🗊Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия Руководитель Учитель англ.яз: Терешина Н.В.

Категория: Литература
Нажмите для полного просмотра!
Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №1Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №2Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №3Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №4Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №5Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №6Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №7Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №8Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №9Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №10Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №11Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №12Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №13

Вы можете ознакомиться и скачать Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия Руководитель Учитель англ.яз: Терешина Н.В.. Презентация содержит 13 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1






Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия
Руководитель Учитель англ.яз:
Терешина Н.В.
Описание слайда:
Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия Руководитель Учитель англ.яз: Терешина Н.В.

Слайд 2





Краткая биография  талантливого переводчика
                                    С. Я Маршак в 17 лет
Жена Маршака
 София Михайловна
Описание слайда:
Краткая биография талантливого переводчика С. Я Маршак в 17 лет Жена Маршака София Михайловна

Слайд 3





Завершение образования в Англии
Через несколько лет после окончания одной из лучших Петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.
Описание слайда:
Завершение образования в Англии Через несколько лет после окончания одной из лучших Петербургских гимназий, уже имея опыт сотрудничества в журналах и альманахах, для завершения образования он едет учиться в Англию, поступает в Лондонский университет на факультет искусств, где очень основательно изучали английский язык, а также историю литературы. Во время каникул много путешествует пешком по Англии, слушает живую разговорную английскую речь, английские народные песни.

Слайд 4





"...переводил я не по заказу, а по любви."

    
    Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви."
Описание слайда:
"...переводил я не по заказу, а по любви." Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи народа. Английский он изучал всю жизнь, поскольку много переводил с этого языка, а к своей работе Маршак относился очень ответственно: "...переводил я не по заказу, а по любви."

Слайд 5





Возвращение на родину одним  из самых лучших поэтов – переводчиков страны
                                                   Джанни Родари


Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.
Описание слайда:
Возвращение на родину одним из самых лучших поэтов – переводчиков страны Джанни Родари Вернувшись на родину, начинает публиковать свои переводы из английской поэзии в журналах "Северные записки" и "Русская мысль". Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов - переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по-настоящему открыли их поэзию российским читателям. Он много переводил и других авторов - наших современников, поэтов демократических стран Европы, и классиков, поэтов далекого прошлого. Он же открыл для отечественного читателя творчество молодого итальянского поэта Джанни Родари.

Слайд 6





Переводы Английских детских песенок
   Переводы С.Я. Маршака английских песенок никогда и ни кем не ставились под сомнение, они просто великолепны. С помощью этих стишков наши дети учатся правильно говорить по-русски.
Описание слайда:
Переводы Английских детских песенок Переводы С.Я. Маршака английских песенок никогда и ни кем не ставились под сомнение, они просто великолепны. С помощью этих стишков наши дети учатся правильно говорить по-русски.

Слайд 7





Дом, который построил Джек
  "Дом, который построил Джек" - это первая книжка Маршака для самых маленьких. Первоначально в нее входили переводы английских детских песенок. Впервые она была выпущена в Петрограде в 1923 году.
Описание слайда:
Дом, который построил Джек "Дом, который построил Джек" - это первая книжка Маршака для самых маленьких. Первоначально в нее входили переводы английских детских песенок. Впервые она была выпущена в Петрограде в 1923 году.

Слайд 8





Сонеты Шекспира
    В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы. Сонеты Шекспира в переводах Маршака могут нравиться или нет, но их отличает редкое умение подчинить единой цели все образные и стилистические мелочи перевода.
Описание слайда:
Сонеты Шекспира В нашей стране многие сотни любителей читают сонеты Шекспира в подлиннике, но, конечно, в переводе - это уже миллионы. Сонеты Шекспира в переводах Маршака могут нравиться или нет, но их отличает редкое умение подчинить единой цели все образные и стилистические мелочи перевода.

Слайд 9





Исключительное явление в русской литературе
      Переводы с английского языка сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует как "явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии.

          М.Л.Гаспаров                                                                                          
                                                                                                                             
                                                                                                                              Самуил Маршак
Описание слайда:
Исключительное явление в русской литературе Переводы с английского языка сонетов Шекспира, выполненные Маршаком, академик М.Л. Гаспаров, признанный мастер стиховедения, характеризует как "явление в русской литературе исключительное. Кажется, со времен Жуковского не было или почти не было другого стихотворного перевода, который в сознании читателей встал бы так прочно рядом с произведениями оригинальной русской поэзии". Критик справедливо отмечает, что сонеты Шекспира в переводах Маршака - это перевод не только с языка на язык, но и со стиля на стиль, и заслуга Маршака - в том, что он сумел передать идеологию автора, дух шекспировской ренессансной поэзии. М.Л.Гаспаров Самуил Маршак

Слайд 10





Непонимание Маршаком Шекспировских образов
      С другой стороны, перевод Маршака подвергается критики. При чтении его переводов то и дело натыкаешься на непонимание переводчиком шекспировских образов и такую их обработку, которая делает стихи претенциозно-непонятными. Например, Шекспир предлагает адресату 3-го СОНЕТА в будущем вспоминать, глядя "из окон возраста", а у Маршака: «И ты найдешь под старость утешенье В таких же окнах юности твоей»; Шекспир в 14-м СОНЕТЕ не берется предсказывать, а у Маршака: «Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь»; в 21-м СОНЕТЕ Шекспир говорит, что его любовь прекрасна, как для матери – ее дитя, а у Маршака: «милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден» и т.д
Описание слайда:
Непонимание Маршаком Шекспировских образов С другой стороны, перевод Маршака подвергается критики. При чтении его переводов то и дело натыкаешься на непонимание переводчиком шекспировских образов и такую их обработку, которая делает стихи претенциозно-непонятными. Например, Шекспир предлагает адресату 3-го СОНЕТА в будущем вспоминать, глядя "из окон возраста", а у Маршака: «И ты найдешь под старость утешенье В таких же окнах юности твоей»; Шекспир в 14-м СОНЕТЕ не берется предсказывать, а у Маршака: «Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь»; в 21-м СОНЕТЕ Шекспир говорит, что его любовь прекрасна, как для матери – ее дитя, а у Маршака: «милая прекрасна, Как все, кто смертной матерью рожден» и т.д

Слайд 11





Переводы Роберта Бернса
                                          Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Сам С.Я. Маршак всячески избегал употребления слова "перевод", он обычно свои новые переводы называл новыми стихами. С.Я. Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства, когда просто невозможно представить иную интерпретацию произведения. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи, создается впечатление, что Бернс сам писал именно по-русски.
Описание слайда:
Переводы Роберта Бернса Поэзия Р. Бернса была главной любовью всей литературной жизни С. Маршака. Именно здесь проявился особый переводческий дар Маршака. Сам С.Я. Маршак всячески избегал употребления слова "перевод", он обычно свои новые переводы называл новыми стихами. С.Я. Маршак обладал редкостным даром приобщать русской речи образцы иностранной поэзии на высочайшем уровне мастерства, когда просто невозможно представить иную интерпретацию произведения. Переводы Маршака Р. Бернса обладают необыкновенным очарованием свободной поэтической речи, создается впечатление, что Бернс сам писал именно по-русски.

Слайд 12





Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка
    По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Конечно, С. Маршак не только искусный переводчик, а прежде всего блестящий поэт, обладающий живым, творческим отношением к родному слову!!!
Описание слайда:
Всемогущий повелитель сказочного царства родного языка По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Конечно, С. Маршак не только искусный переводчик, а прежде всего блестящий поэт, обладающий живым, творческим отношением к родному слову!!!

Слайд 13


Выполнила ученица 8 «б» класса: Добычина Лилия  Руководитель Учитель англ.яз:  Терешина Н.В., слайд №13
Описание слайда:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию