🗊Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм

Категория: Литература
Нажмите для полного просмотра!
Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №1Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №2Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №3Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №4Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №5Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №6Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №7Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №8Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №9Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №10Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №11Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №12Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №13Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №14Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №15


Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.
Описание слайда:
Анализ волшебных сказок братьев Гримм и их переводов.

Слайд 2





Цель работы:
- Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.
Описание слайда:
Цель работы: - Проанализировать и сопоставить оригинал сказок братьев Гримм и несколько вариантов их перевода.

Слайд 3





Задачи:
1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки.
2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой.
3. Изучить основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.
Описание слайда:
Задачи: 1. Рассмотреть понятие народной волшебной сказки. 2. Установить основные сходства и различия между русской и немецкой сказкой. 3. Изучить основные особенности перевода немецкой волшебной сказки на русский язык.

Слайд 4





Актуальность работы:
Межкультурное общение.
Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.
Описание слайда:
Актуальность работы: Межкультурное общение. Перевод – основной канал для общения между народами, средство ознакомления читателей разных стран с иноязычными произведениями.

Слайд 5





Сказка - 
это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.
Описание слайда:
Сказка - это текст эпического характера, относящийся к устному или письменному народному творчеству, основанный на вымысле, отображающий национальное своеобразие народа.

Слайд 6





Великие немецкие сказочники
Описание слайда:
Великие немецкие сказочники

Слайд 7





А. С. Пушкин 
«Сказка о рыбаке и рыбке»
Описание слайда:
А. С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»

Слайд 8





Братья Гримм 
«Сказка о рыбаке и его жене»
Описание слайда:
Братья Гримм «Сказка о рыбаке и его жене»

Слайд 9





Аспекты, свойственные немецким сказкам:
Жестокость
Агрессия
«Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»
Описание слайда:
Аспекты, свойственные немецким сказкам: Жестокость Агрессия «Золушка», «Красная шапочка», «Заяц и ёж»

Слайд 10





«Золушка» («Aschenputtel»)
Описание слайда:
«Золушка» («Aschenputtel»)

Слайд 11


Скачать презентацию Анализ сказок братьев Гримм , слайд №11
Описание слайда:

Слайд 12





«Красная шапочка»
(«Rotkäppchen»)
Описание слайда:
«Красная шапочка» («Rotkäppchen»)

Слайд 13





«Заяц и ёж»
 («Der Hase und der Igel»
 «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца :  упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше»  
              [Петников]
Описание слайда:
«Заяц и ёж» («Der Hase und der Igel» «…на семьдесят четвертый раз не добежал заяц до конца : упал на передние ноги, пошла у него кровь горлом, и не мог он двинуться дальше» [Петников]

Слайд 14





Выводы:
Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная.
В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.
Описание слайда:
Выводы: Большинство переводчиков, переводившие немецкие сказки, убрали жестокие моменты, что связано с особенностью русского менталитета. Основная функция русской сказки – воспитательная. В противоположность русским сказкам, немецкие сказки впитали в себя элементы жестокости и садизма, что связано с особенностью немецкого менталитета.

Слайд 15





Спасибо
за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!


Презентацию на тему Анализ сказок братьев Гримм можно скачать бесплатно ниже:

Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию