🗊Презентация Стратегии перевода названий фильмов

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Стратегии перевода названий фильмов, слайд №1Стратегии перевода названий фильмов, слайд №2Стратегии перевода названий фильмов, слайд №3Стратегии перевода названий фильмов, слайд №4Стратегии перевода названий фильмов, слайд №5Стратегии перевода названий фильмов, слайд №6Стратегии перевода названий фильмов, слайд №7Стратегии перевода названий фильмов, слайд №8Стратегии перевода названий фильмов, слайд №9Стратегии перевода названий фильмов, слайд №10Стратегии перевода названий фильмов, слайд №11Стратегии перевода названий фильмов, слайд №12Стратегии перевода названий фильмов, слайд №13Стратегии перевода названий фильмов, слайд №14Стратегии перевода названий фильмов, слайд №15Стратегии перевода названий фильмов, слайд №16Стратегии перевода названий фильмов, слайд №17Стратегии перевода названий фильмов, слайд №18Стратегии перевода названий фильмов, слайд №19Стратегии перевода названий фильмов, слайд №20Стратегии перевода названий фильмов, слайд №21Стратегии перевода названий фильмов, слайд №22Стратегии перевода названий фильмов, слайд №23Стратегии перевода названий фильмов, слайд №24Стратегии перевода названий фильмов, слайд №25Стратегии перевода названий фильмов, слайд №26Стратегии перевода названий фильмов, слайд №27Стратегии перевода названий фильмов, слайд №28Стратегии перевода названий фильмов, слайд №29Стратегии перевода названий фильмов, слайд №30Стратегии перевода названий фильмов, слайд №31Стратегии перевода названий фильмов, слайд №32Стратегии перевода названий фильмов, слайд №33Стратегии перевода названий фильмов, слайд №34Стратегии перевода названий фильмов, слайд №35Стратегии перевода названий фильмов, слайд №36Стратегии перевода названий фильмов, слайд №37Стратегии перевода названий фильмов, слайд №38Стратегии перевода названий фильмов, слайд №39

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Стратегии перевода названий фильмов. Доклад-сообщение содержит 39 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Стратегии перевода названий фильмов
Описание слайда:
Стратегии перевода названий фильмов

Слайд 2





вопросы
1.Какой вид адаптации применен:
 «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате?
2. Назовите стратегию перевода  «Some like it hot» - «В джазе только девушки»
3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?
4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»?
5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?
Описание слайда:
вопросы 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате? 2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе только девушки» 3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»? 4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»? 5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?

Слайд 3


Стратегии перевода названий фильмов, слайд №3
Описание слайда:

Слайд 4





Цель работы
   
   Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.
Описание слайда:
Цель работы Выяснить особенности перевода названий англоязычных фильмов на русский язык.

Слайд 5





Задачи работы
Описание слайда:
Задачи работы

Слайд 6





Факторы, влияющие на трансформациию переводов
Лексические,
Стилистические,
Функциональные
Прагматические, в последнее время добавляют: когнитивный фактор восприятия картины окружающего мира, отраженный в художественном произведении.
Описание слайда:
Факторы, влияющие на трансформациию переводов Лексические, Стилистические, Функциональные Прагматические, в последнее время добавляют: когнитивный фактор восприятия картины окружающего мира, отраженный в художественном произведении.

Слайд 7





Функции заголовка
 продвижение фильма,  должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать;
 знак, помогающий  разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов;
 значение нашей интерпретации текста,  выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.
Описание слайда:
Функции заголовка продвижение фильма, должно быть лёгким для запоминания, потому что в первую очередь оно должно изумлять/провоцировать; знак, помогающий разобраться в телевизионном потоке фильмов и страниц газет/журналов; значение нашей интерпретации текста, выделение специфической точки зрения или составление резюме/отзыва о фильме.

Слайд 8





Стратегии адаптации перевода
«Последовательное уподобление друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков , через сопряжение их коммуникативных действительностей…»             (Т.Д.Мезенцева)
Описание слайда:
Стратегии адаптации перевода «Последовательное уподобление друг другу языковых коммуникативных компетенций разноязычных специалистов и переводчиков , через сопряжение их коммуникативных действительностей…» (Т.Д.Мезенцева)

Слайд 9





Общие стратегии адаптации перевода
Эфемизирующая
Жанровая
Смысловая (расширение, опущение)
Возвращения к первоисточнику
Описание слайда:
Общие стратегии адаптации перевода Эфемизирующая Жанровая Смысловая (расширение, опущение) Возвращения к первоисточнику

Слайд 10





Эфемизирующая
Описание слайда:
Эфемизирующая

Слайд 11





Жанровая
Описание слайда:
Жанровая

Слайд 12





Смысловая (расширение)
Описание слайда:
Смысловая (расширение)

Слайд 13





Смысловая ( опущение)
Описание слайда:
Смысловая ( опущение)

Слайд 14





Возвращение к первоисточнику
Описание слайда:
Возвращение к первоисточнику

Слайд 15





Стратегии перевода имен собственных ( онимов)
…словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания…(Бижкенекова А.Е.)
Описание слайда:
Стратегии перевода имен собственных ( онимов) …словесные знаки (имена собственные) являются носителем глубокой информации культурно-исторического, национально-этнического, географического содержания…(Бижкенекова А.Е.)

Слайд 16





Имя героя –без изменений
Описание слайда:
Имя героя –без изменений

Слайд 17





Расширение (контекстуальное)
Описание слайда:
Расширение (контекстуальное)

Слайд 18





Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)
Описание слайда:
Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)

Слайд 19


Стратегии перевода названий фильмов, слайд №19
Описание слайда:

Слайд 20





Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков
Описание слайда:
Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков

Слайд 21


Стратегии перевода названий фильмов, слайд №21
Описание слайда:

Слайд 22





И всё же хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно( и даже курьёзно), но доминирующую роль играет тенденция прагматического первода..»                                          (Ольшанский Д.А.)
И всё же хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно( и даже курьёзно), но доминирующую роль играет тенденция прагматического первода..»                                          (Ольшанский Д.А.)
Описание слайда:
И всё же хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно( и даже курьёзно), но доминирующую роль играет тенденция прагматического первода..» (Ольшанский Д.А.) И всё же хотя современные традиции перевода названий и складываются подчас случайно и стихийно( и даже курьёзно), но доминирующую роль играет тенденция прагматического первода..» (Ольшанский Д.А.)

Слайд 23





Дословный перевод
Транслитерация.
Описание слайда:
Дословный перевод Транслитерация.

Слайд 24





Дословный перевод
Транслитерация.
Описание слайда:
Дословный перевод Транслитерация.

Слайд 25





Дословный перевод.
Транскрипция
Описание слайда:
Дословный перевод. Транскрипция

Слайд 26





Трансформация
Описание слайда:
Трансформация

Слайд 27





Замена названий
Описание слайда:
Замена названий

Слайд 28





Замена названий
Описание слайда:
Замена названий

Слайд 29





Замена названий
Описание слайда:
Замена названий

Слайд 30





Замена названий
Описание слайда:
Замена названий

Слайд 31






Трудности перевода
Описание слайда:
Трудности перевода

Слайд 32





Вопросы для друзей переводчика
Описание слайда:
Вопросы для друзей переводчика

Слайд 33





расширение
1.Какой вид адаптации применен:
 «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате?
Описание слайда:
расширение 1.Какой вид адаптации применен: «She Creature» в оригинале- «Ужас из бездны» –в прокате?

Слайд 34





эфимизирующая
2. Назовите стратегию перевода  «Some like it hot» - «В джазе только девушки»
Описание слайда:
эфимизирующая 2. Назовите стратегию перевода «Some like it hot» - «В джазе только девушки»

Слайд 35





Транслитерация
3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?
Описание слайда:
Транслитерация 3.Какой способ перевода применён «Constantine» - «Константин»?

Слайд 36





Возвращение к первоисточнику
4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»?
Описание слайда:
Возвращение к первоисточнику 4. Какой стратегией перевода воспользовались в этом случае : «Phantom of the Opera» – «Призрак оперы»?

Слайд 37





Тарковский
Арсений Арсеньевич 
5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?
Описание слайда:
Тарковский Арсений Арсеньевич 5. Высказывание какого великого режиссера взято за эпиграф нашего доклада?

Слайд 38





Список литературы
1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода).
2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84).
3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский
4. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании.
5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы)
6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе
7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004.
8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты)
9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000.
10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998.
11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика.
12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка.
13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005.
14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский.
15. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
16. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов.
17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003.
18. A. Паршин. "Теория и практика перевода"
19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода.
20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm
21. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit
Описание слайда:
Список литературы 1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). 2. Бижкенова А.Е. Ономастическая оценка в языковой картине мира // Хабаршы вестник. Филология сериясы. Алматы, 2005. № 2 (84). 3.Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский 4. Васильев А.Д. Слово в телеэфире: Очерки новейшего словоупотребления в российском телевещании. 5. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) 6. С.И. Влахов, С.И. Флорин. Непереводимое в переводе 7. Дубин Б. Интеллектуальные группы и символические формы: Очерки социологии современной культуры. М.,2004. 8.Т.А. Казакова. Теория перевода (лингвистические аспекты) 9. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М., 2000. 10. Красных В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? Человек. Сознание. Коммуникация. М.,1998. 11. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. 12. Крупнов В.Н. Лексикографические аспекты перевода: Учеб. пособие для институтов и факультетов иностранного языка. 13. Кулинич М.А. Еще раз о переводе названий // Лингвистические основы межкультурной коммуникации. Нижний Новгород, 2005. 14. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. , Теория и практика перевода с английского языка на русский. 15. Мезенцева Т.Д. Терминологическая адаптация в переводе // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. 16. Милевич, И.Г. О Переводе Названий Художественных Фильмов. 17. Ольшанский Д.А. Pour aborder la question du (tranfert / traduction) // Языки профессиональной коммуникации. Челябинск, 2003. 18. A. Паршин. "Теория и практика перевода" 19. Туровер Г.Я., Триста И.А., Долгопольский А.Б. Лингвистические основы перевода. 20. http://arctogaia.krasu.ru/laboratory/vasiljev/esseys.shtm 21. www.worlddvd.ru/filmrussianalfavit

Слайд 39





Стратегии перевода названий фильмов
Описание слайда:
Стратегии перевода названий фильмов



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию