🗊 Презентация Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №1 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №2 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №3 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №4 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №5 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №6 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №7 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №8 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №9 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №10 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №11 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №12 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №13 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №14 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №15 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №16 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №17 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №18 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №19 Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах, слайд №20

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах. Доклад-сообщение содержит 20 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах Яремчук Екатерина АК 207 4/4р
Описание слайда:
Способы перевода «ложных друзей» переводчика в научно-технических текстах Яремчук Екатерина АК 207 4/4р

Слайд 2


Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Описание слайда:
Целью данной дипломной работы является: ИЗУЧЕНИЕ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТАК НАЗЫВАЕМЫХ «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Слайд 3


Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
Описание слайда:
Объектом исследования являются : СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ

Слайд 4


Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И...
Описание слайда:
Актуальность данной темы заключается в том, что: ПЕРЕВОДЧИК СТАЛКИВАЕТСЯ С ПРОБЛЕМОЙ ЛОЖНОГО ОТОЖДЕСТВЛЕНИЯ ОТДЕЛЬНЫХ ЭЛЕМЕНТОВ СИСТЕМ ИНОСТРАННОГО И РОДНОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ

Слайд 5


Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Описание слайда:
Практическая ценность данной работы заключается: В ВЫЯВЛЕНИИ СПОСОБОВ ПЕРЕВОДА «ЛОЖНЫХ ДРУЗЕЙ ПЕРЕВОДЧИКА» В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Слайд 6


Faux amis du traducteur
Описание слайда:
Faux amis du traducteur

Слайд 7


Как они появились?
Описание слайда:
Как они появились?

Слайд 8


Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. К примеру,...
Описание слайда:
Что это такое? Псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языка близкие по форме, но отличающиеся по значению. К примеру, английское слово decade и русское декада означают определенный отрезок времени, но первое — десятилетие, а второе — десять дней. Английское biscuit и русское бисквит относятся к гастрономической сфере, но первое — это сухое печенье, галета, а второе — выпечка из сладкого сдобного теста.

Слайд 9


Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали? Медицина? Да логично, но ведь не только...
Описание слайда:
Предметно-логическое содержание псевдоинтернациональной лексики Например: medicine О чем вы подумали? Медицина? Да логично, но ведь не только медицина, еще и жидкое лекарство, колдовство, талисман. А в русском языке оно вообще означает – медика, когда в английском это physician.

Слайд 10


Амбивалентные синтаксические конструкции Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко...
Описание слайда:
Амбивалентные синтаксические конструкции Их смысловое значение раскрывается в зависимости от контекста и обстановки, но все же не всегда легко установить, в какой из функций использована данная конструкция. пример: He begged and bribed and threatened the others Других он то уговаривал, то задабривал, то угрожал им Одних он завербовал уговорами, других — задабриванием, третьих —угрозами

Слайд 11


Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы...
Описание слайда:
Типичные ошибки начинающих переводчиков Silver is the best conductor of electricity - Сильвер - лучший проводник электрички. Хотя, правильно было-бы перевести: cеребро – лучший проводник электричества. Набоков и три греха переводчика: «очевидные ошибки (из-за незнания), пропуск слов или абзацев (когда не знаешь перевода) и приукрашивание перевода»

Слайд 12


Не попадайтесь в эти ловушки!!!
Описание слайда:
Не попадайтесь в эти ловушки!!!

Слайд 13


Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;
Описание слайда:
Буквальный перевод magazine – «магазин» вместо «журнала»); to take the chair – занять стул, вместо председательствовать;

Слайд 14


Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы...
Описание слайда:
Нарушение нормы языка перевода Нормативные требования: 1) нормы эквивалентности перевода; 2) жанрово-стилистической нормы перевода; 3) нормы переводческой речи; 4) прагматической нормы перевода; 5) конвенциональной нормы перевода.

Слайд 15


Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!
Описание слайда:
Неадекватный перевод псевдоинтернациональной лексики и его причины И снова буквализмы. Поэтому необходимо использовать словари и справочники!

Слайд 16


Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans) Транслитерация круиз (cruise), мотель...
Описание слайда:
Способы перевода «ложных друзей» переводчика Заимствование: Транскрипция , трейлер (trailer), джинсы (jeans) Транслитерация круиз (cruise), мотель (motel) Калькирование, Science-fiction (букв. "наука-фантастика") Дословный перевод I left my spectacles on the table downstairs - Я оставил свои очки на столе внизу

Слайд 17


Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению...
Описание слайда:
Практическая часть дипломной работы Был проведен сопоставительный анализ текста оригинала и перевода, а также проведено исследование по выявлению процентного соотношения способов перевода «ложных друзей» переводчика

Слайд 18


НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование
Описание слайда:
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ТЕКСТА Исследование

Слайд 19


Результаты исследования
Описание слайда:
Результаты исследования

Слайд 20


Благодарю за внимание!
Описание слайда:
Благодарю за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию