🗊William Shakespeare. Sonnets and tragedies

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №1William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №2William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №3William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №4William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №5William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №6William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №7William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №8William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №9William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №10William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №11William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №12William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №13William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №14William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №15William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №16William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №17William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №18William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №19William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №20William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №21William Shakespeare.   Sonnets and tragedies, слайд №22

Вы можете ознакомиться и скачать William Shakespeare. Sonnets and tragedies. Презентация содержит 22 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






William Shakespeare.

Sonnets and tragedies
Описание слайда:
William Shakespeare. Sonnets and tragedies

Слайд 2





Sonnet № 6
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.
Описание слайда:
Sonnet № 6 Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты будешь рад С законной прибылью десятикратной. Ты будешь жить на свете десять раз, Десятикратно в детях повторенный, И вправе будешь в свой последний час Торжествовать над смертью покоренной. Ты слишком щедро одарен судьбой, Чтоб совершенство умерло с тобой.

Слайд 3





Sonnet № 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем - живешь ты, не любя.
Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.
Переменись - и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.
Пусть красота живет не только ныне,
Но повторит себя в любимом сыне.
Описание слайда:
Sonnet № 10 По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем - живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день за днем Великолепный, ждущий обновленья, К тебе в наследство перешедший дом. Переменись - и я прощу обиду, В душе любовь, а не вражду пригрей. Будь так же нежен, как прекрасен с виду, И стань к себе щедрее и добрей. Пусть красота живет не только ныне, Но повторит себя в любимом сыне.

Слайд 4





Sonnet № 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень –
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.
Описание слайда:
Sonnet № 18 Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, нежит и терзает нас Своей случайной прихотью природа. А у тебя не убывает день, Не увядает солнечное лето. И смертная тебя не скроет тень – Ты будешь вечно жить в строках поэта. Среди живых ты будешь до тех пор, Доколе дышит грудь и видит взор.

Слайд 5





Sonnet № 21
Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.
Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.
В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.
Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!
Описание слайда:
Sonnet № 21 Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках цветов, О драгоценностях земли и моря. В любви и в слове - правда мой закон, И я пишу, что милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден, А не как солнце или месяц ясный. Я не хочу хвалить любовь мою, - Я никому ее не продаю!

Слайд 6





Romeo and Juliet
Act 2 scene 2
Описание слайда:
Romeo and Juliet Act 2 scene 2

Слайд 7





Juliet
-  О горе мне!
Romeo
Она сказала что-то. 
   Скажи еще хоть слово, светлый ангел. 
   Ты реешь надо мной и освещаешь ночь, 
   Как вестник неба пред удивленным взором смертных.
   Они, не отрывая взгляд, следят, 
   Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.
Описание слайда:
Juliet - О горе мне! Romeo Она сказала что-то. Скажи еще хоть слово, светлый ангел. Ты реешь надо мной и освещаешь ночь, Как вестник неба пред удивленным взором смертных. Они, не отрывая взгляд, следят, Как он сидит на медленно плывущих облаках и движется по небу как по морю.

Слайд 8





Juliet

Ромео! О, зачем же ты Ромео? 
   Забудь об имени своем и об отце. 
   А если нет, то поклянись в любви, 
   И я тогда не буду Капулетти.
Romeo
-Ответить ей сейчас иль дальше слушать?
Описание слайда:
Juliet Ромео! О, зачем же ты Ромео? Забудь об имени своем и об отце. А если нет, то поклянись в любви, И я тогда не буду Капулетти. Romeo -Ответить ей сейчас иль дальше слушать?

Слайд 9





Juliet

Ведь враг мой – это только имя. 
   Ты б был собой не будучи Монтекки. 
   Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя! 
   Возьми другое имя! Что в имени? 
   Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит, 
    Хоть розой назовем ее, хоть нет. 
    Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!
Описание слайда:
Juliet Ведь враг мой – это только имя. Ты б был собой не будучи Монтекки. Что есть Монтекки? Ведь это ни нога и ни рука, не часть тебя! Возьми другое имя! Что в имени? Ведь от того, что розой мы зовем, прекрасный сладкий аромат исходит, Хоть розой назовем ее, хоть нет. Ромео останется таким же под именем другим, и будет так прекрасен, как и был, а потому отвергни имя и взамен возьми меня ты всю!

Слайд 10





Romeo

 - Ловлю тебя на слове. 
  О, называй меня любовью. 
  Я новое крещение приму. 
  И больше мне не быть Ромео.
Описание слайда:
Romeo - Ловлю тебя на слове. О, называй меня любовью. Я новое крещение приму. И больше мне не быть Ромео.

Слайд 11





Juliet
Уже светает и тебе пора. 
   Но не могу с тобой никак проститься. Как птичку удержать тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе, 
   Как узника несчастного в темнице.
Romeo
- О, я хотел бы быть той птицей.
Описание слайда:
Juliet Уже светает и тебе пора. Но не могу с тобой никак проститься. Как птичку удержать тебя хочу на шелковом шнурке: то отпустить, то притянуть к себе, Как узника несчастного в темнице. Romeo - О, я хотел бы быть той птицей.

Слайд 12






Juliet

И я хочу,  но я своими ласками могла б тебя замучить. 
   Прощай, прощай! Как трудно расставаться! 
   Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.
Описание слайда:
Juliet И я хочу, но я своими ласками могла б тебя замучить. Прощай, прощай! Как трудно расставаться! Я до рассвета бы могла с тобой прощаться.

Слайд 13





Romeo

Пусть сладкий сон скорей к тебе придет, 
   Блаженство в твою душу принесет. 
   А я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.
Описание слайда:
Romeo Пусть сладкий сон скорей к тебе придет, Блаженство в твою душу принесет. А я к священнику отправлюсь в келью Поговорить о радости и деле.

Слайд 14





Sonnet № 36
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!
Описание слайда:
Sonnet № 36 Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но в жизни горечь разная у нас. Она любовь не может изменить, Но у любви крадет за часом час. Как осужденный, права я лишен Тебя при всех открыто узнавать, И ты принять не можешь мой поклон, Чтоб не легла на честь твою печать. Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю. Что весь я твой и честь твою делю!

Слайд 15





Sonnet № 66
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!
Описание слайда:
Sonnet № 66 Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи беззубой, И прямоту, что глупостью слывет, И глупость в маске мудреца, пророка, И вдохновения зажатый рот, И праведность на службе у порока. Все мерзостно, что вижу я вокруг... Но как тебя покинуть, милый друг!

Слайд 16





Sonnet № 116
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!
Описание слайда:
Sonnet № 116 Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь - над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь - звезда, которою моряк Определяет место в океане. Любовь - не кукла жалкая в руках У времени, стирающего розы На пламенных устах и на щеках, И не страшны ей времени угрозы. А если я не прав и лжет мой стих, То нет любви - и нет стихов моих!

Слайд 17





Romeo and Juliet
Act 1 scene 5
Romeo
Я ваших рук рукой коснулся грубой
Чтоб смыть кощунство я даю обет
К угоднице спаломничают губы
И зацелуют святотатства след
Juliet
Святой отец, пожатье рук законно.
Пожатье рук – естественный привет.
Паломники святыням бьют поклоны.
Прикладываться надобности нет.
Описание слайда:
Romeo and Juliet Act 1 scene 5 Romeo Я ваших рук рукой коснулся грубой Чтоб смыть кощунство я даю обет К угоднице спаломничают губы И зацелуют святотатства след Juliet Святой отец, пожатье рук законно. Пожатье рук – естественный привет. Паломники святыням бьют поклоны. Прикладываться надобности нет.

Слайд 18





Romeo
Romeo
Однако губы нам даны на что-то?
Juliet
Святой отец, молитвы воссылать.
Romeo
Так вот моя молитва: дайте им работу.
Склоните слух ко мне, святая мать.
Juliet
Я слух склоню, но двигаться не стану.
Romeo
Не надо наклоняться, сам достану.
Вот с губ моих теперь весь грех и снят.
Описание слайда:
Romeo Romeo Однако губы нам даны на что-то? Juliet Святой отец, молитвы воссылать. Romeo Так вот моя молитва: дайте им работу. Склоните слух ко мне, святая мать. Juliet Я слух склоню, но двигаться не стану. Romeo Не надо наклоняться, сам достану. Вот с губ моих теперь весь грех и снят.

Слайд 19






Juliet
Зато мои впервые им покрылись.
Romeo
Тогда отдайте мне его назад.
Juliet
Мой друг, где целоваться вы учились?
Описание слайда:
Juliet Зато мои впервые им покрылись. Romeo Тогда отдайте мне его назад. Juliet Мой друг, где целоваться вы учились?

Слайд 20





Sonnet № 141 
Мои глаза в тебя не влюблены, -
Они твои пороки видят ясно.
А сердце ни одной твоей вины
Не видит и с глазами не согласно.
Ушей твоя не услаждает речь.
Твой голос, взор и рук твоих касанье,
Прельщая, не могли меня увлечь
На праздник слуха, зренья, осязанья.
И все же внешним чувствам не дано –
Ни всем пяти, ни каждому отдельно –
Уверить сердце бедное одно,
Что это рабство для него смертельно.
В своем несчастье одному я рад,
Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.
Описание слайда:
Sonnet № 141 Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук твоих касанье, Прельщая, не могли меня увлечь На праздник слуха, зренья, осязанья. И все же внешним чувствам не дано – Ни всем пяти, ни каждому отдельно – Уверить сердце бедное одно, Что это рабство для него смертельно. В своем несчастье одному я рад, Что ты - мой грех и ты - мой вечный ад.

Слайд 21





Sonnet № 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?
Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?
Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор - ресниц твоих движенье.
В твоей вражде понятно мне одно:
Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.
Описание слайда:
Sonnet № 149 Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю ли тех, кого ты ненавидишь? И разве не виню себя кругом, Когда меня напрасно ты обидишь? Какой заслугой я горжусь своей, Чтобы считать позором униженье? Твой грех мне добродетели милей, Мой приговор - ресниц твоих движенье. В твоей вражде понятно мне одно: Ты любишь зрячих, - я ослеп давно.

Слайд 22





Thank you for you attention!
Описание слайда:
Thank you for you attention!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию