🗊 Презентация Переводоведение. Перевод в современном мире

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №1 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №2 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №3 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №4 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №5 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №6 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №7 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №8 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №9 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №10 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №11 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №12 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №13 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №14 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №15 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №16 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №17 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №18 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №19 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №20 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №21 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №22 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №23 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №24 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №25 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №26 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №27 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №28 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №29 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №30 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №31 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №32 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №33 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №34 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №35 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №36 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №37 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №38 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №39 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №40 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №41 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №42 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №43 Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №44

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Переводоведение. Перевод в современном мире. Доклад-сообщение содержит 44 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Актуальные проблемы переводоведения
Описание слайда:
Актуальные проблемы переводоведения

Слайд 2


Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не...
Описание слайда:
Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества… Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества… Переводчик – раньше всего талант. Корней Чуковский

Слайд 3


Структура курса ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ОСНОВЫ...
Описание слайда:
Структура курса ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Слайд 4


Перевод в современном мире 1) Переводоведение и роль перевода в современном мире. 2) Понятие перевода. 3) История перевода: Перевод в древности и в...
Описание слайда:
Перевод в современном мире 1) Переводоведение и роль перевода в современном мире. 2) Понятие перевода. 3) История перевода: Перевод в древности и в эпоху античности Перевод в эпоху Средневековья Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в XX-XXI вв. 4) Основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.

Слайд 5


Переводоведение и роль перевода в современном мире Переводоведение - все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как...
Описание слайда:
Переводоведение и роль перевода в современном мире Переводоведение - все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Роль перевода в современном мире «Информационный взрыв» Рост международных контактов (объемов международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки) Научно-техническая революция Расширение культурных связей (международный туризм)

Слайд 6


Роль перевода в современном мире обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между людьми способствовать обмену информацией самого разного...
Описание слайда:
Роль перевода в современном мире обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между людьми способствовать обмену информацией самого разного характера способствовать развитию и утверждению гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек обслуживать насущные потребности человечества (преемственность греческой и римской культур в античности; распространение христианства в Средние века, взаимообогащение искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира) формировать национальные культуры способствовать открытости общества

Слайд 7


Переводоведение и роль перевода в современном мире
Описание слайда:
Переводоведение и роль перевода в современном мире

Слайд 8


«Преодолевающая» функция перевода
Описание слайда:
«Преодолевающая» функция перевода

Слайд 9


Понятие перевода Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка.
Описание слайда:
Понятие перевода Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка.

Слайд 10


Границы свободы переводчика Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков
Описание слайда:
Границы свободы переводчика Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков

Слайд 11


Понятие перевода Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в...
Описание слайда:
Понятие перевода Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат или продукт переводческой деятельности, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Слайд 12


Понятие перевода «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на...
Описание слайда:
Понятие перевода «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». (А.Д. Швейцер)

Слайд 13


Понятие перевода Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации): реферирование, аннотирование, пересказ, резюме перевод...
Описание слайда:
Понятие перевода Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации): реферирование, аннотирование, пересказ, резюме перевод Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".

Слайд 14


Перевод Учебный Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием,...
Описание слайда:
Перевод Учебный Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

Слайд 15


История перевода
Описание слайда:
История перевода

Слайд 16


Перевод в древности и в эпоху античности
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности

Слайд 17


Перевод в древности и в эпоху античности Древний Египет Евродот (V в. до н. э ): «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи...
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Египет Евродот (V в. до н. э ): «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». Вавилон становление аккадской литературы Вавилона переводы шумерских текстов («Поэма о Гильгамеше») Иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске и храмовые переводчики.

Слайд 18


Перевод в древности и в эпоху античности Древняя Греция понятие «внутреннего перевода» в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод...
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древняя Греция понятие «внутреннего перевода» в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа.

Слайд 19


Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли...
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем. родоначальник перевода письменных памятников и зачинатель римской литературы - грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.) перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии Ливий Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.

Слайд 20


Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя языками: родным окским, греческим и латинским....
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя языками: родным окским, греческим и латинским. Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.) Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, они затем были включены в программу высшего римского образования.

Слайд 21


Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.). Цицерон перевел греческую поэму по астрономии —...
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.). Цицерон перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента. К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии.

Слайд 22


Перевод в древности и в эпоху античности Характерные черты периода Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные переводчики либо...
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Характерные черты периода Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Греция — Рим). Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.

Слайд 23


Перевод в эпоху Средневековья
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья

Слайд 24


Перевод в эпоху Средневековья
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья

Слайд 25


Перевод в эпоху Средневековья Готская Библия Готская письменность – один из первых вариантов европейской письменности Вестготский монах Вульфила...
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Готская Библия Готская письменность – один из первых вариантов европейской письменности Вестготский монах Вульфила разработал готский алфавит на основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов. Пословный перевод. Способы отображения слов, отсутствующих в готском языке: транскрипция, калькирование. Соответствие доктрине христианского вероучения превыше мастерства перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста Привлекательность непонятности содержания

Слайд 26


Перевод в эпоху Средневековья Принципы переводов раннего Средневековья пословный перевод культурная адаптация логическое выравнивание отсутствие...
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Принципы переводов раннего Средневековья пословный перевод культурная адаптация логическое выравнивание отсутствие понятия авторства отсутствие оппозиции между оригинальной и переводной литературой

Слайд 27


Перевод в эпоху Средневековья Основные средневековые памятники перевода Библия Рыцарский роман Романическая сага Старофранцузский эпос «Песнь о...
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Основные средневековые памятники перевода Библия Рыцарский роман Романическая сага Старофранцузский эпос «Песнь о Роланде»

Слайд 28


Перевод в эпоху Средневековья Устный перевод Бесовское занятие Незаменимость устного перевода в дипломатических контактах XIII в.: юрист Петрус де...
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Устный перевод Бесовское занятие Незаменимость устного перевода в дипломатических контактах XIII в.: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков

Слайд 29


Перевод в эпоху Средневековья Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на...
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке. Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества. Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака. Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации. Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков. Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста. Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

Слайд 30


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Эпоха Возрождения Изменение отношения человека к самому себе, Богу и окружающему миру Университеты — очаги светского...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Эпоха Возрождения Изменение отношения человека к самому себе, Богу и окружающему миру Университеты — очаги светского знания: в Болонье (1119), в Париже (1150), в Оксфорде (1167), в Валенсии (1212) и т. д. Светское искусство и светская наука, латынь - не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки Рост популярности светской переводной литературы.

Слайд 31


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Изменение отношения к тексту от священного трепета – к содержанию взгляд на текст как на нечто организованное по...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Изменение отношения к тексту от священного трепета – к содержанию взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка оживление интереса к античным текстам появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел повышенный интерес к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Бокаччо) Изменение отношения к переводу точная передача смысла подлинника и соблюдение норм родного языка оживление традиции культурной адаптации

Слайд 32


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Ужесточение борьбы церкви за чистоту пословный перевод Библии казнь Этьена Доде запрет перевода Библии на народный язык...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Ужесточение борьбы церкви за чистоту пословный перевод Библии казнь Этьена Доде запрет перевода Библии на народный язык анонимный перевод Библии на немецкий язык – Страсбург, 1465 г. новый перевод Библии (Мартин Лютер) Развитие светского знания перевод сочинений по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии Стремление к эстетическому идеалу текст оригинала - сырой, несовершенный материал изменения сюжета, композиции, состава персонажей, т. е. содержательных аспектов произведения изменение средств выражения содержания исчезновение авторского и стилистического своеобразия подлинника установка на язык литературного жанра устранение «отступлений от идеала»

Слайд 33


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Общественный статус переводчика заметное место в светской культуре признаки профессии формирование профессионального...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Общественный статус переводчика заметное место в светской культуре признаки профессии формирование профессионального сословия переводчиков Франция второстепенное, но достойное место перевода миссия обогащения собственной литературы перевод – равноправная часть творчества (Вольтер, Прево) жалованье от королевского двора, поддержка меценатов Германия литература в стадии формирования, читательский спрос удовлетворяется за счет переводов снижение социального статуса переводчика профессиональный переводческий рынок с жесткими законами (низкая оплата труда, поточное «производство», низкое качество переводов) переводчики – отдельная от писателей каста половые предрассудки

Слайд 34


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Романтический перевод Просвещение – новое отношение к тексту и переводу интерес к собственной истории и творчество...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Романтический перевод Просвещение – новое отношение к тексту и переводу интерес к собственной истории и творчество осознание национальности «Голоса народов в песнях» (многотомное собрание фольклора разных народов) И.Г.Гердер фиксирование устных текстов фольклора, превращение их в письменные  переход в другую литературную культуру только путем перевода первый опыт перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия

Слайд 35


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Текст НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье) НЕ несовершенная основа для достижения (классицизм)...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Текст НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье) НЕ несовершенная основа для достижения (классицизм) национальная ценность, национальное достояние перевод передает местный колорит и своеобразие стиля транскрипция и транслитерация экзотизмов, языковые средства собственного фольклора

Слайд 36


Перевод в Европе XIV-XIX вв. Дальнейшее развитие перевода в XIX в. в Европе XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются...
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Дальнейшее развитие перевода в XIX в. в Европе XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются становление и расцвет национальных европейских литератур + тесные их контакты через перевод, интенсивный культурный обмен читатель жаждет новинок, и произведения, едва появившиеся на родном языке, тут же становятся доступны европейским соседям технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода», где над выпуском переводных книг целыми днями трудятся десятки переводчиков, стилистов, печатников и переплетчиков вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей

Слайд 37


Перевод в XX-XXI вв. Колоссальный рост объема переводов Активное общение культур, рост разнообразия читательских интересов Большое количество белых...
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Колоссальный рост объема переводов Активное общение культур, рост разнообразия читательских интересов Большое количество белых пятен

Слайд 38


Перевод в XX-XXI вв. Сомнение в возможности перевода Понятие информационного перевода (передача только понятийного содержания текста средствами...
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Сомнение в возможности перевода Понятие информационного перевода (передача только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка, опущение формальных особенностей оригинала): прозаический перевод стихов во Франции, прозаическое переложение «Евгения Онегина» В.Набоковым Лео Вайсгербер: «Каждый язык – это особое видение мира» Стремление с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке

Слайд 39


Перевод в XX-XXI вв. Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к переводческим проблемам Переводческая концепция Ю.Найды...
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к переводческим проблемам Переводческая концепция Ю.Найды (принципы переводы должны быть ориентированы на реакцию реципиентов) Фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого – совмещение элементов литературоведческого и лингвистического подходов, подробное рассмотрение теоретических проблем стихотворного перевода – начало 60-х, окончание донаучного периода в переводоведении

Слайд 40


Перевод в XX-XXI вв. Изобретение синхронного перевода Изобретение принципа синхронного перевода - Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM...
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Изобретение синхронного перевода Изобретение принципа синхронного перевода - Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM (International Bureau Machines)- система «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» (телефон, два микрофона, провода и наушники). ILO (International Labor Office) в Женеве использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. 1930 г. - аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине. 1935 г. - Ленинград, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. Нюрнбергский процесс (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.) - «боевое крещение» синхронного перевода.

Слайд 41


История перевода История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные...
Описание слайда:
История перевода История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве). Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно считать исторически обусловленными. Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом. Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный перевод, что является технически прогрессивным явлением. Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление закономерное. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.

Слайд 42


Основные особенности переводческой деятельности в современном мире Рост требований к точности перевода Большое количество текстов технического...
Описание слайда:
Основные особенности переводческой деятельности в современном мире Рост требований к точности перевода Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области Большое тематическое разнообразие текстов Стилистическое многообразие текстов плохо написанные по форме и содержанию тексты использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке Официальный статус переводов ответственных документов

Слайд 43


Практическое занятие Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра 2) «Перевод как объект...
Описание слайда:
Практическое занятие Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра 2) «Перевод как объект лингвистического исследования» - изучить статью, ответить на контрольные вопросы 3) Развитие перевода в России: Киевская Русь Московский период XVIII-XIX вв. Первая половина XX века Деятельность С.Я. Маршака 40-50-е гг. XX 60-90-е гг. 3) Переводы Библии Творческое задание: Личности переводчиков: Максим Грек Каролина Павлова

Слайд 44


Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра Выступление Павла Палажченко, переводчика...
Описание слайда:
Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра Выступление Павла Палажченко, переводчика Михаила Горбачева, на конференции Ukrainian Translation Industry Conference 2013 Каковы особенности развития профессии переводчика в СССР и России? Есть ли у профессии будущее?



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию