🗊Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №1Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №2Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №3Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №4Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №5Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №6Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №7Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №8Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №9Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №10Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №11Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №12Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №13Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №14Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №15Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №16Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №17Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №18Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №19Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №20Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №21Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №22Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №23Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №24Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №25Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №26Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №27Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №28

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна. Презентация содержит 28 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Имена собственные в составе фразеологических единиц
Выполнила
 ученица 10 класса 
Макарова Анна
Описание слайда:
Имена собственные в составе фразеологических единиц Выполнила ученица 10 класса Макарова Анна

Слайд 2





Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. 
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
Описание слайда:
Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней. Фразеология тесно связана с историей, литературой и традициями народа, говорящего на данном языке. Эта связь четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входят имена собственные. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.

Слайд 3


Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №3
Описание слайда:

Слайд 4


Имена собственные в составе фразеологических единиц  Выполнила   ученица 10 класса   Макарова Анна, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5





1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.
Описание слайда:
1. Фразеологические единицы, в состав которых входят библейские имена собственные.

Слайд 6





a doubting Thomas – Фома неверующий; 
a doubting Thomas – Фома неверующий; 
the apple of Sodom – красивый но гнилой плод;
balm in Gilead – бальзам в Гелааде;
the old Adam – Ветхий Адам;
a Juda’s kiss – поцелуй Иуды;
as poor as Job – беден как Иов;
to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.
Описание слайда:
a doubting Thomas – Фома неверующий; a doubting Thomas – Фома неверующий; the apple of Sodom – красивый но гнилой плод; balm in Gilead – бальзам в Гелааде; the old Adam – Ветхий Адам; a Juda’s kiss – поцелуй Иуды; as poor as Job – беден как Иов; to be at ease in Zion – блаженствовать в обетованной земле.

Слайд 7





2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.
Описание слайда:
2. Фразеологические единицы, в составе которых имена собственные, связанные с античной мифологией.

Слайд 8





Pandora’s box – ящик Пандоры;
Pandora’s box – ящик Пандоры;
Penelope’s web – ткань Пенелопы;
between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой;
a labour of Sisyphus – сизов труд;
Achilles’ heel – ахиллесова пята;
the sword of Damocles – дамоклов меч;
to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения;
to cross the Rubicon – перейти Рубикон.
Описание слайда:
Pandora’s box – ящик Пандоры; Pandora’s box – ящик Пандоры; Penelope’s web – ткань Пенелопы; between Scylla and Charybdis – между Сциллой и Харибдой; a labour of Sisyphus – сизов труд; Achilles’ heel – ахиллесова пята; the sword of Damocles – дамоклов меч; to appeal from Philip drunk to Philip sober – просить кого-то о пересмотре решения; to cross the Rubicon – перейти Рубикон.

Слайд 9





3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.
Описание слайда:
3. Фразеологические единицы с именем собственным, возникшие на американской почве.

Слайд 10





Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень;
California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия;
California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть;
Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;
Описание слайда:
Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; Broadway boy – 1) картежник, 2) крикливо, ярко одетый человек, 3) дамский угодник, буквально бродвейский парень; California bible, California player book – колода игральных карт, буквально калифорнийская библия; California/Hollywood/New York kiss-off – увольнение, освобождение от работы, смерть; Coney island – передвижной киоск, большая булка с горячей сосиской и приправами;

Слайд 11





Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код;
Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто;
Mississippi marbles – игральные кости;
Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями);
Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура;
to be on the Erie – подслушивать
Описание слайда:
Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Cape Cod turkey – треска, бук. индейка с мыса Код; Chicago overcoat – гроб, буквально калифорнийское пальто; Mississippi marbles – игральные кости; Michigan roll – кукла (пачка бумаги, прикрытая сверху ассигнациями); Port Arthur tuxedo – рабочая одежда, буквально смокинг из Порт-Артура; to be on the Erie – подслушивать

Слайд 12





4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.
Описание слайда:
4. Фразеологические единицы, в которых имя собственное связано с бытом, литературой и фольклором англичан.

Слайд 13





а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.
Описание слайда:
а) фразеологические единицы с традиционными, популярными именами.

Слайд 14





Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. 
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. 
Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; 
Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы
Описание слайда:
Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Имя Jack, фигурирующее во многих фразеологических единицах, ассоциируется с веселым парнем, разбитным малым, притворным и хитрым, порой глуповатым. Jack at a pinch – человек, к услугам которого прибегают в крайнем случае; Jack out of office – чиновник не у дел; уволенный с работы

Слайд 15





before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. 
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. 
The house that Jack built – рассказ с повторением;
Jack of the clock – орудие в чьих-то руках;
to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; 
Jack of all trades – на все руки мастер; 
Johnny Newcome – новичок, молокосос;
Описание слайда:
before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. before one can Jack Robinson - немедленно, моментально, в два счета; в мгновении ока. The house that Jack built – рассказ с повторением; Jack of the clock – орудие в чьих-то руках; to astonish the Browns – бросить вызов общественному мнению; Jack of all trades – на все руки мастер; Johnny Newcome – новичок, молокосос;

Слайд 16





Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время;
to sham Abraham – притворяться, симулировать;
cousin Betty – проститутка; слабоумная;
the Black Maria – тюремная карета;
Aunt Sally – детская игра;
every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; 
Tom Fool – дурак, болван.
Описание слайда:
Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; Johnny-on-the-spot – человек готовый оказать помощь в любое время; to sham Abraham – притворяться, симулировать; cousin Betty – проститутка; слабоумная; the Black Maria – тюремная карета; Aunt Sally – детская игра; every Tom, Dick and Harry – всякий, каждый, первый встречный; Tom Fool – дурак, болван.

Слайд 17





б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.
Описание слайда:
б) Фразеологические единицы, содержащие реальную антропонимию, которая связана с именами выдающихся людей своего времени: монархов, политических деятелей, ученых и изобретателей – или не столь великих, но прославившихся добрыми или дурными делами.

Слайд 18





в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников
Описание слайда:
в) Фразеологические обороты, в которых имена собственные взяты из литературных источников

Слайд 19





Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос;
A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. 
Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.
Описание слайда:
Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; Пьесы Шекспира явились богатым источником английской идиоматики. Cordelia’s gift – нежный женский голос; A Daniel come to judgement – честный, проницательный судья. Hamlet with Hamlet left out – Гамлет без принца Датского, т. е. что-либо, лишенное самого важного, самой сути.

Слайд 20





г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.
Описание слайда:
г) фразеологические единицы, содержащие топонимы.

Слайд 21





Tyburn blossom – молодой вор;
Tyburn blossom – молодой вор;
the Tyburn jig – быть повешенным; 
Tyburn tippet – петля.
Fleet Street – английская пресса; 
Downing Street – правительство Великобритании; 
Harley Street – врачебная профессия; 
Bess o’Bedlam – сумасшедшая;
Описание слайда:
Tyburn blossom – молодой вор; Tyburn blossom – молодой вор; the Tyburn jig – быть повешенным; Tyburn tippet – петля. Fleet Street – английская пресса; Downing Street – правительство Великобритании; Harley Street – врачебная профессия; Bess o’Bedlam – сумасшедшая;

Слайд 22





to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре;
to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; 
Smithfield bargain – нечестная сделка;
the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; 
Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.
Описание слайда:
to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to talk Billingsgate – ругаться как торговка на базаре; to be born within the sounds of Bowbells – родиться в Лондоне; Smithfield bargain – нечестная сделка; the tree tailors of Tooley Street – небольшая группа людей, считающих себя представителями всего народа; Wardour Street English – речь, уснащенная архаизмами.

Слайд 23





В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». 
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».
Описание слайда:
В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть». В следующую подгруппу мы включили фразеологические единицы с названиями английских графств, областей, районов, городов, рек. Например, выражение to fight like Kilkenny cats обозначает «бороться до взаимного истребления, не на живот, а на смерть».

Слайд 24





Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот». 
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».
Описание слайда:
Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот». Существуют фразеологические единицы, отражающие место того или иного района, города, села в общественном производстве или связанные с ремеслами, имеющими широкое распространение в определенных областях страны. Так возникло, например, выражение to grin like a Cheshire cat «улыбаться как чеширский кот».

Слайд 25





Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. 
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. 
a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.
Описание слайда:
Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. Из 24 фразеологических единиц, в которых фигурируют названия стран, 18 включают в себя слово Dutch, употребленное в отрицательном значении. a Dutch reckoning – счет, который трактирщик увеличивает в случае протеста посетителя, выражающего недовольство большой суммой.

Слайд 26





Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц;    Irish bull – очевидный абсурд.
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц;    Irish bull – очевидный абсурд.
По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.
Описание слайда:
Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. Остальные единицы данной подгруппы включают в себя названия стран, входящих в Соединенное королевство: the curse of Scotland – девятка бубен; Prince of Wales – наследный принц; Irish bull – очевидный абсурд. По аналогии с названиями английских графств Stratfordshire, Bradfordshire возникло шутливое имя собственное в выражении to be off to Bedfordshire – идти спать.

Слайд 27





Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу
 фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков
 основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета
 удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной.
 в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.
Описание слайда:
Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу Таким образом, в результате анализа употребления фразеологизмов с именами собственными в английском языке мы пришли к выводу фразеологические обороты, или фразеологизмы (от греч. phrases – оборот речи, logos – учение) – яркие стилистические средства речи в каждом из языков основная масса фразеологических оборотов обладает оценочным значением, то есть выражает положительную или отрицательную характеристику лица или предмета удачно употребленный фразеологический оборот оживляет речь, делает ее более эмоциональной. в английском и русском языках фразеологические единицы имеют похожее происхождение.

Слайд 28





Список литературы:
Описание слайда:
Список литературы:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию