🗊Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией 2008-2009 уч.год

Категория: Английский язык
Нажмите для полного просмотра!
Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №1Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №2Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №3Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №4Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №5Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №6Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №7Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №8Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №9Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №10Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №11Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией   2008-2009 уч.год, слайд №12

Вы можете ознакомиться и скачать Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией 2008-2009 уч.год. Презентация содержит 12 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией 
2008-2009 уч.год
Описание слайда:
Презентация выполнена обучающейся 7 «А» класса Медвецкой Викторией 2008-2009 уч.год

Слайд 2





Цель работы:
В своей научной работе я хочу акцентировать внимание на трудности при переводе английских аутентичных текстов и найти пути их преодоления.
                                 Цель работы: 
Проанализировать лексические и грамматические особенности текстов из английской и американской литературы, выбранной в качестве источников для дополнительного чтения
найти соответствия и различия при переводе фразеологических оборотов и лексических единиц в произведениях английских и американских авторов, 
показать разные способы выражения одной и той же мысли, 
показать специфику литературного перевода, 
показать отличие литературного перевода от буквализма,
создать иллюстрированный сборник  выражений на основе полученных данных.
 
Рассматриваемые  отрывки произведений:
Льюис Кэррол: «Алиса в стране чудес»
(Lewis Carrol “Alice in Wonderland”);
Джером К. Джером: «Трое в лодке, не считая собаки»
(Jerome K. Jerome “Three men in a boat to say nothing of the dog).
Описание слайда:
Цель работы: В своей научной работе я хочу акцентировать внимание на трудности при переводе английских аутентичных текстов и найти пути их преодоления. Цель работы: Проанализировать лексические и грамматические особенности текстов из английской и американской литературы, выбранной в качестве источников для дополнительного чтения найти соответствия и различия при переводе фразеологических оборотов и лексических единиц в произведениях английских и американских авторов, показать разные способы выражения одной и той же мысли, показать специфику литературного перевода, показать отличие литературного перевода от буквализма, создать иллюстрированный сборник выражений на основе полученных данных.   Рассматриваемые отрывки произведений: Льюис Кэррол: «Алиса в стране чудес» (Lewis Carrol “Alice in Wonderland”); Джером К. Джером: «Трое в лодке, не считая собаки» (Jerome K. Jerome “Three men in a boat to say nothing of the dog).

Слайд 3





Общие проблемы перевода
 
Что такое перевод? – «Это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка».
Выдающийся поэт и переводчик 18 века В.В. Капнист говорил: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммой».
Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть переданы средствами своего родного языка.
Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит».
Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».
Описание слайда:
Общие проблемы перевода   Что такое перевод? – «Это процесс и результат сложной языковой деятельности, требующий умения глубоко вникнуть в содержание текста и передать его средствами другого языка». Выдающийся поэт и переводчик 18 века В.В. Капнист говорил: «Кто берется за перевод, тот принимает на себя долги, которые уплатить обязан, хотя не тою самою монетою, но такою же суммой». Хороший переводчик не тот, кто сумеет дословно перевести текст с одного языка на другой. Очень важно сохранить национальный колорит и выразительность текста. Строй и особенности чужой речи должны быть переданы средствами своего родного языка. Вальтер писал: «Горе кропателям дословных переводов, которые, переводя каждое слово, притупляют смысл. Именно здесь можно сказать, что буква убивает, а дух животворит». Этот «дух» должен безошибочно улавливаться переводчиком, который исходя из возможностей языка, определяет приемы передачи «чужого» на «свое».

Слайд 4





Виды перевода:
Перевод бывает:
Устный
Письменный
Синхронный
Дословный
Адекватный
Последовательный
C листа
Выступление
Вывеска
Реклама
Объявление
Беседа
Тексты
Официальные документы
Статьи
Описание слайда:
Виды перевода: Перевод бывает: Устный Письменный Синхронный Дословный Адекватный Последовательный C листа Выступление Вывеска Реклама Объявление Беседа Тексты Официальные документы Статьи

Слайд 5





Возможные трудности при переводе текстов и пути их преодоления
     Работая с иностранной литературой, я пришла к  следующим выводам:
Необходим правильный выбор значения слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам.
Перевод интернациональных слов в основном, не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение.
Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и так называемые «ложные друзья переводчика», их значение определяется по контексту.
Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается.
Реалии не имеют прямых соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка.
Существуют также лексико-грамматические, синтаксические трудности перевода, на которых я так же остановилась в своей работе.
Описание слайда:
Возможные трудности при переводе текстов и пути их преодоления Работая с иностранной литературой, я пришла к следующим выводам: Необходим правильный выбор значения слова в словаре в соответствии с контекстом. Если ни один из синонимов не подходит, то подбор надо делать самостоятельно, учитывая отношение автора к действующим лицам. Перевод интернациональных слов в основном, не вызывает затруднений, на всех языках они звучат почти одинаково и имеют одинаковое значение. Наибольшую трудность при переводе представляют заимствованные интернациональные слова и так называемые «ложные друзья переводчика», их значение определяется по контексту. Название газет и журналов, как правило, не переводятся. Для передачи их названий используют транслитерацию или транскрипцию. Чаще прибегают к последнему. Артикль при переводе, как правило, опускается. Реалии не имеют прямых соответствий в других языках. Поэтому во многих случаях они транслитерируются, т.е. передаются буквами другого языка. Существуют также лексико-грамматические, синтаксические трудности перевода, на которых я так же остановилась в своей работе.

Слайд 6





Так как же работать с текстами?
 Работа с текстами (памятка). 
Первый этап. Предпереводческий анализ текста:
Определение стиля и жанра текста.
Заглавие текста (в нем часто отражается основное содержание, но не всегда его можно легко перевести).
Чтение текста (общее знакомство).
Чтение отдельных предложений (анализ, работа со словарем).
Второй этап. Перевод текста:
Перевод отдельных предложений.
Дословный перевод (является своеобразным черновиком переводчика).
Редактирование перевода, т.е. приведение в соответствие с нормами языка, на который он сделан. Возможно дробление сложных и объединение коротких предложений.
Повторное редактирование текста в целом для устранения возможных стилистических погрешностей, обусловленных особенностями иностранного языка.
Следует добиваться так называемого адекватного (полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника без нарушения норм родного языка.
Описание слайда:
Так как же работать с текстами? Работа с текстами (памятка).  Первый этап. Предпереводческий анализ текста: Определение стиля и жанра текста. Заглавие текста (в нем часто отражается основное содержание, но не всегда его можно легко перевести). Чтение текста (общее знакомство). Чтение отдельных предложений (анализ, работа со словарем). Второй этап. Перевод текста: Перевод отдельных предложений. Дословный перевод (является своеобразным черновиком переводчика). Редактирование перевода, т.е. приведение в соответствие с нормами языка, на который он сделан. Возможно дробление сложных и объединение коротких предложений. Повторное редактирование текста в целом для устранения возможных стилистических погрешностей, обусловленных особенностями иностранного языка. Следует добиваться так называемого адекватного (полноценного) перевода, который полно и точно передает особенности подлинника без нарушения норм родного языка.

Слайд 7





Экспериментальная часть: перевод отрывков из английской и американской литературы.
В качестве текста для дополнительного чтения к теме «Does your health depend on you?» (УМК Кузовлева В.П), я выбрала отрывок из книги “Three men in a boat”, Джерома К.Джерома – «A thousand diseases». В научной работе есть:
Текст на английском языке.
Перевод текста на русский язык.
Анализ лексико-грамматических трудностей, которых нет в программе 7 класса.
Описание слайда:
Экспериментальная часть: перевод отрывков из английской и американской литературы. В качестве текста для дополнительного чтения к теме «Does your health depend on you?» (УМК Кузовлева В.П), я выбрала отрывок из книги “Three men in a boat”, Джерома К.Джерома – «A thousand diseases». В научной работе есть: Текст на английском языке. Перевод текста на русский язык. Анализ лексико-грамматических трудностей, которых нет в программе 7 класса.

Слайд 8





 Краткий анализ  лексико-грамматических трудностей перевода 
I remember going –« Я помню, как я ходил» … Герундий going в сочетании с глаголом «помнить».
The British Museum – «Британский Музей». В музее есть не только исторические экспонаты, но и большая библиотека.
Slight –дословно «незначительная», мне кажется, лучше перевести «пустячная» (болезнь), чтобы подчеркнуть, что недуг его совсем не заслуживал внимания.
Got down – дословно «спустился вниз», лучше перевести «углубился», «погрузился» (в чтение).
Kept on reading – продолжал читать (чтение), “reading”-герундий.
Housemaid’s knee – название болезни, можно перевести по – разному, используя различные юмористические сочетания, типа «Коленка горничной», или «Бред сивой кобылы».
Would be to say nothing – «Было бы не сказать ничего»…Сослагательное наклонение 1 типа, сочетание would + Infinitive.
I felt more dead than alive – (дословно) «Я почувствовал себя скорее мертвым, чем живым», образнее перевести «Пациент скорее мёртв, чем жив».
I felt my pulse – дословно «Я почувствовал свой пульс», адекватный перевод «Я попытался найти свой пульс».
 I could not feel my heart – дословно «Я не мог чувствовать своё сердце», лучше перевести – «Сердце перестало биться».
No longer doubted- «Я больше не сомневался». Отрицательные конструкции всегда вызывают трудность при переводе, так как в английском предложении может быть только одно отрицание.
Scarlet fever – «скарлатина», дословно «алая (красная) лихорадка.
It became clear – дословно «это стало ясно», слово it и безличные конструкции вызывают трудности при переводе, надо переводить «стало ясно», или «мне стало ясно», в предложениях такого типа it не переводится.
Описание слайда:
Краткий анализ лексико-грамматических трудностей перевода I remember going –« Я помню, как я ходил» … Герундий going в сочетании с глаголом «помнить». The British Museum – «Британский Музей». В музее есть не только исторические экспонаты, но и большая библиотека. Slight –дословно «незначительная», мне кажется, лучше перевести «пустячная» (болезнь), чтобы подчеркнуть, что недуг его совсем не заслуживал внимания. Got down – дословно «спустился вниз», лучше перевести «углубился», «погрузился» (в чтение). Kept on reading – продолжал читать (чтение), “reading”-герундий. Housemaid’s knee – название болезни, можно перевести по – разному, используя различные юмористические сочетания, типа «Коленка горничной», или «Бред сивой кобылы». Would be to say nothing – «Было бы не сказать ничего»…Сослагательное наклонение 1 типа, сочетание would + Infinitive. I felt more dead than alive – (дословно) «Я почувствовал себя скорее мертвым, чем живым», образнее перевести «Пациент скорее мёртв, чем жив». I felt my pulse – дословно «Я почувствовал свой пульс», адекватный перевод «Я попытался найти свой пульс». I could not feel my heart – дословно «Я не мог чувствовать своё сердце», лучше перевести – «Сердце перестало биться». No longer doubted- «Я больше не сомневался». Отрицательные конструкции всегда вызывают трудность при переводе, так как в английском предложении может быть только одно отрицание. Scarlet fever – «скарлатина», дословно «алая (красная) лихорадка. It became clear – дословно «это стало ясно», слово it и безличные конструкции вызывают трудности при переводе, надо переводить «стало ясно», или «мне стало ясно», в предложениях такого типа it не переводится.

Слайд 9





Работа над переводом текста из книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».
Описание слайда:
Работа над переводом текста из книги Л.Кэррола «Алиса в стране чудес».

Слайд 10





 Краткий анализ лексико-грамматических трудностей
1.Curioser – неправильная грамматическая форма многосложного прилагательного “curious”. Правильная форма – more curious. Автор хочет подчеркнуть, что Алиса очень волновалась и забыла, как говорить правильно.
2.much bigger – намного больше, усилительная конструкция, которая употребляется в сочетании со сравнительной степенью прилагательного.
3.put on –  надевать, фразовый глагол.
4.I want them to go -  я хочу, чтобы они пошли, оборот – сложное дополнение, употребляется после глагола 	want с частицей to.
5.went on planning – продолжала планировать – герундий, который употребляется после глагола с предлогом.
6.struck against – ударилась о (крышу) – наибольшую трудность представляет предлог against, который имеет много значений, в том числе – «напротив».
7.go on crying – продолжала плакать. Трудность вызывает употребление герундия после глагола «продолжать», так как основное значение глагола go – идти, ходить.
8.kept on waiting – заставила ждать, герундий после фразового глагола.
9.all sorts of things – и всё такое (дословно – все сорта вещей).
10.used to know – знала раньше, оборот употребляется для описания событий, повторяющихся в прошлом.
11.a narrow escape – едва избежать опасности, фразеологический оборот (дословно – узкий побег).
12.I wish I hadn’t cried – жаль, что я плакала, сослагательное наклонение после глагола wish.
13.Would you like cats if you were me? – А тебе бы нравились кошки, если бы ты была на моем месте? – сослагательное наклонение, относящееся к настоящему или будущему времени.
14.Do come back again – ну, вернись, же – усилительная конструкция с глаголом do.
15.It was a high time – было пора, фразеологический оборот (дословно – это было высшее время).
16. Alice led the way – Алиса шла первой (дословно «Алиса вела дорогу)
17. Party – партия, но в тексте лучше перевести «процессия», чтобы подчеркнуть, что за Алисой шло несколько животных.
Описание слайда:
Краткий анализ лексико-грамматических трудностей 1.Curioser – неправильная грамматическая форма многосложного прилагательного “curious”. Правильная форма – more curious. Автор хочет подчеркнуть, что Алиса очень волновалась и забыла, как говорить правильно. 2.much bigger – намного больше, усилительная конструкция, которая употребляется в сочетании со сравнительной степенью прилагательного. 3.put on – надевать, фразовый глагол. 4.I want them to go - я хочу, чтобы они пошли, оборот – сложное дополнение, употребляется после глагола want с частицей to. 5.went on planning – продолжала планировать – герундий, который употребляется после глагола с предлогом. 6.struck against – ударилась о (крышу) – наибольшую трудность представляет предлог against, который имеет много значений, в том числе – «напротив». 7.go on crying – продолжала плакать. Трудность вызывает употребление герундия после глагола «продолжать», так как основное значение глагола go – идти, ходить. 8.kept on waiting – заставила ждать, герундий после фразового глагола. 9.all sorts of things – и всё такое (дословно – все сорта вещей). 10.used to know – знала раньше, оборот употребляется для описания событий, повторяющихся в прошлом. 11.a narrow escape – едва избежать опасности, фразеологический оборот (дословно – узкий побег). 12.I wish I hadn’t cried – жаль, что я плакала, сослагательное наклонение после глагола wish. 13.Would you like cats if you were me? – А тебе бы нравились кошки, если бы ты была на моем месте? – сослагательное наклонение, относящееся к настоящему или будущему времени. 14.Do come back again – ну, вернись, же – усилительная конструкция с глаголом do. 15.It was a high time – было пора, фразеологический оборот (дословно – это было высшее время). 16. Alice led the way – Алиса шла первой (дословно «Алиса вела дорогу) 17. Party – партия, но в тексте лучше перевести «процессия», чтобы подчеркнуть, что за Алисой шло несколько животных.

Слайд 11





Выводы и заключения
Таким образом, в своей работе я попыталась найти пути преодоления лексико-грамматических трудностей при работе над художественными текстами.
По моему мнению, только адекватный перевод может считаться литературным и соответствующим всем нормам языка.
При несовпадении различных средств выражения мысли в английском языке, я пыталась найти адекватную замену в русском языке, избегая буквализма и калькирования.
Работа переводчика трудна и кропотлива, она требует обширных знаний по филологии, истории, географии и другим предметам.
В своей работе я пыталась поставить себя на место автора, использовать образное мышление.
Я считаю, что моя работа будет полезна тем, кто интересуется иностранным языком и тем, кто уже сталкивался с проблемами литературного перевода, поэтому, я попыталась создать памятку для тех, кто хочет научиться правильно  и грамотно переводить иностранную литературу.
Описание слайда:
Выводы и заключения Таким образом, в своей работе я попыталась найти пути преодоления лексико-грамматических трудностей при работе над художественными текстами. По моему мнению, только адекватный перевод может считаться литературным и соответствующим всем нормам языка. При несовпадении различных средств выражения мысли в английском языке, я пыталась найти адекватную замену в русском языке, избегая буквализма и калькирования. Работа переводчика трудна и кропотлива, она требует обширных знаний по филологии, истории, географии и другим предметам. В своей работе я пыталась поставить себя на место автора, использовать образное мышление. Я считаю, что моя работа будет полезна тем, кто интересуется иностранным языком и тем, кто уже сталкивался с проблемами литературного перевода, поэтому, я попыталась создать памятку для тех, кто хочет научиться правильно и грамотно переводить иностранную литературу.

Слайд 12





Рекомендации при работе с иностранной литературой (памятка)
Итак, помните, что разные виды текстов требуют разного подхода.
Начиная работать с текстом, определите этапы работы (предтекстовый: работа с заголовком, определение основной идеи текста, чтение с охватом основного содержания).
Текстовый этап-работа с лексикой, словарем, создание чернового варианта перевода.
Работа над грамматикой: поиск адекватной замены при несовпадении грамматических форм(времена, артикли, неличные формы глаголов).
Использование транслитерации при переводе имен собственных, избегания калькирования.
Описание слайда:
Рекомендации при работе с иностранной литературой (памятка) Итак, помните, что разные виды текстов требуют разного подхода. Начиная работать с текстом, определите этапы работы (предтекстовый: работа с заголовком, определение основной идеи текста, чтение с охватом основного содержания). Текстовый этап-работа с лексикой, словарем, создание чернового варианта перевода. Работа над грамматикой: поиск адекватной замены при несовпадении грамматических форм(времена, артикли, неличные формы глаголов). Использование транслитерации при переводе имен собственных, избегания калькирования.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию