🗊Презентация на тему "Мастера перевода" скачать

Категория: Обществознание
Нажмите для полного просмотра!
Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №1Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №2Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №3Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №4Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №5Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №6Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №7Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №8Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №9Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №10Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №11Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №12Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №13Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №14Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №15Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №16Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №17Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №18Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №19Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №20Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №21

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать Презентация на тему "Мастера перевода" скачать . Презентация содержит 21 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Презентация на тему "Мастера перевода" скачать , слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2





О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами
Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов.

Александр Иванович Куприн


Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его.
Иоганн Вольфганг Гёте
Описание слайда:
О роли перевода в обмене мыслями между разными народами и культурами Для перевода с иностранного языка мало знать, хотя бы и отлично, этот язык, а надо ещё уметь проникать в глубокое, живое, разнообразное значение каждого слова и в таинственную власть соединения тех или других слов. Александр Иванович Куприн Перевод должен не просто служить вместо оригинала, а полностью заменять его. Иоганн Вольфганг Гёте

Слайд 3





Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Ломоносов
Михаил Васильевич
(1711 – 1765)
Описание слайда:
Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Ломоносов Михаил Васильевич (1711 – 1765)

Слайд 4





Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Жуковский 
Василий Андреевич 
(1783 – 1852)
Описание слайда:
Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Жуковский Василий Андреевич (1783 – 1852)

Слайд 5





Переводческая деятельность в России (эпохи становления)
Горький
Алексей Максимович
(1868 – 1936)
Описание слайда:
Переводческая деятельность в России (эпохи становления) Горький Алексей Максимович (1868 – 1936)

Слайд 6





Роль перевода в современной жизни
     21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…
Описание слайда:
Роль перевода в современной жизни 21 век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Главные места стали занимать переводы текстов специального характера: техническая, юридическая и коммерческая документации, бизнес – планы, презентации, экономика, финансы, банковское дело, медицина, реклама…

Слайд 7





Писатели и поэты – переводчики 
(жизнь и деятельность)

Жуковский В. А.
Крылов И. А. 
Чуковский К. И.
Маршак С. Я.
Заходер Б. В.
Пастернак Б. Л.
Описание слайда:
Писатели и поэты – переводчики (жизнь и деятельность) Жуковский В. А. Крылов И. А. Чуковский К. И. Маршак С. Я. Заходер Б. В. Пастернак Б. Л.

Слайд 8






  Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора
1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением.  
Заболоцкий 
Николай Алексеевич
(1903 – 1958)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 1. Писатели, посвятившие всю свою жизнь переводческой деятельности. Перевод был главным делом в их творчестве, делом любимым, не только работой, но и увлечением. Заболоцкий Николай Алексеевич (1903 – 1958)

Слайд 9





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора
2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. 

Бунин 
Иван Алексеевич 
(1870 – 1953)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 2. Писатели, которые не стремились посвятить всю свою жизнь переводам, но занимались этим по каким – либо условиям, чаще всего вынужденно. Бунин Иван Алексеевич (1870 – 1953)

Слайд 10





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора 
3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык.
Гамзатов 
Расул Гамзатович 
(1923–2003)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 3. Писатели и поэты – билингвисты (трудились сразу на нескольких языках). Чаще всего это творческая интеллигенция союзных республик, которая профессионально занималась автопереводами на русский язык. Гамзатов Расул Гамзатович (1923–2003)

Слайд 11





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора 
 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили.
Набоков 
Владимир Владимирович
 (1899 – 1977)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 4. Литературные деятели, жившие за границей, переводили не только свои произведения, но и другую русскую литературу. Тем самым они прославляли свою Родину, которую беззаветно любили. Набоков Владимир Владимирович (1899 – 1977)

Слайд 12





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора 
5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, 
те, которые уважительно относились ко всему русскому и 
преклонялись перед талантами русского народа.
Жак Ширак 
(1932)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 5. Немаловажную роль в популяризации русского искусства играли переводчики не по специальности, а переводчики по призванию, те, которые уважительно относились ко всему русскому и преклонялись перед талантами русского народа. Жак Ширак (1932)

Слайд 13





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора 
 6.  Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были 
знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили.
       Тарковский                                                                                 Яндиев
Арсений Александрович                                   Джемалдин Хамурзаевич
     (1907 – 1989)                                                                           ( 1916 – 1979 )
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора 6. Для многих писателей и поэтов переводческая деятельность оказалась успешной и плодотворной, потому что они лично были знакомы с теми литераторами, чьи произведения переводили. Тарковский Яндиев Арсений Александрович Джемалдин Хамурзаевич (1907 – 1989) ( 1916 – 1979 )

Слайд 14





Место переводческой деятельности 
в жизни и творчестве литератора
Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить…
             Пушкин                                                                              Мицкевич 
 Александр Сергеевич                                                                      Адам
        (1799 – 1837)                                                                        (1798 – 1855)
Описание слайда:
Место переводческой деятельности в жизни и творчестве литератора Такие люди, если встречаются, то всегда находят общий язык, потому что их объединяет способность Творить… Пушкин Мицкевич Александр Сергеевич Адам (1799 – 1837) (1798 – 1855)

Слайд 15





Разнообразие видов переводческой деятельности
1. Дословный (буквальный) или точный  перевод. 

         По форме работы точный перевод может представлять собой  подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений).

2. Литературный (вольный) перевод. 

         Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и  переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). 

         По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).
Описание слайда:
Разнообразие видов переводческой деятельности 1. Дословный (буквальный) или точный перевод. По форме работы точный перевод может представлять собой подстрочник (то есть слово в слово, когда каждое слово перевода стоит на том же месте, как и в оригинале) и буквальный перевод (когда соблюдается последовательность не отдельных слов, а целых предложений). 2. Литературный (вольный) перевод. Этот перевод может быть устным и письменным. Устный перевод делится на синхронный (одновременный, отставание от оригинального высказывания не более 10 секунд) перевод и последовательный (когда в речи создаётся пауза и переводится целый услышанный отрывок). Этот перевод может быть односторонним (только с одного языка на другой) и двусторонний (с одного языка на другой и наоборот). По форме работы литературный перевод может быть документальным (филологически грамотным и уважительным к автору произведения) и адаптивным (сохранены все художественные особенности оригинала, но заметен и авторский стиль переводчика).

Слайд 16





Разнообразие видов переводческой деятельности 
3. Подражание другому автору в своём произведении.
              Крылов                                                                     Жан
      Иван Андреевич                                                      де Лафонтен
        (1769 – 1844)                                                          (1621 – 1695)
Описание слайда:
Разнообразие видов переводческой деятельности 3. Подражание другому автору в своём произведении. Крылов Жан Иван Андреевич де Лафонтен (1769 – 1844) (1621 – 1695)

Слайд 17






                       Басни, написанные на один сюжет:
Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.
Описание слайда:
Басни, написанные на один сюжет: Отсюда вытекает, что многие басни являются переводом более древних. Можно предположить, что Лафонтен и Крылов использовали басни Эзопа как основу для своих произведений. Например, возьмём басню «Ворон(а) и Лисица» разных авторов. Общее в этих баснях то, что героями являются Ворон(а) и Лисица. Их объединяет сюжет. Ворон добыл пищу и только собрался ее съесть, как появилась Лиса. Она забрала добычу себе, путем лести и обмана, оставив Ворона(у) ни с чем. Однако есть и отличия. Они видны в отдельных деталях в каждой басне.

Слайд 18





Разнообразие видов переводческой деятельности 
 4. Трансформация произведения – источника. 
                   Толстой                                                       Коллоди
     Алексей Николаевич                                               Карло 
           (1883 – 1945)                                                 (1826 – 1890)
Описание слайда:
Разнообразие видов переводческой деятельности 4. Трансформация произведения – источника. Толстой Коллоди Алексей Николаевич Карло (1883 – 1945) (1826 – 1890)

Слайд 19





Разнообразие видов переводческой деятельности 

                 Заходер                                                          Милн
       Борис Владимирович                                   Алан Александр 
            (1918– 2000)                                                 (1882– 1956)
Описание слайда:
Разнообразие видов переводческой деятельности Заходер Милн Борис Владимирович Алан Александр (1918– 2000) (1882– 1956)

Слайд 20





Наши творческие работы 

           Переводы стихотворений                            Иллюстрации к произведениям
Описание слайда:
Наши творческие работы Переводы стихотворений Иллюстрации к произведениям

Слайд 21





Авторы работы: 
 
    Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения  с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Авторы работы: Каждое художественное произведение – это чудо. Не смотря на то, что сейчас из всех переводимых текстов на художественную литературу приходится только 5%, мы ждём новых чудес от соприкосновения с мировыми литературными сокровищами. И, возможно, кто – то из нас в будущем откроет для вас новое имя английского или французского автора, выбрав для себя профессию переводчика или художника. До новых встреч! Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию