🗊Презентация Интерференция как результат взаимодействия двух языков

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №1Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №2Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №3Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №4Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №5Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №6Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №7Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №8Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №9Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №10Интерференция как результат взаимодействия двух языков, слайд №11

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Интерференция как результат взаимодействия двух языков. Доклад-сообщение содержит 11 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Интерференция 
как результат взаимодействия двух языков
Выполнила: Маргаритова Л.В. 
552 группа
Описание слайда:
Интерференция как результат взаимодействия двух языков Выполнила: Маргаритова Л.В. 552 группа

Слайд 2






Интерференция (от лат. «inter-» «между» и «ferentis» «несущий») -  взаимодействие и взаимовлияние, имеющие как положительный, так и отрицательный эффект.
Описание слайда:
Интерференция (от лат. «inter-» «между» и «ferentis» «несущий») - взаимодействие и взаимовлияние, имеющие как положительный, так и отрицательный эффект.

Слайд 3





Уриель Вайнрайх (1926 – 1967)
Уриель Вайнрайх (1926 – 1967)
Описание слайда:
Уриель Вайнрайх (1926 – 1967) Уриель Вайнрайх (1926 – 1967)

Слайд 4





Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции:
Структурные расхождения между родным и изучаемым языками.
Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком.
Недостаточное знание лексического и грамматического материала одного из языков и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного.
Психологический барьер (боязнь вступать в контакт)
Описание слайда:
Ученые-лингвисты выделяют следующие факторы, от которых зависит появление интерференции: Структурные расхождения между родным и изучаемым языками. Сложившаяся в сознании билингва программа пользования родным языком. Недостаточное знание лексического и грамматического материала одного из языков и отсутствие прочных умений и навыков применения усвоенного. Психологический барьер (боязнь вступать в контакт)

Слайд 5





Виды классификации языковой интерференции 
По происхождению – внутренняя (внутриязыковая)/внешняя (межъязыковая) 
По характеру переноса навыков родного языка – прямая/косвенная 
По характеру проявления – явная/скрытая
По уровневому принципу
Описание слайда:
Виды классификации языковой интерференции По происхождению – внутренняя (внутриязыковая)/внешняя (межъязыковая) По характеру переноса навыков родного языка – прямая/косвенная По характеру проявления – явная/скрытая По уровневому принципу

Слайд 6





Классификация по уровневому принципу
Фонетическая интерференция 
замена английского звука [k] русским [х] (mechanism, technical, technique, technological, chemistry); 
замене английского звука [s] русским [ц] (procedure, process, processing, cementing, centralizer); 
замена английских звуков [ʌ] и [ə] русским [у] (natural, cultural, industrial, product); 
постановка неправильного ударения в английских словах mechanism, product, cement, progress, laboratory и др. по аналогии с русскими словами.
Описание слайда:
Классификация по уровневому принципу Фонетическая интерференция замена английского звука [k] русским [х] (mechanism, technical, technique, technological, chemistry); замене английского звука [s] русским [ц] (procedure, process, processing, cementing, centralizer); замена английских звуков [ʌ] и [ə] русским [у] (natural, cultural, industrial, product); постановка неправильного ударения в английских словах mechanism, product, cement, progress, laboratory и др. по аналогии с русскими словами.

Слайд 7





Грамматическая интерференция
Грамматическая интерференция
Ошибки при несовпадении числа существительного: 10 процентов – 10 percent (а не percents), подробно (в деталях) – in detail (а не in details), these facts need no comment (а не comments)
Ошибки при использовании порядка слов: В этой статье рассматривается актуальность формирования профессиональноэкологической компетенции специалистов в области трубопроводного транспорта нефти и газа - In this article is considered the currency of formation professional ecological competence for future specialists of oil and gas pipeline transport. Рекомендуемый перевод: The article considers the importance of developing the professional and environmental competence of specialists in the field of oil and gas pipeline transportation
Описание слайда:
Грамматическая интерференция Грамматическая интерференция Ошибки при несовпадении числа существительного: 10 процентов – 10 percent (а не percents), подробно (в деталях) – in detail (а не in details), these facts need no comment (а не comments) Ошибки при использовании порядка слов: В этой статье рассматривается актуальность формирования профессиональноэкологической компетенции специалистов в области трубопроводного транспорта нефти и газа - In this article is considered the currency of formation professional ecological competence for future specialists of oil and gas pipeline transport. Рекомендуемый перевод: The article considers the importance of developing the professional and environmental competence of specialists in the field of oil and gas pipeline transportation

Слайд 8





Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций - This type of the drive of the pump unit will allow to reduce terms of commissioning new oil pumping stations.
Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций - This type of the drive of the pump unit will allow to reduce terms of commissioning new oil pumping stations.
 Рекомендуемый перевод: This type of the pump drive will reduce (или: will allow pipeline companies to reduce) commissioning time for new oil pump stations.
Ошибки в употреблении союзов: и т.д. – etc. (а не: and etc.); а так же – as well as (а не: and as well as). г) в употреблении предлогов: зависеть от – depend on (а не: from); приводить к – result in (а не to), влиять на ч.-л. – to affect _ smth.; поступать в – to enter _ smth.; искать _ ч.-л. – to search for smth.; требовать _ ч.-л. – to call for smth. и др.
Описание слайда:
Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций - This type of the drive of the pump unit will allow to reduce terms of commissioning new oil pumping stations. Ошибки в управлении словами: Данный тип привода насосного агрегата позволит сократить сроки ввода в эксплуатацию новых нефтеперекачивающих станций - This type of the drive of the pump unit will allow to reduce terms of commissioning new oil pumping stations. Рекомендуемый перевод: This type of the pump drive will reduce (или: will allow pipeline companies to reduce) commissioning time for new oil pump stations. Ошибки в употреблении союзов: и т.д. – etc. (а не: and etc.); а так же – as well as (а не: and as well as). г) в употреблении предлогов: зависеть от – depend on (а не: from); приводить к – result in (а не to), влиять на ч.-л. – to affect _ smth.; поступать в – to enter _ smth.; искать _ ч.-л. – to search for smth.; требовать _ ч.-л. – to call for smth. и др.

Слайд 9





Лексическая интерференция 
Лексическая интерференция 
учиться на первом курсе – to study in the first year (а не: course); 
комплексный подход – a comprehensive (а не: complex) approach; 
комплекс задач – a set (а не: complex) of tasks; 
реализация нового метода – implementation (а не: realization) of a new method и т.д.

Стилистическая интерференция
При реализации данного метода - In the implementation of the method … (In implementing the method …)
Описание слайда:
Лексическая интерференция Лексическая интерференция учиться на первом курсе – to study in the first year (а не: course); комплексный подход – a comprehensive (а не: complex) approach; комплекс задач – a set (а не: complex) of tasks; реализация нового метода – implementation (а не: realization) of a new method и т.д. Стилистическая интерференция При реализации данного метода - In the implementation of the method … (In implementing the method …)

Слайд 10





Лингвострановедческая интерференция
Лингвострановедческая интерференция
Употребление first floor при обозначении первого этажа вместо второго. 

Социокультурная интерференция
Описание слайда:
Лингвострановедческая интерференция Лингвострановедческая интерференция Употребление first floor при обозначении первого этажа вместо второго. Социокультурная интерференция

Слайд 11






Благодарю за внимание!
Описание слайда:
Благодарю за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию