🗊 Презентация Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом

Категория: Образование
Нажмите для полного просмотра!
Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №1 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №2 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №3 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №4 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №5 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №6 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №7 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №8 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №9 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №10 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №11 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №12 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №13 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №14 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №15 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №16 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №17 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №18 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №19 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №20 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №21 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №22 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №23 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №24 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №25 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №26 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №27 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №28 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №29 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №30 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №31 Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом, слайд №32

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Проблемы перевода слов с эмоциональным компонентом. Доклад-сообщение содержит 32 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ (А.С.Стаценко)
Описание слайда:
ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА СЛОВ С ЭМОЦИОНАЛЬНЫМ КОМПОНЕНТОМ (А.С.Стаценко)

Слайд 2


Вопросы Требования предъявляемые к переводу Что представляет собой теория эквивалентности? Что такое интереференция? Виды переводческих...
Описание слайда:
Вопросы Требования предъявляемые к переводу Что представляет собой теория эквивалентности? Что такое интереференция? Виды переводческих преодразований Что такое подстановка?

Слайд 3


Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному...
Описание слайда:
Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде. Перевод – это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде.

Слайд 4


Требования к переводу воссоздание особенностей стиля и формы сообщения передача способа выражения соответствие националь-но-культурного аспекта...
Описание слайда:
Требования к переводу воссоздание особенностей стиля и формы сообщения передача способа выражения соответствие националь-но-культурного аспекта перевода оригиналу

Слайд 5


Теории перевода Денотативная Трансформационная Семантическая Теория уровней эквивалентности
Описание слайда:
Теории перевода Денотативная Трансформационная Семантическая Теория уровней эквивалентности

Слайд 6


По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы: По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут...
Описание слайда:
По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы: По мнению А.В.Федорова, при соотношении этих теорий могут наблюдаться следующие процессы: сглаживание перевода в угоду какому-либо литературному направлению, формальное воспроизведение оригинала вопреки требованиям переводного языка (ПЯ), искажение индивидуального своеобразия подлинника в результате произвольного истолкования, полноценная передача индивидуального своеобразия подлинника с полным учетом всех его существенных особенностей и требований языка перевода

Слайд 7


Эквивалентность Направления: Буквальная (эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: They locked the door to keep thieves out –...
Описание слайда:
Эквивалентность Направления: Буквальная (эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: They locked the door to keep thieves out – Они заперли дверь держать воров извне) Вольная (эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной)

Слайд 8


Теория уровней эквивалентности Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых знаков 2) уровень высказывания 3) уровень сообщения 4)...
Описание слайда:
Теория уровней эквивалентности Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковых знаков 2) уровень высказывания 3) уровень сообщения 4) уровень описания ситуации 5) уровень цели коммуникации

Слайд 9


Уровень языковых знаков Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какой-либо...
Описание слайда:
Уровень языковых знаков Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежность к какой-либо категории (семантической, лексико-грамматической); коннотативный признак – принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. The children worked off their wool clothes – Дети скинули свитера A fly stands on the ceiling – Муха сидит на потолке

Слайд 10


Уровень высказывания Может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В...
Описание слайда:
Уровень высказывания Может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависит от ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания Courage George II certainly had – В храбрости Георгу II нельзя было отказать That’s what I feel like – Я так себя чувствую

Слайд 11


Уровень сообщения Зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы pull – к себе – строгая...
Описание слайда:
Уровень сообщения Зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы pull – к себе – строгая закрепленность What he says goes - все делается так, как он хочет; все происходит так, как он говорит – и это менее строгая закрепленность

Слайд 12


Уровень описания ситуации Носители определенного языка могут отдавать предпочтение каким-либо ситуациям, непонятное для носителей другого языка You...
Описание слайда:
Уровень описания ситуации Носители определенного языка могут отдавать предпочтение каким-либо ситуациям, непонятное для носителей другого языка You are a most unmitigated cad – Вы хам и больше ничего

Слайд 13


Уровень цели коммуникации Влючает в первую очередь информацию о цели коммуникации Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об...
Описание слайда:
Уровень цели коммуникации Влючает в первую очередь информацию о цели коммуникации Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнями за счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях

Слайд 14


Схема Ю.Найды Процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения...
Описание слайда:
Схема Ю.Найды Процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языке-рецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, во-первых, с точки зрения значения, а во-вторых, с точки зрения стиля»

Слайд 15


Эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ) Коммуникативный эффект, вслед за Л.К. Латышевым, мы понимаем...
Описание слайда:
Эквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ) Коммуникативный эффект, вслед за Л.К. Латышевым, мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себя все факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации

Слайд 16


Прагматический компонент перевода А.Д. Швейцера указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического...
Описание слайда:
Прагматический компонент перевода А.Д. Швейцера указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного компонентов, прагматического Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социально-культурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом

Слайд 17


Интерференция Интерференции – это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. У. Вайнрайх,...
Описание слайда:
Интерференция Интерференции – это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. У. Вайнрайх, рассматривая интерференцию именно в коммуникативном аспекте, выделяет так называемую коммуникативно-релевантную интерференцию, при которой происходит искажение не информативное, а того эффекта, который производит текст оригинала на носителя ПЯ.

Слайд 18


В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и...
Описание слайда:
В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих В двуязычной коммуникации между собеседниками наблюдаются различия в их мировоззрении, знаниях, опыте, но максимальное преодоление этих различий и должно стать целью переводческого процесса, поскольку равенство соотношений в целом нейтрализует неравенство по отношению друг к другу их составляющих Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность

Слайд 19


В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только...
Описание слайда:
В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, что только коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантико-структурном отношении

Слайд 20


Эквивалентный перево Н.В. Комиссаров Максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода Содержание текста складывается из...
Описание слайда:
Эквивалентный перево Н.В. Комиссаров Максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода Содержание текста складывается из языковых знаков – в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц – слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержание линейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире – со знаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами

Слайд 21


Переводческие приемы Подстановка Трансформация
Описание слайда:
Переводческие приемы Подстановка Трансформация

Слайд 22


Подстановка Перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантико-структурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических...
Описание слайда:
Подстановка Перевод «слово в слово», основанный на максимально возможном семантико-структурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее

Слайд 23


Виды подстановок 1) простая лексическая подстановка – полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын – son, мать – mother 2) простая...
Описание слайда:
Виды подстановок 1) простая лексическая подстановка – полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын – son, мать – mother 2) простая альтернативная подстановка – соотношение «один класс явлений ИЯ – несколько классов ПЯ»: рука – arm, hand 3) сложная подстановка с дифференциацией значения – значение одной единицы ИЯ пересекается со значением нескольких единиц ПЯ, ни одна из которых не покрывает его полностью: rank – ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди

Слайд 24


4) позиционно обусловленная подстановка – непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное...
Описание слайда:
4) позиционно обусловленная подстановка – непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа – горошина, но as like as two peas – как две капли воды 5) безэквивалентная лексика – лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика

Слайд 25


Трансформация - удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут...
Описание слайда:
Трансформация - удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научно-техническом и так далее)

Слайд 26


Виды трансформаций. В.Н. Комиссаров Конкретизация Генерализация Модуляция синтаксическое уподобление Членение предложений Объединение предложений...
Описание слайда:
Виды трансформаций. В.Н. Комиссаров Конкретизация Генерализация Модуляция синтаксическое уподобление Членение предложений Объединение предложений Грамма-тическая замена Компенсация Антонимический перевод Экспликация

Слайд 27


Требования к переводному тексту быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении быть в максимально возможной мере (не...
Описание слайда:
Требования к переводному тексту быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативно-функциональном отношении быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантико-структурным аналогом исходного текста не содержать «компенсирующих» отклонений

Слайд 28


Выводы 1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию 2) большинство...
Описание слайда:
Выводы 1) часто в переводном высказывании появляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию 2) большинство междометий, которые по каким-либо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:

Слайд 29


а) лексическая компенсация – эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально...
Описание слайда:
а) лексическая компенсация – эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Well, look here, you get it over, and then we’ll have a jollyevening] – Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер б) грамматическая компенсация – прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств Oh, well, you walk along Edware Road one evening – Прогуляйтесь как-нибудь вечерком по Эдварроуд

Слайд 30


в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение...
Описание слайда:
в) интонационная компенсация – это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, например изменение интонации, интонационное варьирование Oh, what nonsense – Что за чепуха!

Слайд 31


Достижения эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный...
Описание слайда:
Достижения эквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения – задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление

Слайд 32


Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию