🗊Презентация Проект практической эстонско-белорусской транскрипции

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №1Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №2Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №3Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №4Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №5Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №6Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №7Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №8Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №9Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №10Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №11Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №12Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №13Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №14Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №15Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №16Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №17

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Проект практической эстонско-белорусской транскрипции. Доклад-сообщение содержит 17 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Проект практической эстонско-белорусской транскрипции
Выполнил: Глеб Лазовик
Описание слайда:
Проект практической эстонско-белорусской транскрипции Выполнил: Глеб Лазовик

Слайд 2





Зачем?
 Существует четыре системы транскрипции на белорусский: с польского, украинского, литовского и латышского
 Систем транскрипций должно быть достаточно, чтобы передавать географические названия максимально большого количества стран мира
 Для русского языка существует более 55 систем транскрипции, включая транскрипции с западнофризского, амхарского и фарерского
Описание слайда:
Зачем? Существует четыре системы транскрипции на белорусский: с польского, украинского, литовского и латышского Систем транскрипций должно быть достаточно, чтобы передавать географические названия максимально большого количества стран мира Для русского языка существует более 55 систем транскрипции, включая транскрипции с западнофризского, амхарского и фарерского

Слайд 3





Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию?
 Базовое представление о том, что такое транскрипция и какие цели она преследует
 Правила языка, на который происходит транскрипция (желательно – хотя бы орфографические и фонетические)
 Письменность исходного языка
 Фонетику исходного языка
 Основы грамматики исходного языка
Описание слайда:
Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию? Базовое представление о том, что такое транскрипция и какие цели она преследует Правила языка, на который происходит транскрипция (желательно – хотя бы орфографические и фонетические) Письменность исходного языка Фонетику исходного языка Основы грамматики исходного языка

Слайд 4





Основные цели
 Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова
 Сохранение морфемной структуры слова
 Отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений
 Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание
 Учёт языковых аналогий
 Учёт сложившихся традиций
 Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка
Описание слайда:
Основные цели Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова Сохранение морфемной структуры слова Отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных противопоставлений Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность воспроизвести звучание Учёт языковых аналогий Учёт сложившихся традиций Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе собственного языка

Слайд 5





Вкратце об эстонском
 Относится к финно-угорской языковой семье
 Письменность на основе латинского алфавита
 Родной примерно для 1 миллиона человек
 Древнейшие тексты на эстонском датируются 1520-ми годами
 Литературный язык разработан в период 1750–1840 годов
Описание слайда:
Вкратце об эстонском Относится к финно-угорской языковой семье Письменность на основе латинского алфавита Родной примерно для 1 миллиона человек Древнейшие тексты на эстонском датируются 1520-ми годами Литературный язык разработан в период 1750–1840 годов

Слайд 6





Алфавит и его особенности
 Буквы F, Š, Z, Ž используются только в заимствованных словах (fotograaf, šokolaad)
 Буквы C, Q, W, X, Y – только в иностранных именах и названиях (New York)
 По сравнению с латинским алфавитом добавлены Š, Ž (для заимствованных слов), а также Õ, Ä, Ö и Ü.
Описание слайда:
Алфавит и его особенности Буквы F, Š, Z, Ž используются только в заимствованных словах (fotograaf, šokolaad) Буквы C, Q, W, X, Y – только в иностранных именах и названиях (New York) По сравнению с латинским алфавитом добавлены Š, Ž (для заимствованных слов), а также Õ, Ä, Ö и Ü.

Слайд 7





Согласные звуки
 Их меньше, чем в белорусском
 Нет звуков, соответствующих белорусским б, д, г, з, ж, х, дз и дж
 Всего 4 звонких звука: соответствуют белорусским м, н, л и р
 Есть отсутствующий в белорусском звук [h]
 Недостаток звонких звуков компенсируется разной длиной согласных, на письме выражаются двумя согласными (как в Tallinn)
 Мягкость может быть у звуков, соответствующих белорусским н, т, с и л (есть нюансы)
Описание слайда:
Согласные звуки Их меньше, чем в белорусском Нет звуков, соответствующих белорусским б, д, г, з, ж, х, дз и дж Всего 4 звонких звука: соответствуют белорусским м, н, л и р Есть отсутствующий в белорусском звук [h] Недостаток звонких звуков компенсируется разной длиной согласных, на письме выражаются двумя согласными (как в Tallinn) Мягкость может быть у звуков, соответствующих белорусским н, т, с и л (есть нюансы)

Слайд 8





Гласные звуки
 Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский
 Есть звуки [æ], [ø], [y] и [ɤ], (им соответствуют Ä, Ö, Ü и Õ)
 Нет звука, соответствующего белорусскому Ы
 Аналогично согласным, звуки могут различаться по длине
Описание слайда:
Гласные звуки Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский Есть звуки [æ], [ø], [y] и [ɤ], (им соответствуют Ä, Ö, Ü и Õ) Нет звука, соответствующего белорусскому Ы Аналогично согласным, звуки могут различаться по длине

Слайд 9





Еще немного о языке
 Ударение ставится на первый слог
 Нет понятия грамматического рода
Описание слайда:
Еще немного о языке Ударение ставится на первый слог Нет понятия грамматического рода

Слайд 10





Особенности передачи согласных
 Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М, R – Р, S – С)
 Отсутствующий в белорусском звук [h] передается близким ему [x] (H – Х)
 Буквы B, D и G звучат глухо и передаются, соответственно, как П, Т и К
 Буквы D и T передаются как Т или Ц в зависимости от их твердости или мягкости
 Парные согласные передаются одной буквой (LL – Л, NN – Н)
Описание слайда:
Особенности передачи согласных Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М, R – Р, S – С) Отсутствующий в белорусском звук [h] передается близким ему [x] (H – Х) Буквы B, D и G звучат глухо и передаются, соответственно, как П, Т и К Буквы D и T передаются как Т или Ц в зависимости от их твердости или мягкости Парные согласные передаются одной буквой (LL – Л, NN – Н)

Слайд 11





Особенности передачи гласных
 Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты
 Передача О также зависит от ударения (в первом слоге – О, в остальных – А)
 Буквы E и I передаются как Е и I либо как Э и Ы в зависимости от того, за какой буквой следуют
 Буква U может передаваться как У или как Ў в зависимости от того, за какой буквой следует
 Для передачи йотовых предусмотрены сложные алгоритмы, позволяющие передать их с использованием Е, Ё, Ю, Я, мягкого знака или апострофа
 Отдельные правила для дифтонгов: I после гласной становится Й (есть нюансы)
Описание слайда:
Особенности передачи гласных Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты Передача О также зависит от ударения (в первом слоге – О, в остальных – А) Буквы E и I передаются как Е и I либо как Э и Ы в зависимости от того, за какой буквой следуют Буква U может передаваться как У или как Ў в зависимости от того, за какой буквой следует Для передачи йотовых предусмотрены сложные алгоритмы, позволяющие передать их с использованием Е, Ё, Ю, Я, мягкого знака или апострофа Отдельные правила для дифтонгов: I после гласной становится Й (есть нюансы)

Слайд 12





Õ, Ä, Ö и Ü
 Õ в большинстве случаев передается как Ы, в йотовых – аналогично О 
 Ä передается аналогично А в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R, в остальных случаях – как Я
 С Ö ситуация аналогична Ä – в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R это Э, в остальных случаях – Ё (или Е, в зависимости от ударения)
 Ü становится I в начале слова, У после Š, Ž и R, Ў после гласных и Ю в остальных случаях (плюс правила для йотовых!)
Описание слайда:
Õ, Ä, Ö и Ü Õ в большинстве случаев передается как Ы, в йотовых – аналогично О Ä передается аналогично А в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R, в остальных случаях – как Я С Ö ситуация аналогична Ä – в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и R это Э, в остальных случаях – Ё (или Е, в зависимости от ударения) Ü становится I в начале слова, У после Š, Ž и R, Ў после гласных и Ю в остальных случаях (плюс правила для йотовых!)

Слайд 13





Как пользоваться транскрипцией?
 Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или более буква в белорусском
 Выбор (если он есть) производится согласно указанному в таблице условию (за чем следует, чему предшествует и др.)
 Условие может ссылаться на буквосочетание – тогда (и только тогда!) нужно обращаться к указанным в таблице транскрипциям буквосочетаний
Описание слайда:
Как пользоваться транскрипцией? Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или более буква в белорусском Выбор (если он есть) производится согласно указанному в таблице условию (за чем следует, чему предшествует и др.) Условие может ссылаться на буквосочетание – тогда (и только тогда!) нужно обращаться к указанным в таблице транскрипциям буквосочетаний

Слайд 14


Проект практической эстонско-белорусской транскрипции, слайд №14
Описание слайда:

Слайд 15





Интерактив
Haabersti
Kesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn
Описание слайда:
Интерактив Haabersti Kesklinn Kristiine Lasnamäe Mustamäe Nõmme Pirita Põhja-Tallinn

Слайд 16





Интерактив
Haabersti 
Kesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn
Описание слайда:
Интерактив Haabersti Kesklinn Kristiine Lasnamäe Mustamäe Nõmme Pirita Põhja-Tallinn

Слайд 17





Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию