🗊Жаргонная лексика Молодёжный сленг Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща

Категория: Обществознание
Нажмите для полного просмотра!
Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №1Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №2Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №3Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №4Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №5Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №6Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №7Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №8Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №9Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №10Жаргонная лексика Молодёжный сленг  Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща, слайд №11

Вы можете ознакомиться и скачать Жаргонная лексика Молодёжный сленг Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находяща. Презентация содержит 11 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Жаргонная лексика
Молодёжный сленг
Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка, принадлежащая какому-либо жаргону. Жаргон — это совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, занятий, общественного положения и т. д. Молодёжный сленг — социальный диалект людей в возрасте 13 — 23 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых группах.
Описание слайда:
Жаргонная лексика Молодёжный сленг Жаргонная лексика (от франц. jargon — наречие) — это социально ограниченная группа слов, находящаяся за пределами литературного языка, принадлежащая какому-либо жаргону. Жаргон — это совокупность особенностей разговорной речи людей, объединённых общностью интересов, занятий, общественного положения и т. д. Молодёжный сленг — социальный диалект людей в возрасте 13 — 23 лет, возникший из противопоставления себя не столько старшему поколению, сколько официальной системе. Бытует в среде городской учащейся молодежи и отдельных замкнутых группах.

Слайд 2





          История
     Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России:
20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них. 
50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг». 
70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии. 
В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью).
Описание слайда:
История Отмечают три бурные волны в развитии молодежного сленга в России: 20-е годы. Первая волна связана с появлением огромного количества беспризорников в связи с революцией и гражданской войной. Речь учащихся подростков и молодежи окрасилась множеством «блатных» словечек, почерпнутых у них. 50-е годы. Вторая волна связана с появлением «стиляг». 70-80-е годы. Третья волна связана с периодом застоя, породившим разные неформальные молодежные движения и «хиппующие» молодые люди создали свой «системный» сленг как языковый жест противостояния официальной идеологии. В настоящее время на развитие молодежного сленга большое влияние оказывает компьютеризация (передача смысла, идеи, образа при появлении компьютера получила дополнительные возможности по сравнению с письмом и печатью).

Слайд 3





История
Описание слайда:
История

Слайд 4





Так же на основе анкетирования была составлена таблица.
Описание слайда:
Так же на основе анкетирования была составлена таблица.

Слайд 5





Жаргон падонков

«Падонковский», или «олбанский» язык — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед».
Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжод», «убейся апстену», «выпей йаду», «йазва» (нечто нехорошее), «зачод», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.
Описание слайда:
Жаргон падонков «Падонковский», или «олбанский» язык — распространившийся в Рунете в начале XXI века стиль употребления русского языка с фонетически почти верным, но нарочно неправильным написанием слов (т. н. эрративом), частым употреблением ненормативной лексики и определённых штампов, характерных для сленгов. Чаще всего используется при написании комментариев к текстам в блогах, чатах и веб-форумах. Сленг породил множество стереотипных выражений и интернет-мемов, в частности, с ним связывают мем «превед». Стиль получил распространение в Интернете, причём нарочитая нецензурность и цинизм стиля отступили, отчего области употребления значительно расширились. Большое распространение жаргон падонков получил с появлением в Интернете блогов, в которых «падонки» оставляли свои «каменты» (комментарии). Жаргон оказал сильное влияние на развитие языковых штампов Живого Журнала, породившего ряд распространённых «каментов», таких как «первыйнах» (первый комментарий), «аффтар жжод», «убейся апстену», «выпей йаду», «йазва» (нечто нехорошее), «зачод», «аццкий сотона» и т. п. В соответствии с описанными нормами, в жаргон были включены также английские слова из общеинтернетовской лексики, элементы сленга и оригинальные выражения.

Слайд 6





Модные слова
Модные слова — особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны.
Термин стремится обличить незаслуженность внезапной популярности определённого слова. Модные слова не определены ясно и однозначно, а обозначаемые ими явления плохо изучены. Из всех новых слов «модные» выделяются излюбленностью людьми, не компетентными в области применения. Модные слова бывают необщеизвестными, иногда имеют хождение лишь в профессиональных кругах или отдельных социальных группах. Но даже в таких случаях они неясны, что отличает их от модного сленга и жаргона.
Описание слайда:
Модные слова Модные слова — особый род новых слов и речевых конструкций, часто используемых в коммерции, пропаганде и профессиональной деятельности для оказания впечатления осведомлённости говорящего и для придания чему-либо образа важности, уникальности или новизны. Термин стремится обличить незаслуженность внезапной популярности определённого слова. Модные слова не определены ясно и однозначно, а обозначаемые ими явления плохо изучены. Из всех новых слов «модные» выделяются излюбленностью людьми, не компетентными в области применения. Модные слова бывают необщеизвестными, иногда имеют хождение лишь в профессиональных кругах или отдельных социальных группах. Но даже в таких случаях они неясны, что отличает их от модного сленга и жаргона.

Слайд 7





Модные слова
бизнесмен — предприниматель 
бутик — торговый дом; магазин, лавка 
имидж — образ 
кастинг — отбор 
маркет — рынок, торг 
презентация — представление 
респектабельный — солидный 
саммит — заседание, встреча, съезд 
трек — песня 
тур — поездка 
шопинг — покупки 
шоумен — ведущий
Описание слайда:
Модные слова бизнесмен — предприниматель бутик — торговый дом; магазин, лавка имидж — образ кастинг — отбор маркет — рынок, торг презентация — представление респектабельный — солидный саммит — заседание, встреча, съезд трек — песня тур — поездка шопинг — покупки шоумен — ведущий

Слайд 8





Старинные слова, ныне не употребляемые

армия — войско, рать 
армеец — воин 
армейщина — военщина 
карандаш — писа́ло 
кухня — по́варня 
магистраль — больша́к 
стул — седа́лище 
такси — пролётка
Описание слайда:
Старинные слова, ныне не употребляемые армия — войско, рать армеец — воин армейщина — военщина карандаш — писа́ло кухня — по́варня магистраль — больша́к стул — седа́лище такси — пролётка

Слайд 9





Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке

1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. 
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов. 
5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].
Описание слайда:
Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке 1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления и т. п. 2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия. 3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей. 4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен "цельно", нерасчлененно, а не сочетанием слов. 5. Социально-психологические причины и факторы заимствования: восприятие всем коллективом говорящих или его частью - иноязычного слова как более престижного, "ученого", "красиво звучащего", а также коммуникативная актуальность обозначаемого понятия [3, с. 58].

Слайд 10





Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам
Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. 
Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. 
В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации). 
Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др. 
С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.
Описание слайда:
Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Поэтому более простым и эффективным считается заимствование уже существующей номинации вместе с заимствуемым понятием и предметом. Так как передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный, следовательно, русский вокабуляр пополняется в основном за счет англо-американизмов. Практически в каждой тематической группе большую часть заимствованных англицизмов составляют лексемы, появившиеся в русском языке как результат удовлетворения потребности в наименовании новой вещи или понятия. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось узнало два англицизма: киборгизация (cyborgization - замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема) и киборг (cyborg - человек, подвергнутый киборгизации). Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап (make up - макияж), консилер (consealer - карандаш-корректор), пиллинг-крем (peeling-cream - крем, убирающий верхний слой кожи), лифтинг-крем (lifting-cream - крем, подтягивающий кожу), вейниш-крем (vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки) и др. С появлением новых технических средств русский язык пополнился словами из английского языка типа иммобилайзер (автомобильные сигнализации), триммер (прибор для стрижки усов и бороды), термопот (термос и чайник в одном). Функциональное разнообразие этих средств явилось причиной пополнения русского языка англицизмами, номинирующими эти функции: сплит-системы (в холодильнике), мемори стик (функция видеокамеры), роуминг (связь) и т. д. Новые облицовочные материалы пришли вместе с обозначающими их англицизмами: сайдинг, молдинг и т. д., увлечение обустройством садовых участков явилось причиной заимствования англицизма миксбордер.

Слайд 11





Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам
Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). 
Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. 
Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками. 
Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия. 
Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей. 
Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.
Описание слайда:
Заимствование англицизмов конца ХХ века отвечает перечисленным выше причинам Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, в то время как остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер (внутри бифштекс), фишбургер (рыба), чисбургер (сыр), чикенбургер (цыпленок). Часто приводимое разными авторами в качестве примера этого плана слово киллер имеет как будто бы в точности дублирующую семантику русского слова убийца, однако в русском языке киллер обозначает профессионального убийцу, убийцу-наемника. Не эквивалентны по своей семантике слова плеер и проигрыватель, так как англицизм номинирует разновидность компактного магнитофона с наушниками. Как видим, слова образующие эти квазисинонимические ряды, имеют достаточно легко выявляемые семантические различия. Сложившаяся на базе английского языка терминология вычислительной техники легко пополняется новыми терминами английского происхождения. Слова сайт, баннер, браузер и другие используются в речи людей, имеющих дело с компьютерами, которых становится с каждым годом все больше. Следовательно, эти англицизмы из сугубо профессиональной сферы переходят в узус многих русских людей. Подобный процесс можно наблюдать в спортивной терминологии, а также в лексике некодифицированных подсистем языка, таких, как арго наркоманов, проституток, хиппи, музыкантов и других, где преобладают англицизмы или кальки с английских слов.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию