🗊Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №1Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №2Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №3Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №4Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №5Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №6Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №7Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №8Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №9Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №10Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али, слайд №11

Вы можете ознакомиться и скачать Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Али. Презентация содержит 11 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Исследовательская работа по английскому языку на тему:
«Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода»

Выполнила:
Ученица 9 «Б» класса
Михайленко Анастасия

Научный руководитель:
Бакунина Галина Анатольевна
Описание слайда:
Исследовательская работа по английскому языку на тему: «Лексические особенности поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» и связанные с ними трудности перевода» Выполнила: Ученица 9 «Б» класса Михайленко Анастасия Научный руководитель: Бакунина Галина Анатольевна

Слайд 2





Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес».
Задачи :
— Изучить литературу по данной теме.
— Выявить источник поэтического текста, на который Кэрролл писал пародии.
— Провести эксперимент предложив ученикам второго и девятого классов самостоятельно /при помощи словаря перевести некоторые строки/фрагменты поэтического текста 
— Сопоставить различные переводы, в том числе профессиональные (опубликованные) и проанализировать результаты
— Рассмотреть лексические значения слов в переводах
— Выявить особенности стихотворных текстов в книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и сопоставить с вариантами русского перевода; определить, в чем заключаются трудности перевода.
Описание слайда:
Цель – выявить основные трудности перевода поэтических текстов в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». Задачи : — Изучить литературу по данной теме. — Выявить источник поэтического текста, на который Кэрролл писал пародии. — Провести эксперимент предложив ученикам второго и девятого классов самостоятельно /при помощи словаря перевести некоторые строки/фрагменты поэтического текста — Сопоставить различные переводы, в том числе профессиональные (опубликованные) и проанализировать результаты — Рассмотреть лексические значения слов в переводах — Выявить особенности стихотворных текстов в книге «Алиса в Стране Чудес» Л. Кэрролла и сопоставить с вариантами русского перевода; определить, в чем заключаются трудности перевода.

Слайд 3





Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном 
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном 
языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке.
Перевод имеет два значения: 
перевод как процесс и перевод как результат.
Лексика — совокупность слов, 
словарный запас языка
Лексическое значение — содержание 
слова, присвоенное ему определенное значение. 
Оригинальные и переводные поэтические
тексты существуют для того, чтобы обеспечить
«общение» между автором и его читателями.
Описание слайда:
Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном Перевод — процесс изменения, преобразования текста на одном языке и создание нового, эквивалентного текста на другом языке. Перевод имеет два значения: перевод как процесс и перевод как результат. Лексика — совокупность слов, словарный запас языка Лексическое значение — содержание слова, присвоенное ему определенное значение. Оригинальные и переводные поэтические тексты существуют для того, чтобы обеспечить «общение» между автором и его читателями.

Слайд 4





История создания «Алисы в Стране Чудес»

4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе (Участвовали: 
Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и дочери ректора Генри 
Лидделла – Лорина, Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона 
рассказать им сказку. Появление первоначального варианта сказки.
4 июля 1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, 
авторский экземпляр своей книжки.
Описание слайда:
История создания «Алисы в Стране Чудес» 4 июля 1862 года — лодочная прогулка по реке Темзе (Участвовали: Чарльз Латуидж Доджсон, Робинсон Дакворт и дочери ректора Генри Лидделла – Лорина, Алиса и Эдит.) Девочки попросили Доджсона рассказать им сказку. Появление первоначального варианта сказки. 4 июля 1865 года — Доджсон подарил Алисе Лидделл первый, авторский экземпляр своей книжки.

Слайд 5





Примеры полученных переводов стихотворения про крокодила.
Стихотворение про крокодила
«How Doth the Little Crocodile» 
(Chapter 2:The Pool of Tears).
Описание слайда:
Примеры полученных переводов стихотворения про крокодила. Стихотворение про крокодила «How Doth the Little Crocodile» (Chapter 2:The Pool of Tears).

Слайд 6





2А и В классы:
2А и В классы:
 — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у него 
был золотой,  он очень любил умываться водой. Река Нил, сияла, 
блестела. И воды в ней было не мало. Крокодилу там было прекрасно. И 
он там долго купался!
 — Крокодил Нил хвостом воды золотил.
 — Как-то раз плыл крокодил по реке с названьем Нил.
 — У крокодила большой хвост как золотое сияние. Каждый крокодил 
как шкала маленькие крокодилы. Как совершенство все крокодилы
плавают в реке Нил. Они умные. Они питаются мясом.
 — Как маленький крокодил жил в реке Ниле, река Нил сияла и блестела 
у крокодила в реке Ниле казалось, что золотой хвост.
Описание слайда:
2А и В классы: 2А и В классы: — В долине была река Нил. И в этой реке жил крокодил. Хвост у него был золотой, он очень любил умываться водой. Река Нил, сияла, блестела. И воды в ней было не мало. Крокодилу там было прекрасно. И он там долго купался! — Крокодил Нил хвостом воды золотил. — Как-то раз плыл крокодил по реке с названьем Нил. — У крокодила большой хвост как золотое сияние. Каждый крокодил как шкала маленькие крокодилы. Как совершенство все крокодилы плавают в реке Нил. Они умные. Они питаются мясом. — Как маленький крокодил жил в реке Ниле, река Нил сияла и блестела у крокодила в реке Ниле казалось, что золотой хвост.

Слайд 7





Стихотворение о Сове и Пантере
Стихотворение о Сове и Пантере
 «'Tis the Voice of the Lobster»
 (Chapter 10 : The Lobster Quadrille)
Описание слайда:
Стихотворение о Сове и Пантере Стихотворение о Сове и Пантере «'Tis the Voice of the Lobster» (Chapter 10 : The Lobster Quadrille)

Слайд 8





Сравнение лексических значений слов в переводе
Описание слайда:
Сравнение лексических значений слов в переводе

Слайд 9





Выводы, полученные после проведения экспериментов:
Выводы, полученные после проведения экспериментов:
— Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно.
—  У каждого человека свое восприятие стихотворных образов.
—  Перевод стихов - это особый перевод, кроме знания лексики нужно иметь художественное чутьё, чтобы «поймать» образ, задуманный автором.
— При переводе необходимо учитывать особенности самого перевёрнутого мира сказки, увиденного глазами маленькой девочки.
Описание слайда:
Выводы, полученные после проведения экспериментов: Выводы, полученные после проведения экспериментов: — Сделать грамотный и гармоничный перевод сложно. — У каждого человека свое восприятие стихотворных образов. — Перевод стихов - это особый перевод, кроме знания лексики нужно иметь художественное чутьё, чтобы «поймать» образ, задуманный автором. — При переводе необходимо учитывать особенности самого перевёрнутого мира сказки, увиденного глазами маленькой девочки.

Слайд 10





Зависимость перевода от различных факторов.
Описание слайда:
Зависимость перевода от различных факторов.

Слайд 11





Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию