🗊Презентация Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №1Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №2Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №3Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №4Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №5Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №6Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №7Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №8

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Доклад-сообщение содержит 8 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №2
Описание слайда:

Слайд 3





                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много                                              
                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                                 Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много                                              
                                                                                                                общего имею эти народы, что, в  свою очередь, способствует их лучшему  
                                                                                                                взаимопониманию и сближению. 
                                                                                                                Необходимо отметить, что                     
                                                                                                                               многие английские и русские пословицы и поговорки  многозначны, что       
                                                                                                                               делает их трудными для толкования и сравнения.

                                    
                                                                                






















The glass is always greener on the other side of the fence.
     Дословный перевод этой пословицы звучит так: 
     Трава всегда зеленее по ту сторону забора. 
     Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица:
     Хорошо там, где нас нет.
     В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смысле. 
     Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так:
Life is better? Where we are not present.
Описание слайда:
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много общего имею эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смысле. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.

Слайд 4


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5





Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 
Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английские вариант полностью соответствует русскому;
 Английские пословицы и поговорки, которые полностью одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличается переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
Описание слайда:
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английские вариант полностью соответствует русскому; Английские пословицы и поговорки, которые полностью одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличается переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Слайд 6


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №8
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию