🗊Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текс

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №1Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №2Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №3Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №4Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №5Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №6Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №7Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №8Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №9Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык  (на материале художественных текс, слайд №10

Вы можете ознакомиться и скачать Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текс. Презентация содержит 10 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык 
(на материале художественных текстов)
Описание слайда:
Лингвистические основы вариативности перевода английских конструкций Complex Object на русский язык (на материале художественных текстов)

Слайд 2





	  
	Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.
Описание слайда:
Цель исследования - анализ лингвистических (функциональных, семантических, грамматических, коммуникативно-прагматических) основ соотносимых структур - английского сложного дополнения и русского как/что-придаточного - для обоснования закономерностей перевода и допустимых вариаций.

Слайд 3





Основные задачи исследования 
Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов.

Определить основные различия семантики инфинитива и  ing-формы в Complex Object.

Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам.

Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.
Описание слайда:
Основные задачи исследования Выявить структурно-семантические соответствия в английском Complex Object и русском как/что-придаточном на основе сопоставления семантических характеристик взаимодействующих предикатов. Определить основные различия семантики инфинитива и ing-формы в Complex Object. Установить смысловое и функциональное различие союзов как и что в русском языке и отразить влияние их семантики на выбор зависимого предиката с соответствующими видовыми характеристикам. Выявить закономерности перевода конструкций Complex Object с инфинитивом и ing-формой на русский язык.

Слайд 4





Перевод Complex Object 

что-придаточным
как-придаточным
сложным бессоюзным предложением
сверткой до номинализации (разной степени)
“расчленением”/расширением исходной предикативной структуры.
Описание слайда:
Перевод Complex Object что-придаточным как-придаточным сложным бессоюзным предложением сверткой до номинализации (разной степени) “расчленением”/расширением исходной предикативной структуры.

Слайд 5





С помощью как-придаточного
He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973).
‘I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).
Описание слайда:
С помощью как-придаточного He saw Kemp rush forward, and go down again (Wells) - Он видел, как Кемп сделал шаг вперед и опять рухнул на пол (Уэллс 1973). ‘I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loudly (Alcott) - Я слышала, как плакала миссис Кинг, а мистер Кинг что-то сердито ей выговаривал (Олкотт).

Слайд 6





С помощью что-придаточного
Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). 
	Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз). 
	
	Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.
Описание слайда:
С помощью что-придаточного Having first watched Charles go out of sight down Broad Street, he toyed with his second supper (Fowles). Предварительно убедившись, что Чарльз скрылся из виду в нижней части Брод-стрит, он [Сэм] смаковал свой второй ужин (Фаулз). Достоверно, что Чарльз ушел, скрылся из виду, поскольку Сэм видел, как Чарльз это сделал.

Слайд 7





Свертка до номинализации 
(разной степени)


When they saw her lying on the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер).

Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф).

She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).
Описание слайда:
Свертка до номинализации (разной степени) When they saw her lying on the bed, they went over (Cheever) - Увидев ее лежащей в постели, они вошли (Чивер). Far away he heard her sobbing (Woolf) - Далеко-далеко он слышал ее плач (Вульф). She saw Mrs. Walton standing by the open door of the chapel (Cheever) - Тут же она увидела ее [миссис Уолтон] в дверях часовни (Чивер).

Слайд 8





 
	The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells).

Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). 
Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось<...> (Уэллс 2000).
Описание слайда:
The circle of eager eyes saw the doctor kneeling (Wells). Посреди круга сплотившихся напряженных лиц можно было видеть доктора, стоявшего на коленях (Уэллс 1922). Теснившиеся кругом любопытные увидели доктора. Его колено опиралось<...> (Уэллс 2000).

Слайд 9





  

	I saw in time a blind man approaching me (Wells). 

Увидев идущего мне навстречу слепого, я <…> (1909).
Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922).
Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973).
Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).
Описание слайда:
I saw in time a blind man approaching me (Wells). Увидев идущего мне навстречу слепого, я <…> (1909). Ко мне приближался какой-то слепой, но я вовремя заметил его (1922). Я увидел, что ко мне приблизился какой-то слепой (1973). Я вовремя заметил приближавшегося ко мне слепого (2000).

Слайд 10





  

She saw the French Lieutenant’s Woman doing public penance  (Fowles).
	*Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз). 
I saw Red Chief sitting on Bill’s chest, with one hand twined in Bill’s hair (O. Henry).
	*Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).
Описание слайда:
She saw the French Lieutenant’s Woman doing public penance (Fowles). *Она видела, что любовница французского лейтенанта публично исполняла епитимью (Фаулз). I saw Red Chief sitting on Bill’s chest, with one hand twined in Bill’s hair (O. Henry). *Я видел, что Вождь Краснокожих сидел на груди Билла, вцепившись одной рукой ему в волосы (О. Генри 1981).



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию