взаимозаменяться. Но по правилам русского языка дело обстоит именно так — точки не употребляются, а запятые разделяют только дробные числа. Обозначения всех физических величин также необходимо переводить на русский язык. Значение величины отделяется от цифры пробелом (кроме % — тут можно и с пробелом и без пробела). Разряды также разделяются пробелами (см. выше). Точка после обозначения физических величин не ставится. Пример:

Слайд 51





Измерения британской системы измерений по умолчанию необходимо переводить в скобах в международную СИ.
Измерения британской системы измерений по умолчанию необходимо переводить в скобах в международную СИ.

Пример: 






Для справки:
Онлайн конвертер физических величин
Описание слайда:
Измерения британской системы измерений по умолчанию необходимо переводить в скобах в международную СИ. Измерения британской системы измерений по умолчанию необходимо переводить в скобах в международную СИ. Пример: Для справки: Онлайн конвертер физических величин

Слайд 52





Дополнительно:
Дополнительно:
Перевод имен собственных
Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить.
Пример:
ООО «Ромашка» — Romashka LLC

При переводе с английского при первом упоминании названия в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант.
Пример:
Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно писать: «(Компания) Фрутекса лтд.».
Описание слайда:
Дополнительно: Дополнительно: Перевод имен собственных Если не оговорено иное, названия компаний надо транскрибировать/транслитерировать. При переводе с русского юридическую форму организации надо переводить. Пример: ООО «Ромашка» — Romashka LLC При переводе с английского при первом упоминании названия в скобках указывать оригинальное написание. Далее использовать русскоязычный вариант. Пример: Frutexa ltd — Компания Фрутекса лтд (Frutexa ltd). При дальнейших упоминаниях можно писать: «(Компания) Фрутекса лтд.».

Слайд 53





Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая 
улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете.
Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая 
улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете.

Если это название маленького местечка без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия.
Описание слайда:
Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете. Необходимо переводить абсолютно все адреса, включая улицы и различные аббревиатуры. Переводы географических названий находить в интернете. Если это название маленького местечка без устоявшегося перевода, то делать транскрипцию (именно транскрипцию, а не транслитерацию). Для китайских топонимов (записанных латиницей «пиньинь») транскрипция осуществляется по специальным правилам системы Палладия.

Слайд 54





Еще примеры:
Еще примеры:



Полезные ссылки:
А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова «Справочник издателя и автора»
Д. Э. Розенталь «Справочник по правописанию и стилистике»
Описание слайда:
Еще примеры: Еще примеры: Полезные ссылки: А. Э. Мильчин, Л. К. Чельцова «Справочник издателя и автора» Д. Э. Розенталь «Справочник по правописанию и стилистике»

Слайд 55










Jiangxi
Shandong 
Nanjing
New York
Описание слайда:
Jiangxi Shandong Nanjing New York

Слайд 56










Jiangxi — Цзянси 
Shandong — Шаньдун 
Nanjing — Нанкин 
New York — Нью-Йорк
Описание слайда:
Jiangxi — Цзянси Shandong — Шаньдун Nanjing — Нанкин New York — Нью-Йорк

Слайд 57





Перевод сокращений и аббревиатур
Все сокращения и аббревиатуры обязательно надо находить в интернете и  делать их понятными в переводе. 
Первые пару раз нужно дать полную расшифровку на языке оригинала и перевод на русский. В дальнейшем можно употреблять оригинальную аббревиатуру с родовым определяющим словом (Например: LAN — сеть LAN). Вводить новую аббревиатуру на русском в целом нежелательно, так как это создаёт дополнительную путаницу.
Примеры:
Описание слайда:
Перевод сокращений и аббревиатур Все сокращения и аббревиатуры обязательно надо находить в интернете и делать их понятными в переводе. Первые пару раз нужно дать полную расшифровку на языке оригинала и перевод на русский. В дальнейшем можно употреблять оригинальную аббревиатуру с родовым определяющим словом (Например: LAN — сеть LAN). Вводить новую аббревиатуру на русском в целом нежелательно, так как это создаёт дополнительную путаницу. Примеры:

Слайд 58





Перевод элементов нелокализованного программного обеспечения
При переводе на русский язык руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и на русском (поясняющий перевод в скобках).
Пример:
Insert (Вставить), Copy (Копировать), Joystick Selection (Выбор джойстика).

Очень полезен в данном случае многоязычный глоссарий, специально созданный Microsoft. Почти все элементы программного обеспечения (на платформе Windows и не только) можно перевести по этим шаблонам: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx
Описание слайда:
Перевод элементов нелокализованного программного обеспечения При переводе на русский язык руководств по эксплуатации программного обеспечения мы чаще всего (по умолчанию) имеем дело с нелокализованной версией. Поэтому названия кнопок, окон, программ, команд и т.п. надо давать на двух языках: на оригинальном и на русском (поясняющий перевод в скобках). Пример: Insert (Вставить), Copy (Копировать), Joystick Selection (Выбор джойстика). Очень полезен в данном случае многоязычный глоссарий, специально созданный Microsoft. Почти все элементы программного обеспечения (на платформе Windows и не только) можно перевести по этим шаблонам: http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx

Слайд 59





Вспоминая азы.
Порядок слов в английском и русском языках. Одно из базовых различий синтаксиса

В словосочетании «существительное + существительное» в русском языке определяемое всегда предшествует определяющему в отличие от английского, где мы наблюдаем обратную ситуацию. Говоря научным лингвистическим языком, в русском языке определяющее существительное стоит в постпозиции, в английском же — в препозиции.
Примеры:







Сочетания типа «IP-адрес» являются исключениями, хотя и 
здесь «адрес IP» ошибкой не будет.
Описание слайда:
Вспоминая азы. Порядок слов в английском и русском языках. Одно из базовых различий синтаксиса В словосочетании «существительное + существительное» в русском языке определяемое всегда предшествует определяющему в отличие от английского, где мы наблюдаем обратную ситуацию. Говоря научным лингвистическим языком, в русском языке определяющее существительное стоит в постпозиции, в английском же — в препозиции. Примеры: Сочетания типа «IP-адрес» являются исключениями, хотя и здесь «адрес IP» ошибкой не будет.

Слайд 60


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №60
Описание слайда:

Слайд 61


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №61
Описание слайда:

Слайд 62


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №62
Описание слайда:

Слайд 63


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №63
Описание слайда:

Слайд 64


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №64
Описание слайда:

Слайд 65


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №65
Описание слайда:

Слайд 66


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №66
Описание слайда:

Слайд 67


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №67
Описание слайда:

Слайд 68


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №68
Описание слайда:

Слайд 69


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №69
Описание слайда:

Слайд 70


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №70
Описание слайда:

Слайд 71


Переводческая практика в компании «ЛингваКонтакт», слайд №71
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию