🗊ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Категория: Обществознание
Нажмите для полного просмотра!
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №1ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №2ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №3ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №4ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №5ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №6ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №7ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №8ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №9ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №10ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №11ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №12ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА, слайд №13

Вы можете ознакомиться и скачать ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. Презентация содержит 13 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА
Описание слайда:
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА

Слайд 2





ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ:
Понятие «прагматики». Прагматика перевода.
Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения.
Коммуникативно-функциональная модель перевода.
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Способы прагматической адаптации текста.
Описание слайда:
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Понятие «прагматики». Прагматика перевода. Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения. Коммуникативно-функциональная модель перевода. Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ. Способы прагматической адаптации текста.

Слайд 3





Структура одноязычной коммуникации
отправитель   — знак —   получатель
   знака                              знака
Описание слайда:
Структура одноязычной коммуникации отправитель — знак — получатель знака знака

Слайд 4





Структура двуязычной коммуникации
отправитель–знак–переводчик-знак-получатель
   знака                                               знака
Описание слайда:
Структура двуязычной коммуникации отправитель–знак–переводчик-знак-получатель знака знака

Слайд 5





Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода
Описание слайда:
Влияние на ход и результат переводческого процесса необходимости воспроизвести прагматический потенциал оригинала и стремления обеспечить желаемое воздействие на Рецептора перевода называется прагматическим аспектом или прагматикой перевода

Слайд 6





Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции
Описание слайда:
Прагматический потенциал - способность текста производить коммуникативный эффект, вызывать у Рецептора прагматические отношения к сообщаемому, т.е. осуществлять прагматическое воздействие на получателя инфоpмaции

Слайд 7





Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения 
Появление коммуникативной интенции 
Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта)  
Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком
Описание слайда:
Структура акта переводной коммуникации с прагматической точки зрения Появление коммуникативной интенции Создание текста, наделенного определенными функциями, в т.ч. основной, или доминантной (направленной на создание определенного коммуникативного эффекта) Восприятие созданного текста получателем / восприятие и анализ текста оригинала переводчиком

Слайд 8





Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта 
текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; 
текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; 
текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей;
текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.
Описание слайда:
Классификация исходных текстов по их коммуникативной направленности А. Нойберта текст ИЯ не предназначен специально для аудитории ИЯ; текст ИЯ содержит предназначен специально для аудитории ИЯ; текст возникает как предназначенный для аудитории ИЯ, но обретает значимость для всех людей; текст создается на ИЯ и предназначается прежде всего для перевода на ПЯ.

Слайд 9





Типология текстов на основе функции языка К. Райс. 
функция описания (сообщение информации) - содержание, 
функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма,
функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение
аудиомедиальные
Описание слайда:
Типология текстов на основе функции языка К. Райс. функция описания (сообщение информации) - содержание, функция выражения (эмоциональных или эстетических переживаний) - форма, функция обращения (призыв к действию или реакции) - обращение аудиомедиальные

Слайд 10





Схема процесса переводной коммуникации 
КИ  Об1   ДФ1                ДФ2         Об2
  К1       Текст 1     П    Текст 2        К3
             Об1   К2                          КЭ2
                         КЭ1
Описание слайда:
Схема процесса переводной коммуникации КИ Об1 ДФ1 ДФ2 Об2 К1 Текст 1 П Текст 2 К3 Об1 К2 КЭ2 КЭ1

Слайд 11





Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств
Описание слайда:
Равноценность регулятивного воздействия ИТ и ПТ означает, что ИТ и ПТ дают своим адресатам объективную возможность одинаково отреагировать на сообщение, а будут ли реакции разноязычных адресатов эквивалентными зависит от степени совпадения их индивидуально-личностных свойств

Слайд 12





Прагматическая адаптация текста  есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта
Описание слайда:
Прагматическая адаптация текста есть приведение текста в такую форму, которая максимально облегчает его восприятие и способствует оказанию соответствующего коммуникативного эффекта

Слайд 13





Способы прагматической адаптации текста 
эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации;
опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной;
генерализация;
конкретизация.
Описание слайда:
Способы прагматической адаптации текста эксплицирование подразумеваемой в оригинале информации; опущение информации, не являющейся коммуникативно-релевантной; генерализация; конкретизация.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию