🗊Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина уче

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №1Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №2Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №3Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №4Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №5Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №6Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №7Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №8Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №9Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №10Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №11Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №12Исследовательская работа  Идиомы и пословицы в английском и русском языках                           Выполнила: Колесник Элина                     уче, слайд №13

Вы можете ознакомиться и скачать Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина уче. Презентация содержит 13 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Исследовательская работа
Идиомы и пословицы в английском и русском языках

                       Выполнила: Колесник Элина
                   ученица 8В класса
Описание слайда:
Исследовательская работа Идиомы и пословицы в английском и русском языках Выполнила: Колесник Элина ученица 8В класса

Слайд 2






Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.
Описание слайда:
Фразеологические единства, или идиомы, как их чаще всего называет большинство исследователей, вероятно, могут быть охарактеризованы как наиболее живописная, колоритная и выразительная часть словарного состава любого языка. Идиомы - своего рода картинная галерея, в которой собраны живые и удивительные образы национальных обычаев, традиций и предрассудков, историческая память народа, лоскутки народных песен и сказок.

Слайд 3






Предмет исследования  - идиоматические выражения и пословицы  в английском и русском языках.
Цель исследования - установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.
Описание слайда:
Предмет исследования - идиоматические выражения и пословицы в английском и русском языках. Цель исследования - установление связи между английскими и русскими идиомами и пословицами.

Слайд 4





Понятие идиомы
Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов.
   Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.
Описание слайда:
Понятие идиомы Идиома – это такое сочетание языковых единиц, значение которого не совпадает со значением составляющих его элементов. Если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица.

Слайд 5





You are pulling my leg.
Не дергайте меня за ногу!
Вы шутите!
Описание слайда:
You are pulling my leg. Не дергайте меня за ногу! Вы шутите!

Слайд 6





Do you need a hand?
Рука не нужна?
Вам помочь?
Описание слайда:
Do you need a hand? Рука не нужна? Вам помочь?

Слайд 7





Происхождение идиом
Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению  значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. 
возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля  произошло от пословицы  «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»
Описание слайда:
Происхождение идиом Когда в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению значения всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. возможен и ещё один путь: от пословицы к устойчивому сочетанию. Так можно сократить пословицу до устойчивого словосочетания. Например, выражение «The last straw»- последняя капля произошло от пословицы «The last straw breaks the camels back». – «Последняя капля переполнила чашу терпения»

Слайд 8





Сравнение идиом в английском и русском языках
Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. 
Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы:
 Полные  эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. 
 Частичные  эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности.
Безэквивалентные идиомы
Описание слайда:
Сравнение идиом в английском и русском языках Сравнение пословиц (поговорок) и идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Проанализировав русские и английские идиомы, можно разбить их на три группы: Полные эквиваленты – это русские эквиваленты, совпадающие с английскими по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Частичные эквиваленты - содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Безэквивалентные идиомы

Слайд 9










  


   Идиомы – эквиваленты

To be as strong as an ox – быть сильным, как вол
To remove the mountains - горы своротить
Out of the blue – как гром среди ясного неба
To put one’s cards on the table – открыть свои карты
Описание слайда:
Идиомы – эквиваленты To be as strong as an ox – быть сильным, как вол To remove the mountains - горы своротить Out of the blue – как гром среди ясного неба To put one’s cards on the table – открыть свои карты

Слайд 10





Частичный лексический эквивалент
To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк
To kill two birds – убить двух зайцев
A bone of contention – яблоко раздора
To be in the soup – сесть в лужу
To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»
Описание слайда:
Частичный лексический эквивалент To be as hungry as a hunter – быть голодным, как волк To kill two birds – убить двух зайцев A bone of contention – яблоко раздора To be in the soup – сесть в лужу To hand everything on a silver platter - «на блюдечке с голубой каемкой»

Слайд 11





Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. 
- to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»;
- when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; 
- he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;
- put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;
- all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;
- we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».
Описание слайда:
Эквиваленты английских идиом, совпадающие с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. - to be born with a silver spoon in one’s mouth – «родиться в сорочке»; - when pigs fly – «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»; - he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»; - put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»; - all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»; - we don’t kill a pig every day - «не все коту масленица».

Слайд 12






Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.
Описание слайда:
Примеры фразеологизмов можно приводить бесконечно долго. Кажется, что их запас не исчерпаем, как неисчерпаемы и богаты ресурсы разных народов с их интереснейшими традициями. Мы, употребляя теперь различные фразеологические сочетания, попросту пользуемся теми увесистыми штампами, которые оставили для нас наши далекие предки.

Слайд 13





Вывод
 пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления 
почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие  английским.
многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.
Описание слайда:
Вывод  пословицы и идиомы многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления почти в любом языке можно подобрать пословицы и идиомы соответствующие английским. многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию