🗊ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Категория: Обществознание
Нажмите для полного просмотра!
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №1ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №2ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №3ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №4ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №5ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №6ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №7ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №8ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №9ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №10ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №11ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №12ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №13ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №14ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №15ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №16ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №17ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №18ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА, слайд №19

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА. Презентация содержит 19 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА
Описание слайда:
ПРОБЛЕМА ОЦЕНКИ КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА

Слайд 2





Вопросы для обсуждения 
Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод.
Эквивалентность как критерий оценки качества перевода
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Способы соотношения адекватности и эквивалентности
Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.
Описание слайда:
Вопросы для обсуждения Адекватность как критерий оценки качества перевода. Адекватный/неадекватный перевод. Эквивалентность как критерий оценки качества перевода Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова. Способы соотношения адекватности и эквивалентности Понятие «норма перевода». Нормативные требования к переводу.

Слайд 3





«Адекватный перевод/неадекватный перевод» 
адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)
Описание слайда:
«Адекватный перевод/неадекватный перевод» адекватный перевод: перевод, верно передающий исходное сообщение при соблюдении норм ПЯ (в том числе буквальный перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала)

Слайд 4





Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения
Описание слайда:
Функционально-коммуникативная адекватность перевода предполагает воспроизведение в максимально возможной степени доминантной функции текста, формирующейся на основе коммуникативной интенции автора и нацеленной на обеспечение определенного коммуникативного эффекта со стороны получателя сообщения

Слайд 5





Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения
Описание слайда:
Адекватным переводом может считаться лишь такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

Слайд 6





Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
Описание слайда:
Эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

Слайд 7





Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой 
Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал»,  достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций
Описание слайда:
Концепция эквивалентности, предложенная Ю. Найдой Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал», достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы. Не предполагает использования при переводе трансформаций

Слайд 8





Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером
      Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами
Описание слайда:
Концепция эквивалентности, предложенная Г.Егером Функциональная эквивалентность означает равенство содержательной стороны теста оригинала и текста перевода, что еще не ведет автоматически к равенству коммуникативных эффектов, производимых этими текстами

Слайд 9





Качество перевода складывается из двух составляющих: 
адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения,
эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода
Описание слайда:
Качество перевода складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, эквивалентности, предполагающей максимально возможную, применительно к каждому конкретному случаю, лингвистическую близость текстов оригинала и перевода

Слайд 10





Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова 
Отношения эквивалентности могут устанавливаться: 
на уровне языковых знаков, 
на уровне высказывания, 
на уровне сообщения, 
на уровне описания ситуации,
на уровне цели коммуникации.
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности В.Н.Комиссарова Отношения эквивалентности могут устанавливаться: на уровне языковых знаков, на уровне высказывания, на уровне сообщения, на уровне описания ситуации, на уровне цели коммуникации.

Слайд 11





Способы соотношения адекватности и эквивалентности 
Перевод может быть 
адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста,
эквивалентным, но не адекватным,
неэквивалентным и неадекватным.
Описание слайда:
Способы соотношения адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста, эквивалентным, но не адекватным, неэквивалентным и неадекватным.

Слайд 12





Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода
Описание слайда:
Совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода, называется нормой перевода

Слайд 13





Нормативные требования, или нормы перевода 
Норма эквивалентности перевода;
Жанрово-стилистическая норма перевода;
Норма переводческой речи;
Прагматическая норма перевода;
Конвенциональная норма перевода.
Описание слайда:
Нормативные требования, или нормы перевода Норма эквивалентности перевода; Жанрово-стилистическая норма перевода; Норма переводческой речи; Прагматическая норма перевода; Конвенциональная норма перевода.

Слайд 14





Норма эквивалентности перевода
   означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.
Описание слайда:
Норма эквивалентности перевода означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода.

Слайд 15





Жанрово-стилистическая норма
    - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод
Описание слайда:
Жанрово-стилистическая норма - требование соответствия перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, к которому принадлежит перевод

Слайд 16





Норма переводческой речи
   - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке
Описание слайда:
Норма переводческой речи - требование соблюдать правила нормы и узуса ИЯ с учетом узуальных особенностей переводных текстов на этом языке

Слайд 17





Прагматическая норма перевода
    - требование обеспечения прагматической ценности перевода
Описание слайда:
Прагматическая норма перевода - требование обеспечения прагматической ценности перевода

Слайд 18





Конвенциональная норма перевода
    - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен
Описание слайда:
Конвенциональная норма перевода - требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен

Слайд 19





Иерархия норм перевода
прагматическая норма 
жанрово-стилистическая норма 
норма переводческой речи
конвенциональная норма
норма эквивалентности
Описание слайда:
Иерархия норм перевода прагматическая норма жанрово-стилистическая норма норма переводческой речи конвенциональная норма норма эквивалентности



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию