🗊Презентация Познавательный журнал "Толмач"

Категория: Информатика
Нажмите для полного просмотра!
Познавательный журнал "Толмач", слайд №1Познавательный журнал "Толмач", слайд №2Познавательный журнал "Толмач", слайд №3Познавательный журнал "Толмач", слайд №4Познавательный журнал "Толмач", слайд №5Познавательный журнал "Толмач", слайд №6Познавательный журнал "Толмач", слайд №7Познавательный журнал "Толмач", слайд №8Познавательный журнал "Толмач", слайд №9Познавательный журнал "Толмач", слайд №10Познавательный журнал "Толмач", слайд №11Познавательный журнал "Толмач", слайд №12Познавательный журнал "Толмач", слайд №13Познавательный журнал "Толмач", слайд №14Познавательный журнал "Толмач", слайд №15Познавательный журнал "Толмач", слайд №16

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Познавательный журнал "Толмач". Доклад-сообщение содержит 16 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Познавательный журнал "Толмач", слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2





Кто такой толмач?
Толмач-в древней Руси - должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.
Описание слайда:
Кто такой толмач? Толмач-в древней Руси - должностной, официальный переводчик, посредничавший в беседе между русским человеком и иностранцем Переводчик – профессия, которая с давних времён была очень престижной и востребованной. Упоминания о самых первых представителях этой специальности восходят к Древнему Египту. Уже тогда переводчики являлись его почётными жителями. Их услуги особенно были востребованы в Древней Греции, которая тесно контактировала с государствами Востока. Ведь почти весь Ветхий завет сохранился исключительно в греческом переводе. В Древней Руси переводами занимались монахи-толмачи, которых считали довольно образованными людьми.

Слайд 3





Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий. 
Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.
Описание слайда:
Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий. Процесс перевода невозможен без переводчиков, а эволюция языкознания – без исследователей языка, которые занимаются изучением языковых процессов, формированием новых переводческих тенденций и лингвистических теорий.

Слайд 4





Виды переводчиков
Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации:
Переводчик-лингвист. Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией.
Технический перевод. Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д.
Бизнес или деловой перевод. Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью.
Перевод документов.
Художественный перевод. Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей.
Устный перевод или стандартный переводчик. Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.
Описание слайда:
Виды переводчиков Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и вида его работы. Существует ряд квалификаций и направлений интерпретации: Переводчик-лингвист. Это специалист, владеющий двумя и более иностранными языками. Большинство вузов выпускают переводчиков с данной квалификацией. Технический перевод. Это мастер интерпретации узконаправленных текстов и статей, насыщенных специфической терминологией. Обычно это описание технических характеристик. Данный тип переводчиков имеет ряд подразделений, в зависимости от отрасли знаний: авиатехника, фармакология и т.д. Бизнес или деловой перевод. Иностранные языки имеют четкую грань между литературной и юридически грамотной речью. Перевод документов. Художественный перевод. Это полноценная интерпретация. Переводчик не просто переводит, но и подстраивает текст под менталитет читателей. Устный перевод или стандартный переводчик. Данный специалист выполняет функцию связующего звена. Он сопровождает иностранцев на экскурсиях и деловых встречах, разъясняя сторонам речь собеседников.

Слайд 5


Познавательный журнал "Толмач", слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6


Познавательный журнал "Толмач", слайд №6
Описание слайда:

Слайд 7


Познавательный журнал "Толмач", слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8





Как стать переводчиком?
Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей:
Перевод и переводоведение.
Востоковедение и африканистика.
Зарубежное регионоведение.
Лингвистика.
Фундаментальная и прикладная лингвистика.
Педагогическое образование по специализации в иностранных языках.
Международные отношения.
Филология.
Описание слайда:
Как стать переводчиком? Для того чтобы получить возможность работать переводчиком, следует выбрать одну из специальностей: Перевод и переводоведение. Востоковедение и африканистика. Зарубежное регионоведение. Лингвистика. Фундаментальная и прикладная лингвистика. Педагогическое образование по специализации в иностранных языках. Международные отношения. Филология.

Слайд 9






Чем приходится заниматься на работе?!

Каждый рабочий день переводчика состоит из ряда специфических типов работы:
Перевод печатных текстов. Это довольно простая работа, заключающаяся в вычитке оригинала и интерпретации его на родной или требуемый язык. Довольно часто данная деятельность производится с использованием специальных программ, с последующей адаптацией и правкой полученного текста.
Устный перевод. Большинство переводчиков сталкиваются с необходимостью проведения переговоров и экскурсионной деятельности, которая включает применение разговорной формы языков.
Педагогическая деятельность. Данная работа заключается в обучении языку других людей. Обычно специалисты сами разрабатывают оптимальные методики.
Работа со словарем. Это неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. Даже в родном языке ни один человек не владеет всей терминологией, что уж говорить об иностранном.
Постоянное самообразование. Переводчик должен совершенствовать свои знания. Для этого ему необходима практика и лингво-тренинг. Без регулярного использования своих знаний специалист достаточно быстро теряет навыки.
Поиск клиентов. В большинстве своем переводчики – фрилансеры. Их заработок напрямую зависит от количества и объема заказов.
Описание слайда:
Чем приходится заниматься на работе?! Каждый рабочий день переводчика состоит из ряда специфических типов работы: Перевод печатных текстов. Это довольно простая работа, заключающаяся в вычитке оригинала и интерпретации его на родной или требуемый язык. Довольно часто данная деятельность производится с использованием специальных программ, с последующей адаптацией и правкой полученного текста. Устный перевод. Большинство переводчиков сталкиваются с необходимостью проведения переговоров и экскурсионной деятельности, которая включает применение разговорной формы языков. Педагогическая деятельность. Данная работа заключается в обучении языку других людей. Обычно специалисты сами разрабатывают оптимальные методики. Работа со словарем. Это неотъемлемая составляющая деятельности переводчика. Даже в родном языке ни один человек не владеет всей терминологией, что уж говорить об иностранном. Постоянное самообразование. Переводчик должен совершенствовать свои знания. Для этого ему необходима практика и лингво-тренинг. Без регулярного использования своих знаний специалист достаточно быстро теряет навыки. Поиск клиентов. В большинстве своем переводчики – фрилансеры. Их заработок напрямую зависит от количества и объема заказов.

Слайд 10





9 занимательных фактов о языках и деятельности переводчиков
1. Все мы в детстве вдели мультфильм или читали книгу Киплинга «Книга джунглей» и каждый ребенок помнит, сколь грациозна и красива была пантера Багира. На самом деле, согласно оригинальной книге, Багира – это ОН! Просто переводчики на русский язык заменили пол персонажа, так как слово «пантера» в русском языке женского рода. Точно также поступили и с «Кошкой, которая гуляет сама по себе». Первоначально этот персонаж был мужского пола.
2. Хрущев на ассамблее ООН в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!» и постучал ботинком по трибуне. Переводчики не нашли ничего лучше как перевести это дословно — «Kuzma’s mother», отчего фраза стала совершенно непонятна участникам ассамблеи, однако напугала их до жути. В последствии, термином «Kuzma’s mother» стали обозначать атомные бомбы СССР.
3. Оказывается, японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А все от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению «kitsu katsu», что в переводе «непременно победить».
Описание слайда:
9 занимательных фактов о языках и деятельности переводчиков 1. Все мы в детстве вдели мультфильм или читали книгу Киплинга «Книга джунглей» и каждый ребенок помнит, сколь грациозна и красива была пантера Багира. На самом деле, согласно оригинальной книге, Багира – это ОН! Просто переводчики на русский язык заменили пол персонажа, так как слово «пантера» в русском языке женского рода. Точно также поступили и с «Кошкой, которая гуляет сама по себе». Первоначально этот персонаж был мужского пола. 2. Хрущев на ассамблее ООН в гневе крикнул «Я вам покажу Кузькину мать!» и постучал ботинком по трибуне. Переводчики не нашли ничего лучше как перевести это дословно — «Kuzma’s mother», отчего фраза стала совершенно непонятна участникам ассамблеи, однако напугала их до жути. В последствии, термином «Kuzma’s mother» стали обозначать атомные бомбы СССР. 3. Оказывается, японские школьники и абитуриенты верят, что шоколадки Kit Kat приносят удачу, помогают в сложных делах и на экзаменах. А все от того, что название этого шоколада созвучно японскому выражению «kitsu katsu», что в переводе «непременно победить».

Слайд 11





4. Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот.
4. Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот.
5. Многие языки хранят народную мудрость даже на уровне написания. К примеру, в китайском языке иероглиф обозначающий «проблемы и неприятности» пишется как «две женщины под одной крышей»
6. Еще один интересный факт о китайском языке. Рекламная компания Pepsi из-за особенностей этого сложного языка имела неоднозначный успех.  Слоган Pepsi, звучащий как «Живи с поколением Пепси», при переводе на китайский приобрел следующий смысл «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Учитывая сильнейшей культ предков в этой стране, китайцы были, мягко говоря, в шоке.
Описание слайда:
4. Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот. 4. Интересный факт от отечественного автопрома: для Финляндии было специально изменено название Лады Калины, ведь на финском языке «Kalina» означает треск, стук, дребезжание и грохот. 5. Многие языки хранят народную мудрость даже на уровне написания. К примеру, в китайском языке иероглиф обозначающий «проблемы и неприятности» пишется как «две женщины под одной крышей» 6. Еще один интересный факт о китайском языке. Рекламная компания Pepsi из-за особенностей этого сложного языка имела неоднозначный успех.  Слоган Pepsi, звучащий как «Живи с поколением Пепси», при переводе на китайский приобрел следующий смысл «Пепси заставит ваших предков подняться из могил». Учитывая сильнейшей культ предков в этой стране, китайцы были, мягко говоря, в шоке.

Слайд 12





7. Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы.
7. Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы.
8. Оказывается, на африканском континенте существует более 1000 языков.
Описание слайда:
7. Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы. 7. Самым длинным в мире алфавитом считается камбоджийский. Он насчитывает 74 буквы. 8. Оказывается, на африканском континенте существует более 1000 языков.

Слайд 13





Шутка-минутка!
1. Издатель — переводчику: — Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем. — Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов. 
2. Диалог двух героев фильма: — Ноw dо уоu dо? — Аll right! Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой!
3. В зоомагазине:
- У вас есть попугай, который владеет английским?
- Hет, зато у нас есть дятел.
- А чем он владеет?
- Азбукой Морзе
Описание слайда:
Шутка-минутка! 1. Издатель — переводчику: — Пробелы вы не переводите, поэтому пробелы мы вам оплачивать не будем. — Хорошо, я пришлю вам перевод без пробелов. 2. Диалог двух героев фильма: — Ноw dо уоu dо? — Аll right! Голос переводчика за кадром: — Как ты это делаешь? — Всегда правой! 3. В зоомагазине: - У вас есть попугай, который владеет английским? - Hет, зато у нас есть дятел. - А чем он владеет? - Азбукой Морзе

Слайд 14






4. Разговаривают двое переводчиков: 
— Ты чего такой грустный? 
— Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод...
5. - господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира?
- What? What? 
Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот.
6. Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель:
- Вы кто?
- Я - переводчик.
- Вы говорите по-английски?
- Нет.
- По-немецки?
- Нет.
- Так какой же язык вы знаете?
- Никакого.
- Вы же сказали, что вы - переводчик?
- Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.
Описание слайда:
4. Разговаривают двое переводчиков:  — Ты чего такой грустный? — Да вот, два года ходил учился, думал — карате, а оказалось — сурдоперевод... 5. - господин, Хиддинк! Наши болельщики интересуются, когда сборная России по футболу станет чемпионом мира? - What? What?  Переводчик: все слышали? Хиддинк сказал вот-вот. 6. Урок в школе. В класс заходит новичок. Учитель: - Вы кто? - Я - переводчик. - Вы говорите по-английски? - Нет. - По-немецки? - Нет. - Так какой же язык вы знаете? - Никакого. - Вы же сказали, что вы - переводчик? - Ну, да. Я перевелся к вам из соседней школы.

Слайд 15





Профессиональный праздник День переводчика отмечается 30 сентября. Появился он лишь в 1991 году, но с тех пор ежегодно отличается своим весельем и задором. Дата эта выбрана не зря, ведь именно 30 сентября 420 года скончался покровитель представителей этой профессии - святой Иероним. Это был человек с ярким темпераментом и высоким интеллектом. Он совершил великое дело - перевел Библию на латинский язык. 
Профессиональный праздник День переводчика отмечается 30 сентября. Появился он лишь в 1991 году, но с тех пор ежегодно отличается своим весельем и задором. Дата эта выбрана не зря, ведь именно 30 сентября 420 года скончался покровитель представителей этой профессии - святой Иероним. Это был человек с ярким темпераментом и высоким интеллектом. Он совершил великое дело - перевел Библию на латинский язык.
Описание слайда:
Профессиональный праздник День переводчика отмечается 30 сентября. Появился он лишь в 1991 году, но с тех пор ежегодно отличается своим весельем и задором. Дата эта выбрана не зря, ведь именно 30 сентября 420 года скончался покровитель представителей этой профессии - святой Иероним. Это был человек с ярким темпераментом и высоким интеллектом. Он совершил великое дело - перевел Библию на латинский язык. Профессиональный праздник День переводчика отмечается 30 сентября. Появился он лишь в 1991 году, но с тех пор ежегодно отличается своим весельем и задором. Дата эта выбрана не зря, ведь именно 30 сентября 420 года скончался покровитель представителей этой профессии - святой Иероним. Это был человек с ярким темпераментом и высоким интеллектом. Он совершил великое дело - перевел Библию на латинский язык.

Слайд 16






Авторы:
Нургалиева Алия
Байсултан Алтынай
Ташкембаева Мадина
Касенова Аида
Описание слайда:
Авторы: Нургалиева Алия Байсултан Алтынай Ташкембаева Мадина Касенова Аида



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию