🗊 Презентация Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции)

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №1 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №2 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №3 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №4 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №5 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №6 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №7 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №8 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №9 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №10 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №11 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №12 Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №13

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции). Доклад-сообщение содержит 13 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


ЛЕКЦИЯ 9. Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции)
Описание слайда:
ЛЕКЦИЯ 9. Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции)

Слайд 2


§ 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности Между текстами оригинала и перевода предполагается наличие и устанавливаются...
Описание слайда:
§ 1. Общее представление о современном состоянии теории эквивалентности Между текстами оригинала и перевода предполагается наличие и устанавливаются некоторые отношения, поскольку ПТ возникает на основе оригинала, являя собой вторичный текст.

Слайд 3


Субъективность категории эквивалентности обусловлена: тем, что многие теории перевода основаны на переводе художественной литературы или даже поэзии,...
Описание слайда:
Субъективность категории эквивалентности обусловлена: тем, что многие теории перевода основаны на переводе художественной литературы или даже поэзии, а восприятие художественного текста даже на родном языке субъективно для получателя перевода любой перевод эквивалентен, т.е. воспринимается как таковой

Слайд 4


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6


2. Адекватность Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев) Но даже анализ общеязыкового употребления этих слов...
Описание слайда:
2. Адекватность Часто рассматривается как термин синонимичный эквивалентности (Л.К. Латышев) Но даже анализ общеязыкового употребления этих слов позволяет провести различие между ними А.Д. Швейцер: «адекватность - соответствие выбранного языкового знака ПЯ тому аспекту ИТ, который избирается в качестве основного ориентира процесса перевода». В отличие от эквивалентности этот термин ориентирован на процесс перевода, а не на его результат. Требование эквивалентности является требованием максимальным, предполагающим исчерпывающую передачу коммуникативно-функционального инварианта ИТ, то адекватным может быть названо некое компромиссное решение, та степень соответствия, которая реально достижима в конкретном случае. Таким образом, адекватность перевода – это характеристика его динамического аспекта, она связана с условиями протекания акта межъязыковой коммуникации, соответствием переводческого варианта выбранной стратегии. На практике возможны случаи, когда неэквивалентная передача некоторых фрагментов текста может быть признана адекватным решением, но не наоборот.

Слайд 7


§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности 1. Концепция формального соответствия Цель переводчика: максимально возможное сохранение ФОРМЫ...
Описание слайда:
§ 2. Основные концепции переводческой эквивалентности 1. Концепция формального соответствия Цель переводчика: максимально возможное сохранение ФОРМЫ оригинала, содержание зачастую приносится в жертву Время и условия возникновения: перевод библейских и религиозных текстов в древности господство иконической теории языкового знака и лингвистическая неграмотность Сфера современного использования: подстрочники для перевода поэзии и в научных и художественных целях, основа учебного перевода Отличительные особенности ПТ: обилие транскрипций, калек, буквализмов, неясность содержания Первый стих «Энеиды» Вергилия в переводе В.Брюсова звучит так: «Тот я, который когда-то на нежной ладил свирели песнь и, покинув леса, побудил соседние нивы, да селянину они подчиняются, жадному даже (труд, земледелам любезный), - а ныне ужасную Марта брань и героя пою, с побережий Тройи кто первый прибыл в Италию, роком изгнан...»

Слайд 8


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №9
Описание слайда:

Слайд 10


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №11
Описание слайда:

Слайд 12


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №12
Описание слайда:

Слайд 13


Теория эквивалентности (общие положения и основные концепции), слайд №13
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию