Описание слайда:
Передача структурно-логической и коммуникативной информации Передача информационной структуры сообщения. Иерархия семантических уровней сообщения. Межъязыковые различия в способах актуального членения предложения в АЯ и РЯ. Специфические показатели темы и ремы в АЯ (артикли, наличие и длина распространенных членов предложения, антитеза, отрицание и др.) и РЯ (порядок слов, частицы, лексические средства). Преобразование синтаксической структуры высказывания при переводе с целью передачи его коммуникативно-логического смысла. Эмфаза и логическое ударение как проблемы перевода, их отражение в письменном тексте на АЯ посредством инверсии, выделительных конструкций, курсива в АЯ, а также частиц, лексических и др. средств в . РЯ. Компрессия в переводе как прием устранения семантической и логической избыточности. Лаконизм описания ситуации в АЯ и способы его достижения в РЯ. Соотношение длины оригинала и перевода. Типы предикации и субъектно-объектных отношений как проблема перевода. Межъязыковые различия в выражении субъектно-объектных отношений в АЯ и РЯ. Перевод с заменой активных оборотов пассивными и наоборот при переводе с АЯ на РЯ. Перевод с изменением актантно-конверсных отношений. Перегруппировка элементов ситуации при переводе на основе иного ее видения. Замена элементов ситуации: предмета и его признака, действия и его мотива, причины, цели, результата и т.п. - на основе их смежности (метонимический перевод). Передача бессубъектных предикаций на основе различных структур (конструкций с формальным подлежащим в АЯ и конструкций с безличными глаголами и словами категории состояния в РЯ). Бессубъектные предикации при наличии объекта или адресата, их обозначение посредством пассивных оборотов в АЯ и безличных (неопределенно-личных) конструкций в РЯ. Передача предикации существования предмета (интродуктивные сообщения). Межъязыковые различия в использовании интродуктивных сообщений, связанные с различной степенью известности денотата в разных языковых коллективах. Различия в средствах построения интродуктивных сообщений в АЯ и РЯ (глаголы существования, неопределенный (нулевой) артикль как показатель нового или гипотетического объекта в АЯ, глаголы обладания, положения, специфического действия, неопределенные местоимения в РЯ). Избежание ошибок, связанных с формальной передачей неодушевленного подлежащего в интродуктивных сообщениях на АЯ. Передача предикации состояния на основе различных структур -подлежащных в АЯ и безличных в РЯ (типа "I am cold" - «Мне холодно»), адъективных в АЯ и глагольных в РЯ (типа "Don't be rude" - «Не грубите»). Различия в обозначениях эмоционального состояния в АЯ и РЯ, в том числе связанных с экспрессивным движением или жестом (кинесикой), отработка типичных для обоих языков средств описания таких состояний (типа "she looked down" - «она потупила глаза»). Связь, объединение и членение, предикаций как проблема перевода. Структуры со свернутой предикацией в АЯ (инфинитивные и герундиальные комплексы, абсолютные конструкции, причастные обороты) и в РЯ (причастные, деепричастные обороты) как проблема перевода. Необходимость соотнесенности действий с одним субъектом при использовании русских деепричастных оборотов для передачи значения английских абсолютных конструкций. Объединение и членение предложений при переводе как объединение и членение предикаций. Межъязыковые различия в средствах указания на связь сообщения с предшествующими и последующими сообщениями (использование местоимений, союзных слов). Передача анафорических и катафорических связей в тексте. Передача отношений сочинительности, альтернативности, противительности и уступительности. Выявление переводчиком неявных значений уступительности в АЯ и РЯ, а также значения уступительности, обозначаемого английским союзом условия. Способы выражения антитезы в АЯ и РЯ. Английские предложения, выражающие оговорку (modified statements), и их перевод на РЯ. Передача причинно-следственных и условных отношений. Каузативные конструкции АЯ и их перевод на РЯ.