🗊 Презентация ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Категория: Обществознание
Нажмите для полного просмотра!
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №1 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №2 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №3 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №4 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №5 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №6 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №7 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №8 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №9 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №10 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №11 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №12 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №13 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №14 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №15 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №16 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №17 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №18 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №19 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №20 ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА, слайд №21

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА. Доклад-сообщение содержит 21 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
Описание слайда:
ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

Слайд 2


ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель...
Описание слайда:
ВОПРОСЫ ДЛЯ ОБСУЖДЕНИЯ: Проблема моделирования перевода Ситуативно-денотативная модель Трансформационная модель перевода Семантическая модель перевода Трехфазная модель перевода О.Каде Интерпретативная теория перевода Теория уровней эквивалентности

Слайд 3


Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы...
Описание слайда:
Модель перевода – есть условное изображение процедуры осуществления процесса перевода, некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе

Слайд 4


Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель Основные посылки: Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними.

Слайд 5


Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д. Переводчик,...
Описание слайда:
Ситуативно-денотативная модель Интерпретация – А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С1 о некоторой ­ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С1 и Д затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации. Сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью

Слайд 6


Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill.
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода Ядерная структура: John hit Bill.

Слайд 7


Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода трансформация поверхностных структур в ядерные — это способ однозначной смысловой интерпретации грамматических конструкций исходного текста Этапы: этап анализа — структуры оригинала (поверхностные) преобразуются в ядерные структуры ИЯ (трансформация в пределах языка оригинала); этап переноса — замена ядерной структуры ИЯ эквивалентной ей ядерной структурой ПЯ (межъязыковая трансформация); этап синтеза, или реконструирования — ядерная структура ПЯ развертывается в поверхностную структуру ПЯ, то есть в конечную структуру текста перевода.

Слайд 8


The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its...
Описание слайда:
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the Senate. The Senate reconsidered its decision.

Слайд 9


The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the Senate and it reconsidered its...
Описание слайда:
The White House pressurized the Senate into reconsidering its decision. Ядерные: The White House pressurized the Senate and it reconsidered its decision. The White House pressurized the Senate so that it should reconsider its decision. Перенос: Белый дом оказал нажим на сенат, и тот отменил свое решение. Белый дом оказал нажим на сенат, чтобы тот отменил свое решение.

Слайд 10


Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут...
Описание слайда:
Трансформационная модель перевода достоинства : отводит важное место сопоставительному изучению разноязычных форм, между которыми могут устанавливаться отношения переводческой эквивалентности; дает возможность выявить различные типы переводческих трансформаций; дает возможность объяснить факты перевода структур ИЯ, не имеющих соответствий в ПЯ.

Слайд 11


Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода процесс перевода есть выделение в тексте оригинала смысловых элементов (сем) и выбор в ПЯ единиц, содержащих такие же смысловые элементы

Слайд 12


Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не «студентка»; «одно...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода «студент» «обучаемый» — не «преподаватель»; «учащийся в вузе» — не «ученик»; «мужской пол» — не «студентка»; «одно лицо» — не «студенты»

Слайд 13


Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее время (not «arrive»);...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода I have arrived говорящий (первое лицо); прибытие (без указания на способ передвижения); прошедшее время (not «arrive»); связь с другим действием или моментом времени (значение перфекта); связь с моментом речи (not «arrived»)

Слайд 14


Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд...
Описание слайда:
Семантическая модель перевода достоинства : позволяет уяснить многие причины семантических расхождений между двумя текстами, указывает на ряд существенных факторов, определяющих выбор варианта перевода

Слайд 15


Трехфазная модель перевода О.Каде
Описание слайда:
Трехфазная модель перевода О.Каде

Слайд 16


Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла...
Описание слайда:
Интерпретативная теория перевода Интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в этих условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты

Слайд 17


Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая...
Описание слайда:
Интерпретативная теория перевода Достоинства: указание на необходимость осуществления девербализации смысла оригинального высказывания, которая способствует преодолению интерференции в переводе, позволяет переводчику создавать текст перевода в соответствии с нормами и узусом ПЯ

Слайд 18


Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются...
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения эквивалентности устанавливаются между аналогичными уровнями текстов оригинала и перевода.

Слайд 19


Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень...
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности Уровни плана содержания: уровень языковых знаков (слов); уровень высказывания; уровень (структуры) сообщения; уровень описания ситуации; уровень цели коммуникации

Слайд 20


Теория уровней эквивалентности
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности

Слайд 21


Типы эквивалентности перевода эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! эквивалентность на уровне...
Описание слайда:
Типы эквивалентности перевода эквивалентность на уровне цели коммуникации: Тhat's а pretty thing to say. Постыдился бы! эквивалентность на уровне описания ситуации: He answered the phone. Он снял трубку. эквивалентность на уровне сообщения: Scrubbing makes me bad-tempered. От мытья полов у меня настроение портится. эквивалентность на уровне структуры высказывания):I told him what I thought of her. Я сказал ему свое мнение о ней. эквивалентность на уровне языковых знаков): The house was sold for 10 thousand dollars. Дом был продан за 10 тысяч долларов.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию