🗊Презентация Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №1Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №2Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №3Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №4Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №5Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №6Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №7Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №8Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №9Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №10Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №11Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №12Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №13Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №14Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №15Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №16Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №17Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №18Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №19Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №20

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах. Доклад-сообщение содержит 20 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах
Яремчук Екатерина
АК 207 4/4р
Описание слайда:
Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах Яремчук Екатерина АК 207 4/4р

Слайд 2





Целью данной дипломной работы является:
ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Описание слайда:
Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Слайд 3





Объектом исследования являются :
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Описание слайда:
Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Слайд 4





Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
Описание слайда:
Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Слайд 5





Практическая ценность данной работы заключается:
 В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Описание слайда:
Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Слайд 6





    Faux amis du traducteur
Описание слайда:
Faux amis du traducteur

Слайд 7





Как они появились?
Описание слайда:
Как они появились?

Слайд 8





Что это такое?

Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению.
К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.
Описание слайда:
Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.

Слайд 9





Предметно-логическое содержание   псевдоинтернациональной лексики
Например: medicine
О чем вы подумали? Медицина? Да логично,  но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.
Описание слайда:
Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали? Медицина? Да логично, но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.

Слайд 10





Амбивалентные синтаксические конструкции
 Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция.
пример: He begged and bribed and threatened the others
Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им
Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами
Описание слайда:
Амбивалентные синтаксические конструкции  Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция. пример: He begged and bribed and threatened the others Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами

Слайд 11





Типичные ошибки начинающих переводчиков
Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества.
Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»
Описание слайда:
Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества. Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»

Слайд 12





Не попадайтесь в эти ловушки!!!
Описание слайда:
Не попадайтесь в эти ловушки!!!

Слайд 13





Буквальный перевод
magazine – «магазин» вместо «журнала»);
to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
Описание слайда:
Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;

Слайд 14





Нарушение нормы языка перевода
Нормативные требования:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.
Описание слайда:
Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.

Слайд 15





Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины
И снова буквализмы.
Поэтому необходимо использовать словари и справочники!
Описание слайда:
Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!

Слайд 16





Способы перевода «ложных друзей» переводчика
Заимствование: 
Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans) 
Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel)
Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика")
Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу
Описание слайда:
Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans) Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel) Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика") Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу

Слайд 17





Практическая часть дипломной работы
Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика
Описание слайда:
Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика

Слайд 18





НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА
Исследование
Описание слайда:
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование

Слайд 19





Результаты исследования
Описание слайда:
Результаты исследования

Слайд 20





Благодарю за внимание!
Описание слайда:
Благодарю за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию