🗊 Презентация Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №1 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №2 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №3 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №4 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №5 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №6 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №7 Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №8

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Доклад-сообщение содержит 8 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №2
Описание слайда:

Слайд 3


Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много общего имею...
Описание слайда:
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает как, много общего имею эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет. В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смысле. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better? Where we are not present.

Слайд 4


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5


Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Английские...
Описание слайда:
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: Английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английские вариант полностью соответствует русскому; Английские пословицы и поговорки, которые полностью одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; Английские пословицы и поговорки, которые полностью отличается переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.

Слайд 6


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества, слайд №8
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию