🗊Презентация Теория практики перевода в рамках школьной программы

Категория: Педагогика
Нажмите для полного просмотра!
Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №1Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №2Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №3Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №4Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №5Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №6Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №7Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №8Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №9Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №10Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №11Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №12Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №13Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №14Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №15Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №16Теория практики перевода в рамках школьной программы, слайд №17

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Теория практики перевода в рамках школьной программы. Доклад-сообщение содержит 17 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






Теория практики перевода 
в рамках школьной программы.
                          Презентацию подготовила 
                                                учитель немецкого языка
                                             МОУ-СОШ № 2 г. Аркадака
                                                                  Борщёва А. В.
Описание слайда:
Теория практики перевода в рамках школьной программы. Презентацию подготовила учитель немецкого языка МОУ-СОШ № 2 г. Аркадака Борщёва А. В.

Слайд 2






Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся к коммуникативной компетенции носителя языка.
Описание слайда:
Конечная цель курса может быть определена как овладение школьниками иноязычной культурой, приближающейся к коммуникативной компетенции носителя языка.

Слайд 3






Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе.
Описание слайда:
Овладение иноязычной культурой происходит постепенно и поэтапно. Но из сферы целенаправленного формирования выпали навыки и умения перевода как вида речевой деятельности (РД), который не является целевым умением в средней школе.

Слайд 4






Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо.
Описание слайда:
Для учащихся в качестве практической цели традиционно выдвигаются речевые умения по видам РД, выступающим в качестве наиболее важных и вероятных способов осуществления речевого общения в различных сферах и ситуациях жизнедеятельности – говорение, аудирование, чтение, письмо.

Слайд 5






Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода, а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.
Описание слайда:
Целью обучения переводу как виду РД становится овладение учащимися практическими навыками перевода, а именно: умением понять исходный текст и умением адекватно передать план выражения и план содержания этого текста средствами иного языка.

Слайд 6






На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка.
Описание слайда:
На разных этапах перевода предъявляются требования то к знанию иноязычных средств, то к владению средствами родного языка.

Слайд 7






В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому, что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе есть возможность всесторонне проанализировать текст, пользоваться необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.
Описание слайда:
В связи со сложностью и комплексностью перевода, учащихся нужно готовить к тому, что требования к письменному переводу с точки зрения его адекватности более высокие, чем при устном переводе, ведь при письменном переводе есть возможность всесторонне проанализировать текст, пользоваться необходимой справочной литературой и дополнительной предметной информацией, вносить в свой текст многократные коррекции, достигая этим высокой степени эквивалентности перевода.

Слайд 8






   Основные трудности при                     
                переводе:
Описание слайда:
Основные трудности при переводе:

Слайд 9






Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. 
Конкретизация значения слова с широкой семантикой. 
Использование нового, неотраженного в словаре значения.
Описание слайда:
Поиск соответствий между элементами двух языков, в первую очередь в области слов и словосочетаний. Конкретизация значения слова с широкой семантикой. Использование нового, неотраженного в словаре значения.

Слайд 10






Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает, при этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков).
Описание слайда:
Различия в грамматическом строе языков (содержание грамматических форм и конструкций в разных языках не совпадает, при этом некоторые грамматические средства имеются только в одном из языков).

Слайд 11






Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода.
Формирование практических навыков перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики.
Описание слайда:
Учет грамматических особенностей переводимого текста является обязательным условием правильности перевода. Формирование практических навыков перевода осуществляется параллельно с овладением знаниями и речевыми навыками в области практической грамматики.

Слайд 12






   Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.
Описание слайда:
Центральное место в работе занимают грамматические проблемы перевода, сопоставление грамматических явлений и фактов немецкого языка с русским, анализ и осознание рекомендаций по переводу разнообразных грамматических явлений.

Слайд 13






  Наиболее важные упражнения   при переводе:
вдумчивое чтение;
нахождение смыслового предиката текста;
разбивка текста на отрывки, части, абзацы;
Описание слайда:
Наиболее важные упражнения при переводе: вдумчивое чтение; нахождение смыслового предиката текста; разбивка текста на отрывки, части, абзацы;

Слайд 14






синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов; 
нахождение соответствий незнакомых слов; 
узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;
Описание слайда:
синтаксический разбор предложения, абзаца, текста с параллельной выборкой и записью незнакомых слов; нахождение соответствий незнакомых слов; узнавание, разграничение и перевод грамматических форм и конструкций;

Слайд 15






составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке.
Описание слайда:
составление варианта дословного перевода путем подбора синтаксических и лексических эквивалентов на родном языке.

Слайд 16






   Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки навыка оптимального перевода (следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные).
Описание слайда:
Коллективное обсуждение достоинств и недостатков конкретных вариантов перевода является надежным способом выработки навыка оптимального перевода (следует принимать во внимание, что правильными могут считаться разные варианты, хотя и различающиеся по форме, но по смыслу синонимичные).

Слайд 17






Методика работы предполагает, что первым шагом является владение значением грамматических форм и конструкций. 
Центральное место занимают упражнения в переводе на основе рекомендаций.
Описание слайда:
Методика работы предполагает, что первым шагом является владение значением грамматических форм и конструкций. Центральное место занимают упражнения в переводе на основе рекомендаций.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию