🗊ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Категория: Литература
Нажмите для полного просмотра!
ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №1ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №2ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №3ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №4ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №5ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №6ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №7ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №8ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №9ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №10ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №11ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №12ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №13ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №14ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №15ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №16ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №17ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №18ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №19ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №20ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №21ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №22ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №23ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №24ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №25ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №26ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №27ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №28ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №29ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №30ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №31ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №32ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №33ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №34ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №35ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №36ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №37ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №38ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №39

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ. Презентация содержит 39 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ
Описание слайда:
ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ

Слайд 2





МАСТЕР-КЛАСС
Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»
Описание слайда:
МАСТЕР-КЛАСС Тема: «Компаративный анализ художественного текста как способ формирования поликультурной компетентности учащихся на уроках литературы»

Слайд 3






Задачи:
обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода;
проследить особенности перевода стихотворений
П. Верлена;
развивать умение анализировать перевод;
активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях;
воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.
Описание слайда:
Задачи: обобщить знания о методах анализа художественного текста в современном литературоведении, в т. ч. компаративном; видах и особенностях художественного перевода; проследить особенности перевода стихотворений П. Верлена; развивать умение анализировать перевод; активизировать умение сопоставлять художественные произведения на разных уровнях; воспитывать эстетический вкус, понимание красоты поэтического слова.

Слайд 4





ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ
Теоретическая часть – 
			Терентьева С.А., Удовенко Л.М.
1. Компаративный анализ художественного текста
	(мини-лекция).
2. Виды переводов, формы и методы работы с ним
3. Работа с тезаурусом.
4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.
Описание слайда:
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Теоретическая часть – Терентьева С.А., Удовенко Л.М. 1. Компаративный анализ художественного текста (мини-лекция). 2. Виды переводов, формы и методы работы с ним 3. Работа с тезаурусом. 4. Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

Слайд 5





ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ
Практическая часть – творческие группы
1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена
«Над кровлей небо лишь одно…»).
2. Работа в творческих группах.
лингвисты (сравнение подстрочника и переводов);
поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику);
аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена).
3. Презентация работы групп.
Описание слайда:
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Практическая часть – творческие группы 1. Создание плюрилингвальной ситуации (презентация стихотворения П. Верлена «Над кровлей небо лишь одно…»). 2. Работа в творческих группах. лингвисты (сравнение подстрочника и переводов); поэты-переводчики (свой вариант перевода по подстрочнику); аналитики (вывод о ключевых особенностях поэтики П. Верлена). 3. Презентация работы групп.

Слайд 6





ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ
Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 
1. О художественном своеобразии поэтики
П. Верлена.
2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.
Описание слайда:
ПЛАН ПРОВЕДЕНИЯ Выводы – Удовенко Л.М., Терентьева С.А. 1. О художественном своеобразии поэтики П. Верлена. 2. О технологии проведения компаративного анализа художественного текста.

Слайд 7





ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ
ЧАСТЬ
Описание слайда:
ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Слайд 8





Компаративный анализ
художественного текста
Компаративный анализ – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга.
Основатель метода – немецкий филолог Теодор Бенфей (1809-1881)
Описание слайда:
Компаративный анализ художественного текста Компаративный анализ – сравнительно-историческое литературоведение, которое исследует общее и различное, связи и влияние литератур разных стран друг на друга. Основатель метода – немецкий филолог Теодор Бенфей (1809-1881)

Слайд 9





Цель урока компаративного анализа:
глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов;
дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей;
способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов;
формировать поликультурную компетентность обучаемых.
Описание слайда:
Цель урока компаративного анализа: глубже раскрыть идейно-эстетическую сущность каждого из сравниваемых произведений или процессов; дать историко-литературное пояснение общего и различного в творчестве разных писателей; способствовать пониманию духовного единства, национального своеобразия разных литератур, в т.ч. русской. Привлечь внимание к национальным реалиям разных народов; формировать поликультурную компетентность обучаемых.

Слайд 10





Педагогические возможности
урока компаративного анализа
познавательные
усвоение закономерностей развития национальных литератур;
глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения;
актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы;
понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом
Описание слайда:
Педагогические возможности урока компаративного анализа познавательные усвоение закономерностей развития национальных литератур; глубокое и полное раскрытие идейно-эстетического содержания произведения; актуализация опорных знаний и усвоение новых понятий, фактов и истории теории литературы; понимание генетических связей произведения с другими и литературным процессом в целом

Слайд 11





Элементы компаративного анализа
могут быть использованы во время:
сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода;
сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов;
сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения;
рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур;
анализа произведений одного направления, школы, течения;
изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.
Описание слайда:
Элементы компаративного анализа могут быть использованы во время: сравнительного анализа оригинального произведения и его перевода; сравнения оригинального произведения и нескольких его переводов; сравнения разнонациональных литературных явлений на уровне их происхождения; рассмотрения творческих связей между писателями разных литератур; анализа произведений одного направления, школы, течения; изучения разнонациональных произведений, близких по теме, идее, сюжету, проблематике, образам, особенностям поэтики.

Слайд 12





Рекомендуем использовать:
методы:
эвристический;
исследовательский
Описание слайда:
Рекомендуем использовать: методы: эвристический; исследовательский

Слайд 13





Основной закон перевода
"Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку"
			(С. Ковганюк "Практика перевода")

"Перевод – это акт наивысшей дружбы
между писателями"
						(М. Рыльский)
Описание слайда:
Основной закон перевода "Если хочешь гармонично соединить форму и содержание, то бери содержание оригинала, но придавай ему форму, присущую твоему родному языку" (С. Ковганюк "Практика перевода") "Перевод – это акт наивысшей дружбы между писателями" (М. Рыльский)

Слайд 14





История перевода
Описание слайда:
История перевода

Слайд 15





Виды перевода
Описание слайда:
Виды перевода

Слайд 16





Анализ
перевода литературного произведения:
место творчества писателя в литературном процессе страны
Описание слайда:
Анализ перевода литературного произведения: место творчества писателя в литературном процессе страны

Слайд 17





ТЕЗАУРУС
Компаративистика (лат. – сравниваю;
фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода).
Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой.
Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.
Описание слайда:
ТЕЗАУРУС Компаративистика (лат. – сравниваю; фр. – сравнение) – сравнительное изучение фольклора, национальных литератур, процессов их взаимосвязи, взаимодействия, взаимовлияния на основе сравнительно-исторического подхода (метода). Плюрилингвизм – многоязычие; знание нескольких языков, а также перевод с одного языка на другой. Оригинал (лат. – первичный) – это текст, с которого осуществляется перевод.

Слайд 18





ТЕЗАУРУС
Перевод – передача текста средствами другого языка.
Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам.
Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.
Описание слайда:
ТЕЗАУРУС Перевод – передача текста средствами другого языка. Подстрочник – буквальный (технический) перевод; дословная передача средствами другого языка текста стихотворения по строчкам. Поликультурная компетентность – свойство, которое базируется на овладении достижениями культуры, понимании других людей; их индивидуальности, их отличий по национальным, культурным, религиозным и другим признакам.

Слайд 19





Символизм.
Поль Верлен.
Жизнь и творчество.
Описание слайда:
Символизм. Поль Верлен. Жизнь и творчество.

Слайд 20





ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА
(Франция 50-е годы XIX века)
Описание слайда:
ПРЕДВЕРИЕ СИМВОЛИЗМА (Франция 50-е годы XIX века)

Слайд 21





ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА
Описание слайда:
ВОЗНИКНОВЕНИЕ СИМВОЛИЗМА

Слайд 22


ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №22
Описание слайда:

Слайд 23


ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №23
Описание слайда:

Слайд 24


ГОРОДСКОЕ УПРАВЛЕНИЕ ОБРАЗОВАНИЯ, слайд №24
Описание слайда:

Слайд 25





Философская основа концепции символизма
Описание слайда:
Философская основа концепции символизма

Слайд 26





Поль Верлен
Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии.
Яркая личность в истории поэзии.
Описание слайда:
Поль Верлен Поль Верлен – один из основоположников символизма во французской и мировой поэзии. Яркая личность в истории поэзии.

Слайд 27





Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается.
Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку».
Описание слайда:
Верленовские стихи подобны песне, слова которой забываются, но мелодия остается. Теодор де Банвиль: «Порой вы плаваете так близко от границ поэзии, что рискуете попасть в музыку».

Слайд 28





Особенности творчества
Поля Верлена
музыкальность;
живописность;
суггестивность;
импрессионистичность.
Описание слайда:
Особенности творчества Поля Верлена музыкальность; живописность; суггестивность; импрессионистичность.

Слайд 29





ПРАКТИЧЕСКАЯ
ЧАСТЬ
Описание слайда:
ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

Слайд 30





Задания творческим группам
Переводчики
Описание слайда:
Задания творческим группам Переводчики

Слайд 31





Небо над крышей
Небо над крышей
Такое голубое, такое тихое!
Дерево над крышей
Колышет пальмовую ветвь.
Колокольчик в небе, которое видим,
Нежно звонит.
Птичка на ветви, которую видим,
Поет свое сожаление.
Боже мой, Боже мой, жизнь здесь
Простая и спокойная.
Этот мирный гул
Идет из города.
- Что ты сделал, ты, 
Что непрерывно плачешь,
Скажи, что ты сделал, ты,
Со своею молодостью?
Описание слайда:
Небо над крышей Небо над крышей Такое голубое, такое тихое! Дерево над крышей Колышет пальмовую ветвь. Колокольчик в небе, которое видим, Нежно звонит. Птичка на ветви, которую видим, Поет свое сожаление. Боже мой, Боже мой, жизнь здесь Простая и спокойная. Этот мирный гул Идет из города. - Что ты сделал, ты, Что непрерывно плачешь, Скажи, что ты сделал, ты, Со своею молодостью?

Слайд 32





Над кровлей небо лишь одно,
Над кровлей небо лишь одно,
Лазурь яснеет.
Над кровлей дерево одно
Вершиной веет.
И с неба льются мне в окно
От церкви звоны,
И с дерева летят в окно
Мне птичьи стоны.
О Боже, Боже мой, все там
Так просто, стройно,
И этот мирный город там
Живет спокойно.
К чему теперь, подумай сам,
Твой плач унылый,
И что же сделал, вспомни сам,
Ты с юной силой?
 		Перевод Федора Сологуба
Описание слайда:
Над кровлей небо лишь одно, Над кровлей небо лишь одно, Лазурь яснеет. Над кровлей дерево одно Вершиной веет. И с неба льются мне в окно От церкви звоны, И с дерева летят в окно Мне птичьи стоны. О Боже, Боже мой, все там Так просто, стройно, И этот мирный город там Живет спокойно. К чему теперь, подумай сам, Твой плач унылый, И что же сделал, вспомни сам, Ты с юной силой? Перевод Федора Сологуба

Слайд 33





Над кровлей синеву простер
Над кровлей синеву простер
Простор небесный!
Листву над кровлей распростер
Навес древесный,
Воскресный звон плывет в простор,
Он льется, длится.
С ветвей свою мольбу в простор
Возносит птица.
О Господи, какой покой,
Какой бездонный!
Доносит город в мой покой
Свой говор сонный.
 - Но что ты сделал? Что с тобой?
Ты с горя спятил?
Скажи, что сделал ты с собой?
Как жизнь растратил? 			
		Перевод Александра Ревича
Описание слайда:
Над кровлей синеву простер Над кровлей синеву простер Простор небесный! Листву над кровлей распростер Навес древесный, Воскресный звон плывет в простор, Он льется, длится. С ветвей свою мольбу в простор Возносит птица. О Господи, какой покой, Какой бездонный! Доносит город в мой покой Свой говор сонный.  - Но что ты сделал? Что с тобой? Ты с горя спятил? Скажи, что сделал ты с собой? Как жизнь растратил? Перевод Александра Ревича

Слайд 34





И небосклон над кровлей той 
И небосклон над кровлей той 
Столь синий, чистый,
И зыблет клен над кровлей той 
Кроной ветвистой.
И нежен в небе надо мной 
Звон колокольный,
И птица с клена надо мной 
Грустит бездольно.
О, Боже мой! Там дни просты, 
Там жизнь простая,
И шумы города, просты, 
Доходят, тая.
Все плачешь ты. Что сделал ты, 
Больной и бледный,
Скажи, скажи, что сделал ты 
С юностью бедной?			
		Перевод Григория Шенгели
Описание слайда:
И небосклон над кровлей той И небосклон над кровлей той Столь синий, чистый, И зыблет клен над кровлей той Кроной ветвистой. И нежен в небе надо мной Звон колокольный, И птица с клена надо мной Грустит бездольно. О, Боже мой! Там дни просты, Там жизнь простая, И шумы города, просты, Доходят, тая. Все плачешь ты. Что сделал ты, Больной и бледный, Скажи, скажи, что сделал ты С юностью бедной? Перевод Григория Шенгели

Слайд 35





Небосвод над этой крышей 
Небосвод над этой крышей 
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей 
Наклоняет лист.
В небе синем и высоком 
Колокольный звон.
Чу! на дереве высоком 
Птицы тихий стон.
Боже! Боже! все так мирно,
Просто предо мной! 
Еле слышен, тихий, мирный,
Ропот городской.
«Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много, много дней? 
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью твоей?»		
		Перевод Валерия Брюсова
Описание слайда:
Небосвод над этой крышей Небосвод над этой крышей Так высок, так чист! Стройный вяз над этой крышей Наклоняет лист. В небе синем и высоком Колокольный звон. Чу! на дереве высоком Птицы тихий стон. Боже! Боже! все так мирно, Просто предо мной! Еле слышен, тихий, мирный, Ропот городской. «Что ж ты сделал, ты, что плачешь Много, много дней? Что ж ты сделал, ты, что плачешь, С юностью твоей?» Перевод Валерия Брюсова

Слайд 36





Синее небо над кровлей,
Синее небо над кровлей,
Мир и покой.
Дерево тихо над кровлей
Машет рукой.
Звон с колокольни соседней
Еле плывет.
Птица на ветке соседней
Песню поет.
Господи, вот они, звуки
Буднего дня.
Эти смиренные звуки
Мучат меня:
– Плачешь? А что же ты сделал?
Вспомни скорей.
Что, непутевый, ты сделал
С жизнью своей?		
	Перевод Владимира Портнова
Описание слайда:
Синее небо над кровлей, Синее небо над кровлей, Мир и покой. Дерево тихо над кровлей Машет рукой. Звон с колокольни соседней Еле плывет. Птица на ветке соседней Песню поет. Господи, вот они, звуки Буднего дня. Эти смиренные звуки Мучат меня: – Плачешь? А что же ты сделал? Вспомни скорей. Что, непутевый, ты сделал С жизнью своей? Перевод Владимира Портнова

Слайд 37





Выводы:
Особенности поэзии
Поля Верлена:
музыкальность;
изображение "поэзии души";
живописность;
символичность;
суггестивность.
Описание слайда:
Выводы: Особенности поэзии Поля Верлена: музыкальность; изображение "поэзии души"; живописность; символичность; суггестивность.

Слайд 38





Выводы:
Компаративный анализ художественного текста
дает возможность:
	- эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи;
	- обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых;
способствует:
	- формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира;
	- формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной;
	- воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.
Описание слайда:
Выводы: Компаративный анализ художественного текста дает возможность: - эффективно реализовать актуальные образовательные и воспитательные задачи; - обогатить духовный и эстетический опыт обучаемых; способствует: - формированию гуманистического мировоззрения обучаемых, их представления о многообразии поликультурного мира; - формированию системы литературных компетенций, в т.ч. поликультурной; - воспитанию общечеловеческих ценностных ориентаций.

Слайд 39





Благодарим за внимание!
Описание слайда:
Благодарим за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию