🗊Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Да

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №1Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №2Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №3Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №4Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №5Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №6Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №7Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №8Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №9Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №10Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №11Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский»   Выполнил: Балтян Да, слайд №12

Вы можете ознакомиться и скачать Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Да. Презентация содержит 12 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Исследовательская работа на тему:
«Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» 
Выполнил: Балтян Дарья Игоревна
учащаяся 8 Б класса МОУ-СОШ №7 г.Белгорода
Руководитель: Балакирева Виктория Дмитриевна
учитель английского языка МОУ-СОШ №7
Описание слайда:
Исследовательская работа на тему: «Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский» Выполнил: Балтян Дарья Игоревна учащаяся 8 Б класса МОУ-СОШ №7 г.Белгорода Руководитель: Балакирева Виктория Дмитриевна учитель английского языка МОУ-СОШ №7

Слайд 2





Актуальность: 
   фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.
Описание слайда:
Актуальность: фразеологические единицы представляют собой достаточно большой слой лексики и обладают высокой употребляемостью.

Слайд 3





проблема исследования: 
имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических  единиц на русский язык.
Описание слайда:
проблема исследования: имеют ли английские фразеологизмы эквиваленты в русском языке и как осуществляется перевод фразеологических единиц с одного языка на другой. Решение этой проблемы и является целью исследования: изучение способов перевода английских фразеологических единиц на русский язык.

Слайд 4






Объектом исследования является лексикология английского языка.
Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка. 
Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют свои эквиваленты в русском языке;
перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).
Описание слайда:
Объектом исследования является лексикология английского языка. Предметом исследования являются фразеологические единицы английского языка. Гипотеза исследования: английские ФЕ имеют свои эквиваленты в русском языке; перевод ФЕ с английского языка на русский не может быть только прямым (дословным).

Слайд 5





Задачи исследования:
изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования;
уточнить понятие фразеологизмов и их  классификацию;
рассмотреть стратегию перевода фразеологизмов в целом;
проанализировать перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций;
составить  словарь фразеологизмов для школьников.
Описание слайда:
Задачи исследования: изучить научно-методическую литературу по проблеме исследования; уточнить понятие фразеологизмов и их классификацию; рассмотреть стратегию перевода фразеологизмов в целом; проанализировать перевод фразеологических единиц с использованием различных видов трансформаций; составить словарь фразеологизмов для школьников.

Слайд 6





Методы исследования: 
описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования); 
анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык;
анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.
Описание слайда:
Методы исследования: описательно-аналитический метод (изучение и анализ научно-методической литературы по проблеме исследования); анализ опыта работы по формированию и расширению знаний о способах перевода фразеологичеких единиц с английского на русский язык; анализ, интерпретация и обработка результатов исследования.

Слайд 7






Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей
Описание слайда:
Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексической единицы. Фразеологизм употребляется как целое, готовое сочетание слов, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей

Слайд 8





Классификации фразеологических единиц: 
Фразеологические сращения – абсолютно неделимые  словосочетания,  «значение которых совершенно независимо от их лексического  состава,  от  значения  их компонентов…» Например,   to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. 
Фразеологические единства -  словосочетания,  в  которых  «значение  целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы,  потенциального  смысла слов».[1, 94]. Например,  to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. 
Фразеологические  сочетания  –  словосочетания, «образуемые  реализацией  несвободных  значений  слов». Эти  лексические значения могут проявляться  лишь  в  связи  со  строго  определенным  кругом понятий  и  их  словесных  обозначений. Например,  можно  сказать   ''страх берет'',  ''тоска   берет'',   но   нельзя   сказать:   ''радость   берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,
Описание слайда:
Классификации фразеологических единиц: Фразеологические сращения – абсолютно неделимые словосочетания, «значение которых совершенно независимо от их лексического состава, от значения их компонентов…» Например, to rain cats and dogs – лить как из ведра (о дожде); be all thumbs – быть неловким, неуклюжим. Фразеологические единства - словосочетания, в которых «значение целого связано с пониманием внутри образного стержня фразы, потенциального смысла слов».[1, 94]. Например, to spill the beans – выдать секрет; to burn bridges – сжигать мосты. Фразеологические сочетания – словосочетания, «образуемые реализацией несвободных значений слов». Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать ''страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' и тому подобное Например:a bosom friend – закадычный друг, a pitched battle – ожесточенная схватка,

Слайд 9





Виды перевода   фразеологических единиц 
фразеологический  перевод
Описание слайда:
Виды перевода фразеологических единиц фразеологический перевод

Слайд 10





Фразеологические эквиваленты 
Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats -   сжечь свои корабли; in the seventh heaven-  на седьмом небе и др.
Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л;  there is no rose  without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who  laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения 
 «Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены»
Калькирование или дословный перевод.
Описание слайда:
Фразеологические эквиваленты Полные эквиваленты — это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Число подобных соответствий невелико: например: burn one 's boats -   сжечь свои корабли; in the seventh heaven-  на седьмом небе и др. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические(kill the goose that lays the golden eggs -убить курицу, несущую золотые яйца), грамматические расхождение(например в числе : play into somebody's hands- играть на руку кому-л; there is no rose  without a thorn нет розы без шипов.и расхождение в порядке слов : all is not gold that glitters - не все то золото, что блестит; he laughs best who  laughs last- хорошо смеется тот, кто смеется последним. В последнем случае имеется и незначительное лексическое расхождение ( best —хорошо), или лексико-грамматические расхождения «Обертональные» переводы»; или «контекстуальные замены» Калькирование или дословный перевод.

Слайд 11





Перевода  безэквивалентной фразеологии
калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм ;    the moon is not seen when the sun shines  – когда светит солнце, луны не видно;
описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).
Описание слайда:
Перевода безэквивалентной фразеологии калькирование: John Bull - Джон Буль, Uncle Sam- дядя Сэм ;   the moon is not seen when the sun shines – когда светит солнце, луны не видно; описательный перевод: to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому).

Слайд 12






Спасибо за внимание
Описание слайда:
Спасибо за внимание



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию