🗊Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол. Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №1Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №2Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №3Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №4Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №5Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №6Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №7Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №8Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №9Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №10Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №11Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №12Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №13Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №14Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №15Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №16Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №17Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №18Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №19Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №20Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №21Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №22

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол. Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee. Презентация содержит 22 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Контрастивная граматика русского и эстонского языков.
Лекция 4. Глагол.
Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee
Описание слайда:
Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол. Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee

Слайд 2





Глагол
Состав глагольной парадигмы одинаков в рус и эст яз: финитные и нефинитные формы (инф-в, причастие, деепричастие)
Для сопоставления значимы некоторые лексико-грамматические разряды глаголов: 
	полнозначные и связочные: быть –olema;
	переходные и непереходные; личные и безличные (смеркаться - pimenema); возвратные (пылиться - tolmuma)
Описание слайда:
Глагол Состав глагольной парадигмы одинаков в рус и эст яз: финитные и нефинитные формы (инф-в, причастие, деепричастие) Для сопоставления значимы некоторые лексико-грамматические разряды глаголов: полнозначные и связочные: быть –olema; переходные и непереходные; личные и безличные (смеркаться - pimenema); возвратные (пылиться - tolmuma)

Слайд 3





Глагол
Для эст яз важно деление глаголов по структуре на:
Простые (с 1 корнем) – lihtverbid: tegema, kasvama, varjama – (с)делать, расти, скрыть-скрывать.
Сложные, состоящие из 2 корней – liitverbid. 
Слитные глаголы, состоящие из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия – ühendverbid: входить/войти – sisse minema
Фразеологизированные глаголы, состоящие из глагола и имени (идиоматическое сочетание) – väljendverbid: aru saama – понимать (букв. получать ум), halvaks panema – не одобрять (букв. ставить плохим)
Сложные, слитные и фразеологизированные глаголы иногда объединяют под общим названием перифрастических глаголов.
Описание слайда:
Глагол Для эст яз важно деление глаголов по структуре на: Простые (с 1 корнем) – lihtverbid: tegema, kasvama, varjama – (с)делать, расти, скрыть-скрывать. Сложные, состоящие из 2 корней – liitverbid. Слитные глаголы, состоящие из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия – ühendverbid: входить/войти – sisse minema Фразеологизированные глаголы, состоящие из глагола и имени (идиоматическое сочетание) – väljendverbid: aru saama – понимать (букв. получать ум), halvaks panema – не одобрять (букв. ставить плохим) Сложные, слитные и фразеологизированные глаголы иногда объединяют под общим названием перифрастических глаголов.

Слайд 4





Сложные глаголы (liitverbid)
Состоят из двух корней, могут быть  образованы от сложных существительных; при переводе на русский язык к некоторым из них или  хотя бы к одному их значению можно подобрать глагольные соответствия (alakoormama – недогружать / недогрузить), часто значение таких глаголов передается лишь описательно (ristküsitlema – устраивать / устроить перекрестный допрос; taaskasutama – использовать вновь, вторично).
Описание слайда:
Сложные глаголы (liitverbid) Состоят из двух корней, могут быть образованы от сложных существительных; при переводе на русский язык к некоторым из них или хотя бы к одному их значению можно подобрать глагольные соответствия (alakoormama – недогружать / недогрузить), часто значение таких глаголов передается лишь описательно (ristküsitlema – устраивать / устроить перекрестный допрос; taaskasutama – использовать вновь, вторично).

Слайд 5





Слитные глаголы (ühendverbid)
Состоят из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия: sisse mine-ma, alla kirjutama; эквивалентом таких глаголов в русском языке могут быть префиксальные глаголы, префикс в ко-торых может соответствовать вспомо-гательному (аффиксальному) наречию: входить / войти, подписывать / под-писать
Описание слайда:
Слитные глаголы (ühendverbid) Состоят из глагола и вспомогательного (аффиксального) наречия: sisse mine-ma, alla kirjutama; эквивалентом таких глаголов в русском языке могут быть префиксальные глаголы, префикс в ко-торых может соответствовать вспомо-гательному (аффиксальному) наречию: входить / войти, подписывать / под-писать

Слайд 6





Фразеологизированные глаголы (väljendverbid)
Являются идиоматическим сочетанием имени и глагола, семантика таких  глаголов не представляет собой сумму значений слов, входящих в него, а образует новое значение silma paistma, aru saama, halvaks panema – выдаваться, понимать, не одобрять; в русском языке такие глаголы передаются по-разному — глаголом, словосочетанием, описательным оборотом.
Описание слайда:
Фразеологизированные глаголы (väljendverbid) Являются идиоматическим сочетанием имени и глагола, семантика таких глаголов не представляет собой сумму значений слов, входящих в него, а образует новое значение silma paistma, aru saama, halvaks panema – выдаваться, понимать, не одобрять; в русском языке такие глаголы передаются по-разному — глаголом, словосочетанием, описательным оборотом.

Слайд 7





Инфинитив
В эст 2 инф-ва, отличаются сочетаемостью.
Инф-в на –ma (супин) – с глаголами движения или положения в пространстве, а также с глаг. hakkama (начать, начинать) и pidama (долженствовать)
Инф-в на –da – с глаголами со значением возможности, волеизъявления, намерения, мысли, а также с глаголами võima (мочь), tohtima (сметь).
Описание слайда:
Инфинитив В эст 2 инф-ва, отличаются сочетаемостью. Инф-в на –ma (супин) – с глаголами движения или положения в пространстве, а также с глаг. hakkama (начать, начинать) и pidama (долженствовать) Инф-в на –da – с глаголами со значением возможности, волеизъявления, намерения, мысли, а также с глаголами võima (мочь), tohtima (сметь).

Слайд 8





Категория наклонения
Представлена в рус яз 3 грамматическими значениями, в эст – 5.
На морфологическом уровне сопоставимы 3: изъявительное (kindel kõneviis), повелитель-ное (käskiv) и сослагательное (tingiv). 
В эст имеется также косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis). В академграмма-тике выделяют еще уступительное накл-е, к-рое сходно с употреблением формы импера-тива, не обозначающей приказание (они гуляют, а я дома сиди) или со значением косвенного побуждения: пусть он придет.
Описание слайда:
Категория наклонения Представлена в рус яз 3 грамматическими значениями, в эст – 5. На морфологическом уровне сопоставимы 3: изъявительное (kindel kõneviis), повелитель-ное (käskiv) и сослагательное (tingiv). В эст имеется также косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis). В академграмма-тике выделяют еще уступительное накл-е, к-рое сходно с употреблением формы импера-тива, не обозначающей приказание (они гуляют, а я дома сиди) или со значением косвенного побуждения: пусть он придет.

Слайд 9





Косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis)
Выражает действие, о котором говоря-щий узнал через 3-е лицо и пересказы-вает услышанное, за достоверность которого он не отвечает: ta olevat haige, Mari tundvat teda, ta olevat linna sõitnud. Возможные русские эквиваленты: говорят, он болен; Мари, говорят, знает его; (говорят), будто/что он поехал в город. В разг. речи частицы мол, де, дескать, якобы.
Описание слайда:
Косвенное наклонение (квотатив, kaudne kõneviis) Выражает действие, о котором говоря-щий узнал через 3-е лицо и пересказы-вает услышанное, за достоверность которого он не отвечает: ta olevat haige, Mari tundvat teda, ta olevat linna sõitnud. Возможные русские эквиваленты: говорят, он болен; Мари, говорят, знает его; (говорят), будто/что он поехал в город. В разг. речи частицы мол, де, дескать, якобы.

Слайд 10





Категория времени (ajakategooria)
Формы категории времени значительно различаются в русском и эстонском языках. 
В эстонском условном, косвенном и уступительном наклонениях в отличие от русского сослагательного имеется 2 временных фор-мы: настоящее и общее прошедшее (претерит), к-рое передает общий план прошлого. 
Морфологической формы будущего времени нет. Значение действия, относящегося к семантическому плану будущего, передается с помощью формы настоящего при поддержке лексических или контекс-туальных средств, а также синтаксической конструк-ции с генитивом при переходном глаголе в настоящ. времени: ma kutsun venna koju – я позову брата домой; ma kutsun venda koju - я зову брата домой.
Описание слайда:
Категория времени (ajakategooria) Формы категории времени значительно различаются в русском и эстонском языках. В эстонском условном, косвенном и уступительном наклонениях в отличие от русского сослагательного имеется 2 временных фор-мы: настоящее и общее прошедшее (претерит), к-рое передает общий план прошлого. Морфологической формы будущего времени нет. Значение действия, относящегося к семантическому плану будущего, передается с помощью формы настоящего при поддержке лексических или контекс-туальных средств, а также синтаксической конструк-ции с генитивом при переходном глаголе в настоящ. времени: ma kutsun venna koju – я позову брата домой; ma kutsun venda koju - я зову брата домой.

Слайд 11


Контрастивная граматика русского и эстонского языков. Лекция 4. Глагол.  Ирина Павловна Кюльмоя irina.kulmoja@ut.ee, слайд №11
Описание слайда:

Слайд 12





Аспектуальность в русском и эстонском языках
В рус яз имеется ГК вида глагола. Обозначает целостность (СВ) или нецелостность (НСВ) действия.
В эст яз нет ГК вида, но аспектуальность тоже может быть выражена, напр., словообразовательными (суффиксы –le, -skle, -tse), лексическими (ma tegin selle töö ära – я вы-полнил эту работу) или синтаксическими средствами – при помощи партитивного или тотального объекта при глаголе в прош времени: kirjanik kirjutas jutustust (писатель писал рассказ) – kirjanik kirjutas jutustuse (писатель написал рассказ)
Описание слайда:
Аспектуальность в русском и эстонском языках В рус яз имеется ГК вида глагола. Обозначает целостность (СВ) или нецелостность (НСВ) действия. В эст яз нет ГК вида, но аспектуальность тоже может быть выражена, напр., словообразовательными (суффиксы –le, -skle, -tse), лексическими (ma tegin selle töö ära – я вы-полнил эту работу) или синтаксическими средствами – при помощи партитивного или тотального объекта при глаголе в прош времени: kirjanik kirjutas jutustust (писатель писал рассказ) – kirjanik kirjutas jutustuse (писатель написал рассказ)

Слайд 13





Категория залога (tegumood)
В рус и в эст яз имеет разное содержание. В рус яз залог устанавливает отношение действия к подлежащему. В действит. залоге подлежащее является субъектом действия (Собаки охраняют территорию), в страдат. – объектом, т.е. испытыва-ет воздействие др. предмета (Территория охраня-ется собаками).
Эст пассив (имперсонал) имеет неопределенно-личное значение: Uksele koputatakse – В дверь стучат. Образуется лишь от глаголов, действие которых совершается одушевленным субъектом, формативы имперсонала – суффиксы -ta-, -t-, -da-, -d- (у причастий -tud-, -dud-) + -kse в наст.вр. и –i в прош.: hakatakse, hakati.
Описание слайда:
Категория залога (tegumood) В рус и в эст яз имеет разное содержание. В рус яз залог устанавливает отношение действия к подлежащему. В действит. залоге подлежащее является субъектом действия (Собаки охраняют территорию), в страдат. – объектом, т.е. испытыва-ет воздействие др. предмета (Территория охраня-ется собаками). Эст пассив (имперсонал) имеет неопределенно-личное значение: Uksele koputatakse – В дверь стучат. Образуется лишь от глаголов, действие которых совершается одушевленным субъектом, формативы имперсонала – суффиксы -ta-, -t-, -da-, -d- (у причастий -tud-, -dud-) + -kse в наст.вр. и –i в прош.: hakatakse, hakati.

Слайд 14





Неличные (нефинитные) формы глагола
Инфинитив в рус 1, в эст – 2. 
Причастие 
Деепричастие или герундив 
Исторически все они являются склоняемыми формами глагола и используются как для образования аналитических личных форм, так и в различных глагольных конструкциях.
Описание слайда:
Неличные (нефинитные) формы глагола Инфинитив в рус 1, в эст – 2. Причастие Деепричастие или герундив Исторически все они являются склоняемыми формами глагола и используются как для образования аналитических личных форм, так и в различных глагольных конструкциях.

Слайд 15





 Инфинитив на –ma (супин)
Обычно представляет глагол в слова-рях, т.к. характеризуется меньшим числом чередований, чем инфинитив на -da. 
Имеет пять падежных форм, среди которых в качестве исходной принята форма иллатива (ela-ma), другие формы:
инессив (seesütlev) – lugemas,
элатив (seestütlev) – lugemast, 
абессив (ilmaütlev) – lugemata,
транслатив (saav) – lugemaks.
Описание слайда:
Инфинитив на –ma (супин) Обычно представляет глагол в слова-рях, т.к. характеризуется меньшим числом чередований, чем инфинитив на -da. Имеет пять падежных форм, среди которых в качестве исходной принята форма иллатива (ela-ma), другие формы: инессив (seesütlev) – lugemas, элатив (seestütlev) – lugemast, абессив (ilmaütlev) – lugemata, транслатив (saav) – lugemaks.

Слайд 16





Форма на –mas (инессив)
	Обычно выражает действие, одновременное другому действию или моменту речи, такая семантика и обусловливает ее русские соответствия. Инессив зд можно считать показывающим нахождение внутри действия. В сочетании со связочным глаголом olema в главной части сложного предложения с придаточным времени может передавать значение начала действия, на фоне которого происходит другое действие: Me olime just välja minemas, kui Mari helistas. – Мы как раз собирались выходить, когда позвонила Мари.
Описание слайда:
Форма на –mas (инессив) Обычно выражает действие, одновременное другому действию или моменту речи, такая семантика и обусловливает ее русские соответствия. Инессив зд можно считать показывающим нахождение внутри действия. В сочетании со связочным глаголом olema в главной части сложного предложения с придаточным времени может передавать значение начала действия, на фоне которого происходит другое действие: Me olime just välja minemas, kui Mari helistas. – Мы как раз собирались выходить, когда позвонила Мари.

Слайд 17





Форма на -mas
Может быть эквивалентом русских форм:
наст времени НСВ, если действие одновременно  моменту речи: vend on aasal heina niitmas – брат косит сено на лугу;
прош времени, если передается действие, одновременное какому-л действию в прошлом: keegi tüdruk käis sind otsimas – тебя приходила искать какая-то девушка;
реже: причастия: ta nägi ema aia najale toetumas – он увидел мать, прислонившуюся к изгороди.
Описание слайда:
Форма на -mas Может быть эквивалентом русских форм: наст времени НСВ, если действие одновременно моменту речи: vend on aasal heina niitmas – брат косит сено на лугу; прош времени, если передается действие, одновременное какому-л действию в прошлом: keegi tüdruk käis sind otsimas – тебя приходила искать какая-то девушка; реже: причастия: ta nägi ema aia najale toetumas – он увидел мать, прислонившуюся к изгороди.

Слайд 18





Форма на –mast (элатив)
Выражает действие, предшествующее дру-гому. Действие, переданное формой на          -mast, прекращают или от него отказываются. В русском языке это значение может пере-даваться инфинитивом или отглагольным существительным в родительном падеже с предлогами -с, -от: Tüdrukud tulid tantsimast. Ma keeldusin esinemast. – Девушки пришли с танцев. Я отказался выступать / высту-пить /от выступления.
Описание слайда:
Форма на –mast (элатив) Выражает действие, предшествующее дру-гому. Действие, переданное формой на -mast, прекращают или от него отказываются. В русском языке это значение может пере-даваться инфинитивом или отглагольным существительным в родительном падеже с предлогами -с, -от: Tüdrukud tulid tantsimast. Ma keeldusin esinemast. – Девушки пришли с танцев. Я отказался выступать / высту-пить /от выступления.

Слайд 19





Форма на –mata (абессив)
Имеет значение несостоявшегося действия,  указывает на то, что действию, выраженному глаголом в спрягаемой форме, не сопутству-ет другое, возможное действие. Русским эквивалентом может быть деепричастие с отрицательной частицей: ta hakkas astuma, mõtlemata veel kojuminekule – он зашагал, не думая еще о возвращении домой; а также страдательное причастие или прилагатель-ное с отрицанием: Jättis toa koristamata – Он оставил комнату неприбранной.
Описание слайда:
Форма на –mata (абессив) Имеет значение несостоявшегося действия, указывает на то, что действию, выраженному глаголом в спрягаемой форме, не сопутству-ет другое, возможное действие. Русским эквивалентом может быть деепричастие с отрицательной частицей: ta hakkas astuma, mõtlemata veel kojuminekule – он зашагал, не думая еще о возвращении домой; а также страдательное причастие или прилагатель-ное с отрицанием: Jättis toa koristamata – Он оставил комнату неприбранной.

Слайд 20





Форма на –maks (транслатив)
Представляет собой обстоятельство цели, которое обозначает действие как цель другого действия. Она может замещать собой целевое придаточное предложение с союзом selleks et (чтобы): Mari läks sinna varakult leidmaks endale paremat kohta (=selleks et endale paremat kohta leida). Поскольку в русском языке нет подобного средства для «свертывания» конструкции, то соответствием в этом случае будет сложноподчиненное предложение с придаточным цели: Мари пошла туда заблаговременно, чтобы найти себе место получше.
Описание слайда:
Форма на –maks (транслатив) Представляет собой обстоятельство цели, которое обозначает действие как цель другого действия. Она может замещать собой целевое придаточное предложение с союзом selleks et (чтобы): Mari läks sinna varakult leidmaks endale paremat kohta (=selleks et endale paremat kohta leida). Поскольку в русском языке нет подобного средства для «свертывания» конструкции, то соответствием в этом случае будет сложноподчиненное предложение с придаточным цели: Мари пошла туда заблаговременно, чтобы найти себе место получше.

Слайд 21





Деепричастие (герундий, des-vorm)
В эст представляет собой форму инессива инфини-тива на –da 
Выражает таксисные* отношения одновременности второстепенного действия и основного: ta rääkis väga tasa, rahustades, peaaegu sosinal – он говорил очень тихо, успокаивая, почти шепотом. Обычно экви-валентна русским деепричастиям НСВ.
 В эст яз герундий и осн действие могут принадле-жать разным субъектам
*Таксис выражает одновременность /   неодновременность действий
Описание слайда:
Деепричастие (герундий, des-vorm) В эст представляет собой форму инессива инфини-тива на –da Выражает таксисные* отношения одновременности второстепенного действия и основного: ta rääkis väga tasa, rahustades, peaaegu sosinal – он говорил очень тихо, успокаивая, почти шепотом. Обычно экви-валентна русским деепричастиям НСВ. В эст яз герундий и осн действие могут принадле-жать разным субъектам *Таксис выражает одновременность / неодновременность действий

Слайд 22





Причастие (kesksõna)
В обоих языках возможно образование 4 причастий.
Эстонские причастия прошедшего времени служат для образования сложных глагольных времен, в том числе и их отрицательных форм (on / oli reisinud, ei reisinud). 
В эст яз причастия более частотны в употреблении. В рус яз причастия в основном свойственны книжно-му стилю, в эст они широко употребительны и в разговорной речи. Это необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, когда важно сохранить стилистическую окраску текста.
Описание слайда:
Причастие (kesksõna) В обоих языках возможно образование 4 причастий. Эстонские причастия прошедшего времени служат для образования сложных глагольных времен, в том числе и их отрицательных форм (on / oli reisinud, ei reisinud). В эст яз причастия более частотны в употреблении. В рус яз причастия в основном свойственны книжно-му стилю, в эст они широко употребительны и в разговорной речи. Это необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, когда важно сохранить стилистическую окраску текста.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию