🗊Презентация Переводоведение. Перевод в современном мире

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №1Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №2Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №3Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №4Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №5Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №6Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №7Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №8Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №9Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №10Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №11Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №12Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №13Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №14Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №15Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №16Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №17Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №18Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №19Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №20Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №21Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №22Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №23Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №24Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №25Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №26Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №27Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №28Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №29Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №30Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №31Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №32Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №33Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №34Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №35Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №36Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №37Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №38Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №39Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №40Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №41Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №42Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №43Переводоведение. Перевод в современном мире, слайд №44

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Переводоведение. Перевод в современном мире. Доклад-сообщение содержит 44 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Актуальные проблемы переводоведения
Описание слайда:
Актуальные проблемы переводоведения

Слайд 2





Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник.  Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески.  Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества…
Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник.  Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески.  Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества…
Переводчик – раньше всего талант.

Корней Чуковский
Описание слайда:
Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества… Я понял, что хороший переводчик заслуживает почета в нашей литературной среде, потому что он не ремесленник, не копиист, но художник. Он не фотографирует подлинник, но воссоздает его творчески. Текст подлинника служит ему материалом для сложного и часто вдохновенного творчества… Переводчик – раньше всего талант. Корней Чуковский

Слайд 3





Структура курса
ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ
ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА.  КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА
ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА.  ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА
СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА
АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД
Описание слайда:
Структура курса ПЕРЕВОД В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ ПЕРЕВОД КАК ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ОПРЕДЕЛЕНИЕ СУЩНОСТИ ПЕРЕВОДА. КЛАССИФИКАЦИЯ ПЕРЕВОДА ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА МОДЕЛИ И СТРАТЕГИИ ПЕРЕВОДА. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ТИПА ТЕКСТА АВТОМАТИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПЕРЕВОДА И МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД

Слайд 4





Перевод в современном мире
1) Переводоведение и роль перевода в современном мире.  
2) Понятие перевода.
3) История перевода:
Перевод в древности и в эпоху античности
Перевод в эпоху Средневековья
Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Перевод в XX-XXI вв.
4) Основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.
Описание слайда:
Перевод в современном мире 1) Переводоведение и роль перевода в современном мире. 2) Понятие перевода. 3) История перевода: Перевод в древности и в эпоху античности Перевод в эпоху Средневековья Перевод в Европе XIV-XIX вв. Перевод в XX-XXI вв. 4) Основные особенности, характеризующие переводческую деятельность в современном мире.

Слайд 5





Переводоведение и роль перевода в современном мире
Переводоведение - все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат.  
Роль перевода в современном мире 
 

«Информационный взрыв»
Рост международных контактов (объемов международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки)
Научно-техническая революция
Расширение культурных связей (международный туризм)
Описание слайда:
Переводоведение и роль перевода в современном мире Переводоведение - все направления исследований, которые изучают перевод как процесс и как результат. Роль перевода в современном мире «Информационный взрыв» Рост международных контактов (объемов международной торговли, дипломатической деятельности, международной переписки) Научно-техническая революция Расширение культурных связей (международный туризм)

Слайд 6





Роль перевода в современном мире
обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между людьми
способствовать обмену информацией самого разного характера
способствовать развитию и утверждению гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек
обслуживать насущные потребности человечества (преемственность греческой и римской культур в античности; распространение христианства в Средние века, взаимообогащение искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира)
формировать национальные культуры
способствовать открытости общества
Описание слайда:
Роль перевода в современном мире обеспечивать сиюминутные и долговременные контакты между людьми способствовать обмену информацией самого разного характера способствовать развитию и утверждению гуманитарных ценностей, которые выдвигает на первый план современный человек обслуживать насущные потребности человечества (преемственность греческой и римской культур в античности; распространение христианства в Средние века, взаимообогащение искусств, науки, литератур, материальной и бытовой культуры различных народов мира) формировать национальные культуры способствовать открытости общества

Слайд 7





Переводоведение и роль перевода в современном мире
Описание слайда:
Переводоведение и роль перевода в современном мире

Слайд 8





«Преодолевающая» функция перевода
Описание слайда:
«Преодолевающая» функция перевода

Слайд 9





Понятие перевода
Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка.
Описание слайда:
Понятие перевода Перевод – любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка.

Слайд 10





Границы свободы переводчика

Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков
Описание слайда:
Границы свободы переводчика Но не вернулись в порт и не взошли на борт четырнадцать французских моряков

Слайд 11





Понятие перевода
Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; 
перевод — это также и результат или продукт переводческой деятельности, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.
Описание слайда:
Понятие перевода Перевод – это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод — это также и результат или продукт переводческой деятельности, речевое произведение (текст перевода), созданное переводчиком.

Слайд 12





Понятие перевода
«Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде.  Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». 
(А.Д. Швейцер)
Описание слайда:
Понятие перевода «Перевод может быть определен как однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному ("переводческому") анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде. Процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями». (А.Д. Швейцер)

Слайд 13





Понятие перевода
Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации):
реферирование, 
аннотирование, 
пересказ, 
резюме 
перевод
Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. 
"Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".
Описание слайда:
Понятие перевода Виды языкового посредничества (по объему и форме передаваемой информации): реферирование, аннотирование, пересказ, резюме перевод Перевод отличается от сокращенного изложения, пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он является процессом воссоздания единства содержания и формы подлинника. "Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка".

Слайд 14





Перевод
Учебный 

Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.
Описание слайда:
Перевод Учебный Учебный перевод связан с расшифровкой иноязычного текста с целью его понимания в процессе изучения иностранного языка. Это прием, который дает возможность постичь основы иностранного языка, методы и технику перевода, углубить знания в языке.

Слайд 15





История перевода
Описание слайда:
История перевода

Слайд 16





Перевод в древности и в эпоху античности
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности

Слайд 17





Перевод в древности и в эпоху античности
Древний Египет
Евродот  (V в. до н. э ): «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие».

Вавилон 
становление аккадской литературы Вавилона 
переводы шумерских текстов («Поэма о Гильгамеше»)
Иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске и храмовые переводчики.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Египет Евродот (V в. до н. э ): «В Египте существует семь различных каст: жрецы, воины, коровьи пастухи, свинопасы, мелкие торговцы, толмачи и кормчие». Вавилон становление аккадской литературы Вавилона переводы шумерских текстов («Поэма о Гильгамеше») Иерархия «сепиру», т. е. переводчиков, в Вавилоне: царские переводчики, переводчики наместников, переводчики управляющих, переводчики при войске и храмовые переводчики.

Слайд 18





Перевод в древности и в эпоху античности
Древняя Греция
понятие «внутреннего перевода»
в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древняя Греция понятие «внутреннего перевода» в Александрии в 285-243 гг. до н. э. был осуществлен перевод Библии на греческий язык, выполненный еще в рамках старой, дохристианской традиции, т. е. с изрядной долей адаптации и пересказа.

Слайд 19





Перевод в древности и в эпоху античности
Древний Рим
первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем. 
родоначальник перевода письменных памятников и зачинатель римской литературы - грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.)
перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера
разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре 
вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии 
Ливий Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим первый известный по имени устный переводчик — сенатор Тай Ацилий, который выступал в роли переводчика в сенате, когда в 155 г. в Рим прибыло греческое посольство, представленное философами Корнеадом, Диогеном и Криптолаем. родоначальник перевода письменных памятников и зачинатель римской литературы - грек из Тарента, вольноотпущенник Луций Ливий Андроник (ок. 275-200 гг. до н. э.) перевел на латинский язык «Одиссею» Гомера разработал различные приемы адаптации греческих произведений к римской действительности и культуре вводил в текст латинского перевода греческие слова, обозначавшие экзотические реалии Ливий Андроник может считаться родоначальником того метода адаптационного перевода, который широко применялся римскими переводчиками впоследствии.

Слайд 20





Перевод в древности и в эпоху античности
Древний Рим
Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя языками: родным окским, греческим и латинским. Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. 
Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.) Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, они затем были включены в программу высшего римского образования.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Квинт Энний (239-169 гг. до н. э.) владел тремя языками: родным окским, греческим и латинским. Энний прославился как собственными творениями, так и переводами. Уже в творчестве Энния наметился феномен, который ярко характеризует римские переводы с греческого: они в большей мере являются усвоением греческого исходного материала, нежели переводом текстов в нашем современном понимании. Поистине грандиозно переводческое творчество Публия Теренция Афра (190-159 гг. до н. э.) Теренций перевел с греческого около 100 комедий. Используя весь опыт обработки греческого драматического материала предшествующими авторами, Теренций усовершенствовал композицию и впервые вложил в уста персонажей изящную литературную речь. В этой речи нет грубых, простонародных выражений, но нет и архаизмов, что позволило современникам видеть в ней образец литературной нормы. Поэтому Теренция при жизни ценили прежде всего в кругах образованных аристократов-эллинофилов. Цезарь отмечает «чистую речь» Теренция, хотя и говорит, что по «комической силе» ему с греками не сравниться, а Цицерон пишет, что Теренций «все выражает изящно, везде говоря сладкогласно». До нас полностью дошли 4 комедии, они затем были включены в программу высшего римского образования.

Слайд 21





Перевод в древности и в эпоху античности
Древний Рим
Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.). Цицерон перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента.
К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Древний Рим Марк Туллий Цицерон (106— 43 гг. до н. э.). Цицерон перевел греческую поэму по астрономии — «Явления» Арата; затем, в 32 года, знаменитое сочинение Ксенофонта (IV в. до и. э.) «Домострой». Цицерон считал, что дословный, буквальный перевод — свидетельство языковой бедности и беспомощности переводчика. Он призывал передавать не форму, но смысл произведения, подбирая слова «не по счету, а как бы по весу»; следовать законам языка перевода; ориентироваться при выборе соответствий на читателя или слушателя — т. е. считал важной установку на конкретного реципиента. К ярким представителям этого периода относится Гай Валерий Катулл (87- 57 гг. до и. э.). Катулл переводил немного, нам известен один его крупный перевод — «Волосы Береники» Каллимаха, но в его собственном творчестве заметно влияние александрийской поэзии.

Слайд 22





Перевод в древности и в эпоху античности
Характерные черты периода
Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции.
Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Греция — Рим).
Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка.
При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную.
Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту.
Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими.
Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.
Описание слайда:
Перевод в древности и в эпоху античности Характерные черты периода Устный перевод обслуживает, как правило, внешние контакты. Устные переводчики либо образуют особые профессиональные касты, как в Египте, либо выполняют эту роль попутно, являясь одновременно крупными общественными деятелями, как в Риме, либо набираются при необходимости из числа варваров, как в Греции. Письменный перевод в древности выполняет две важнейшие функции: во-первых, он способствует осуществлению внешних дипломатических, экономических и культурных контактов, закрепляя их в соответствующих документах, а также оформляет контакты с иноязычным населением внутри страны (как это было в Вавилоне); во-вторых, с помощью письменного перевода древние народы знакомятся с произведениями литературы, философии, научными трудами, созданными на других языках, что часто является мощным стимулом к развитию их культур (Греция — Рим). Устные и письменные переводы, которые делались с целью осуществления и закрепления контактов, ориентировались на максимально полную передачу содержания исходного текста средствами родного языка. При письменном переводе литературных, философских и других произведений с целью культурного заимствования часто избиралась методика вольного переложения, пересказа, орнаментального цитирования, контаминации («лоскутная техника»). В некоторых случаях переводчики добавляли к пересказанному тексту собственное продолжение. Широко применялась методика адаптации к собственной культуре; она могла касаться смены антуража, замены имен на более понятные читателям переводного текста, изменения поэтической формы на национальную. Письменный перевод иногда мог быть и буквальным, однако для переводчиков это, по-видимому, не означало пиетета перед текстом подлинника, а объяснялось, скорее всего, некоторой наивностью переводчиков в их подходе к тексту. Обучение переводчиков в древности могло осуществляться в школах писцов (Египет, Шумер), которые, по-видимому, были светскими. Первые известные нам обобщения по поводу перевода были сделаны в Древнем Риме (Марк Туллий Цицерон, I в. до н. э.). К этому же времени относятся и первые критические оценки переводов.

Слайд 23





Перевод в эпоху Средневековья
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья

Слайд 24





Перевод в эпоху Средневековья
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья

Слайд 25





Перевод в эпоху Средневековья
Готская Библия
Готская письменность – один из первых вариантов европейской письменности
Вестготский монах Вульфила разработал готский алфавит на основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов.
Пословный перевод. Способы отображения слов, отсутствующих в готском языке: транскрипция, калькирование.
Соответствие доктрине христианского вероучения превыше мастерства перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста
Привлекательность непонятности содержания
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Готская Библия Готская письменность – один из первых вариантов европейской письменности Вестготский монах Вульфила разработал готский алфавит на основе знаков греческого, италийского и отчасти рунического алфавитов. Пословный перевод. Способы отображения слов, отсутствующих в готском языке: транскрипция, калькирование. Соответствие доктрине христианского вероучения превыше мастерства перевода, точности передачи содержания и понятности переведенного текста Привлекательность непонятности содержания

Слайд 26





Перевод в эпоху Средневековья
Принципы переводов раннего Средневековья

пословный перевод 
культурная адаптация
логическое выравнивание
отсутствие понятия авторства
отсутствие оппозиции между оригинальной и переводной литературой
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Принципы переводов раннего Средневековья пословный перевод культурная адаптация логическое выравнивание отсутствие понятия авторства отсутствие оппозиции между оригинальной и переводной литературой

Слайд 27





Перевод в эпоху Средневековья
Основные средневековые памятники перевода
Библия
Рыцарский роман
Романическая сага 
Старофранцузский эпос «Песнь о Роланде»
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Основные средневековые памятники перевода Библия Рыцарский роман Романическая сага Старофранцузский эпос «Песнь о Роланде»

Слайд 28





Перевод в эпоху Средневековья
Устный перевод
Бесовское занятие
Незаменимость устного перевода в дипломатических контактах
XIII в.: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Устный перевод Бесовское занятие Незаменимость устного перевода в дипломатических контактах XIII в.: юрист Петрус де Боско добивается создания в Париже специальной Высшей школы устных переводчиков с восточных языков

Слайд 29





Перевод в эпоху Средневековья
Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке.
Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества.
Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака.
Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации.
Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков.
Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста.
Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.
Описание слайда:
Перевод в эпоху Средневековья Письменный перевод в средние века оказывается мощным средством религиозной консолидации — как в Европе, так и на Востоке. Появление письменности у европейских народов непосредственно связано с необходимостью перевода Библии, таким образом, перевод становится катализатором информационной культуры человечества. Письменный перевод в средние века осуществляется преимущественно в рамках пословной теории перевода, которая базируется на представлении об иконической природе языкового знака. Конкурирующим принципом письменного перевода является принцип культурной адаптации. Высокая культура письменного перевода в Средневековье способствует развитию и обогащению европейских языков. Для средневекового письменного перевода характерно отсутствие осознанного авторства, а также отсутствие представлений о национальной принадлежности текста. Функциональные рамки устного перевода по-прежнему остаются ограниченными.

Слайд 30





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Эпоха Возрождения

Изменение отношения человека к самому себе, Богу и окружающему миру
Университеты — очаги светского знания: в Болонье (1119), в Париже (1150), в Оксфорде (1167), в Валенсии (1212) и т. д. 
Светское искусство и светская наука, латынь - не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки
Рост популярности светской переводной литературы.
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Эпоха Возрождения Изменение отношения человека к самому себе, Богу и окружающему миру Университеты — очаги светского знания: в Болонье (1119), в Париже (1150), в Оксфорде (1167), в Валенсии (1212) и т. д. Светское искусство и светская наука, латынь - не только язык Священного писания и христианского богослужения, но и язык университетского образования и светской науки Рост популярности светской переводной литературы.

Слайд 31





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Изменение отношения к тексту

от священного трепета – к содержанию
взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка
оживление интереса к античным текстам
появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел
повышенный интерес к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Бокаччо)
Изменение отношения к переводу

точная передача смысла подлинника и соблюдение норм родного языка
оживление традиции культурной адаптации
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Изменение отношения к тексту от священного трепета – к содержанию взгляд на текст как на нечто организованное по правилам определенного языка оживление интереса к античным текстам появление светских текстов, содержащих осознанный вымысел повышенный интерес к итальянской литературе (Данте, Петрарка, Бокаччо) Изменение отношения к переводу точная передача смысла подлинника и соблюдение норм родного языка оживление традиции культурной адаптации

Слайд 32





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Ужесточение борьбы церкви за чистоту
пословный перевод Библии
казнь Этьена Доде
запрет перевода Библии на народный язык
анонимный перевод Библии на немецкий язык – Страсбург, 1465 г.
новый перевод Библии (Мартин Лютер)

Развитие светского знания
перевод сочинений по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии

Стремление  к эстетическому идеалу
текст оригинала - сырой, несовершенный материал
изменения сюжета, композиции, состава персонажей, т. е. содержательных аспектов произведения 
изменение средств выражения содержания 
исчезновение авторского и стилистического своеобразия подлинника
установка на язык литературного жанра
устранение «отступлений от идеала»
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Ужесточение борьбы церкви за чистоту пословный перевод Библии казнь Этьена Доде запрет перевода Библии на народный язык анонимный перевод Библии на немецкий язык – Страсбург, 1465 г. новый перевод Библии (Мартин Лютер) Развитие светского знания перевод сочинений по астрономии, врачебному делу, алхимии, географии Стремление к эстетическому идеалу текст оригинала - сырой, несовершенный материал изменения сюжета, композиции, состава персонажей, т. е. содержательных аспектов произведения изменение средств выражения содержания исчезновение авторского и стилистического своеобразия подлинника установка на язык литературного жанра устранение «отступлений от идеала»

Слайд 33





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Общественный статус переводчика
заметное место в светской культуре
признаки профессии
формирование профессионального сословия переводчиков
Франция
второстепенное, но достойное место перевода
миссия обогащения собственной литературы
перевод – равноправная часть творчества (Вольтер, Прево)
жалованье от королевского двора, поддержка меценатов

Германия
литература в стадии формирования, читательский спрос удовлетворяется за счет переводов
снижение социального статуса переводчика
профессиональный переводческий рынок с жесткими законами (низкая оплата труда, поточное «производство», низкое качество переводов)
переводчики – отдельная от писателей каста
половые предрассудки
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Общественный статус переводчика заметное место в светской культуре признаки профессии формирование профессионального сословия переводчиков Франция второстепенное, но достойное место перевода миссия обогащения собственной литературы перевод – равноправная часть творчества (Вольтер, Прево) жалованье от королевского двора, поддержка меценатов Германия литература в стадии формирования, читательский спрос удовлетворяется за счет переводов снижение социального статуса переводчика профессиональный переводческий рынок с жесткими законами (низкая оплата труда, поточное «производство», низкое качество переводов) переводчики – отдельная от писателей каста половые предрассудки

Слайд 34





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Романтический перевод
Просвещение – новое отношение к тексту и переводу
интерес к собственной истории и творчество
осознание национальности
«Голоса народов в песнях» (многотомное собрание фольклора разных народов) 
И.Г.Гердер
фиксирование устных текстов фольклора, превращение их в письменные  переход в другую литературную культуру только путем перевода
первый опыт перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Романтический перевод Просвещение – новое отношение к тексту и переводу интерес к собственной истории и творчество осознание национальности «Голоса народов в песнях» (многотомное собрание фольклора разных народов) И.Г.Гердер фиксирование устных текстов фольклора, превращение их в письменные  переход в другую литературную культуру только путем перевода первый опыт перевода, нацеленного на сохранение национального своеобразия

Слайд 35





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Текст

НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье)
НЕ несовершенная основа для достижения (классицизм)
национальная ценность, национальное достояние
перевод передает местный колорит и своеобразие стиля
транскрипция и транслитерация экзотизмов, языковые средства собственного фольклора
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Текст НЕ мистическая святыня боговоплощения (Средневековье) НЕ несовершенная основа для достижения (классицизм) национальная ценность, национальное достояние перевод передает местный колорит и своеобразие стиля транскрипция и транслитерация экзотизмов, языковые средства собственного фольклора

Слайд 36





Перевод в Европе XIV-XIX вв.
Дальнейшее развитие перевода в XIX в. в Европе 

XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются
становление и расцвет национальных европейских литератур + тесные их контакты через перевод, интенсивный культурный обмен
читатель жаждет новинок, и произведения, едва появившиеся на родном языке, тут же становятся доступны европейским соседям
технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода», где над выпуском переводных книг целыми днями трудятся десятки переводчиков, стилистов, печатников и переплетчиков
вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей
Описание слайда:
Перевод в Европе XIV-XIX вв. Дальнейшее развитие перевода в XIX в. в Европе XIX в. - принципы романтического перевода развиваются и упрочиваются становление и расцвет национальных европейских литератур + тесные их контакты через перевод, интенсивный культурный обмен читатель жаждет новинок, и произведения, едва появившиеся на родном языке, тут же становятся доступны европейским соседям технология издания переводных книг настолько разработана, что можно говорить о настоящих «фабриках перевода», где над выпуском переводных книг целыми днями трудятся десятки переводчиков, стилистов, печатников и переплетчиков вырастает целая плеяда значительных переводческих индивидуальностей

Слайд 37





Перевод в XX-XXI вв. 

Колоссальный рост объема переводов
Активное общение культур, рост разнообразия читательских интересов
Большое количество белых пятен
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Колоссальный рост объема переводов Активное общение культур, рост разнообразия читательских интересов Большое количество белых пятен

Слайд 38





Перевод в XX-XXI вв. 
Сомнение в возможности перевода
Понятие информационного перевода (передача только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка, опущение формальных особенностей оригинала): прозаический перевод стихов во Франции, прозаическое переложение «Евгения Онегина» В.Набоковым
Лео Вайсгербер: «Каждый язык – это особое видение мира»
Стремление с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Сомнение в возможности перевода Понятие информационного перевода (передача только понятийного содержания текста средствами нейтрального литературного языка, опущение формальных особенностей оригинала): прозаический перевод стихов во Франции, прозаическое переложение «Евгения Онегина» В.Набоковым Лео Вайсгербер: «Каждый язык – это особое видение мира» Стремление с максимальной полнотой передать в переводе художественное своеобразие подлинника, находя в сложных случаях средства функциональной компенсации в собственном языке

Слайд 39





Перевод в XX-XXI вв. 

Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к переводческим проблемам
Переводческая концепция Ю.Найды (принципы переводы должны быть ориентированы на реакцию реципиентов)
Фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого – совмещение элементов литературоведческого и лингвистического подходов, подробное рассмотрение теоретических проблем стихотворного перевода – начало 60-х, окончание донаучного периода в переводоведении
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Противопоставление литературоведческого и лингвистического подходов к переводческим проблемам Переводческая концепция Ю.Найды (принципы переводы должны быть ориентированы на реакцию реципиентов) Фундаментальный труд чешского исследователя Иржи Левого – совмещение элементов литературоведческого и лингвистического подходов, подробное рассмотрение теоретических проблем стихотворного перевода – начало 60-х, окончание донаучного периода в переводоведении

Слайд 40





Перевод в XX-XXI вв. 
Изобретение синхронного перевода
Изобретение принципа синхронного перевода - Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM (International Bureau Machines)-  система «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» (телефон, два микрофона, провода и наушники). 
ILO (International Labor Office) в Женеве использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей.
1930 г. - аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине. 
1935 г. - Ленинград, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский.
Нюрнбергский процесс (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.) - «боевое крещение» синхронного перевода.
Описание слайда:
Перевод в XX-XXI вв. Изобретение синхронного перевода Изобретение принципа синхронного перевода - Эдвард Файлен, Гордон Финлей, Томас Уотсон, IBM (International Bureau Machines)- система «Файлен-Финлей Ай-Би-Эм» (телефон, два микрофона, провода и наушники). ILO (International Labor Office) в Женеве использовала ее впервые на своей конференции в 1927 г., организовав синхронный перевод; переводчики заранее смогли подготовить свои переводы, получив тексты речей. 1930 г. - аналогичная техника была выпущена фирмой Сименс/Гальске в Берлине. 1935 г. - Ленинград, на XV Международной конференции психологов речь Павлова переводилась синхронно сразу на три языка: немецкий, французский и английский. Нюрнбергский процесс (20 ноября 1945 г. — 1 октября 1946 г.) - «боевое крещение» синхронного перевода.

Слайд 41





История перевода
История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве).
Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно считать исторически обусловленными.
Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом.
Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный перевод, что является технически прогрессивным явлением. Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление закономерное. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.
Описание слайда:
История перевода История перевода, насчитывающая уже около 4 тысячелетий, дает основания утверждать, что перевод во все времена выполнял две основные функции: обеспечивал контакты между людьми и передачу информации (во времени и в пространстве). Специфика письменного перевода зависела от отношения людей определенной эпохи к письменному тексту и была обусловлена религиозными, социальными и культурными представлениями, свойственными данной эпохе. Поэтому представления людей о «правильном» (т. е. эквивалентном) переводе можно считать исторически обусловленными. Переводчики письменных текстов постепенно осваивают умение передавать все новые и новые особенности текста, существенные для его содержания и формы; поэтому развитие техники письменного перевода мы можем считать прогрессивным процессом. Устный перевод всегда преследовал одну основную цель: передать максимум понятийной информации, поэтому требования к нему в разные исторические эпохи были стабильны и серьезным изменениям не подвергались. Но и в области устного перевода в XX в. появилось новшество — синхронный перевод, что является технически прогрессивным явлением. Историческое развитие перевода как деятельности и динамика осмысления этой деятельности показывают, что формирование в XX в. теории перевода есть явление закономерное. Исторические данные о переводе дают возможность сделать важные теоретические обобщения о специфике перевода как процесса и как результата, поэтому история перевода имеет непосредственную связь с другими аспектами переводоведения.

Слайд 42





Основные особенности переводческой деятельности в современном мире
Рост требований к точности перевода
Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области
Большое тематическое разнообразие текстов
Стилистическое многообразие текстов
плохо написанные по форме и содержанию тексты 
использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок
случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке
Официальный статус переводов ответственных документов
Описание слайда:
Основные особенности переводческой деятельности в современном мире Рост требований к точности перевода Большое количество текстов технического характера, перевод которых требует от переводчика основательных познаний в соответствующей предметной области Большое тематическое разнообразие текстов Стилистическое многообразие текстов плохо написанные по форме и содержанию тексты использование в оригинале вариантных и диалектальных форм языка, различных отклонений от литературной нормы, индивидуальных искажений и речевых ошибок случаи, когда автор оригинала говорит или пишет на неродном языке Официальный статус переводов ответственных документов

Слайд 43





Практическое занятие
Переводчик как центральная фигура международного общения
 Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра
2) «Перевод как объект лингвистического исследования» - изучить статью, ответить на контрольные вопросы
3) Развитие перевода в России:
Киевская Русь
Московский период
XVIII-XIX вв.
Первая половина XX века
Деятельность С.Я. Маршака
40-50-е гг. XX 
60-90-е гг. 
3) Переводы Библии
Творческое задание:
Личности переводчиков:
Максим Грек
Каролина Павлова
Описание слайда:
Практическое занятие Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра 2) «Перевод как объект лингвистического исследования» - изучить статью, ответить на контрольные вопросы 3) Развитие перевода в России: Киевская Русь Московский период XVIII-XIX вв. Первая половина XX века Деятельность С.Я. Маршака 40-50-е гг. XX 60-90-е гг. 3) Переводы Библии Творческое задание: Личности переводчиков: Максим Грек Каролина Павлова

Слайд 44





Переводчик как центральная фигура международного общения
Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра
Выступление Павла Палажченко, переводчика Михаила Горбачева, на конференции Ukrainian Translation Industry Conference 2013
Каковы особенности развития профессии переводчика в СССР и России?
Есть ли у профессии будущее?
Описание слайда:
Переводчик как центральная фигура международного общения Профессия переводчика – вчера, сегодня, завтра Выступление Павла Палажченко, переводчика Михаила Горбачева, на конференции Ukrainian Translation Industry Conference 2013 Каковы особенности развития профессии переводчика в СССР и России? Есть ли у профессии будущее?



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию