🗊Презентация Парадигматические отношения в лексике

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Парадигматические отношения в лексике, слайд №1Парадигматические отношения в лексике, слайд №2Парадигматические отношения в лексике, слайд №3Парадигматические отношения в лексике, слайд №4Парадигматические отношения в лексике, слайд №5Парадигматические отношения в лексике, слайд №6Парадигматические отношения в лексике, слайд №7Парадигматические отношения в лексике, слайд №8Парадигматические отношения в лексике, слайд №9Парадигматические отношения в лексике, слайд №10Парадигматические отношения в лексике, слайд №11Парадигматические отношения в лексике, слайд №12Парадигматические отношения в лексике, слайд №13Парадигматические отношения в лексике, слайд №14Парадигматические отношения в лексике, слайд №15Парадигматические отношения в лексике, слайд №16Парадигматические отношения в лексике, слайд №17Парадигматические отношения в лексике, слайд №18Парадигматические отношения в лексике, слайд №19Парадигматические отношения в лексике, слайд №20Парадигматические отношения в лексике, слайд №21Парадигматические отношения в лексике, слайд №22Парадигматические отношения в лексике, слайд №23Парадигматические отношения в лексике, слайд №24Парадигматические отношения в лексике, слайд №25Парадигматические отношения в лексике, слайд №26

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Парадигматические отношения в лексике. Доклад-сообщение содержит 26 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Парадигматические отношения 
в лексике
Описание слайда:
Парадигматические отношения в лексике

Слайд 2





Системные отношения в лексике
Описание слайда:
Системные отношения в лексике

Слайд 3


Парадигматические отношения в лексике, слайд №3
Описание слайда:

Слайд 4


Парадигматические отношения в лексике, слайд №4
Описание слайда:

Слайд 5


Парадигматические отношения в лексике, слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6





Парадигматические отношения

Междусловные (межлексемные) парадигматические отношения устанавливаются между разными словами по определенным признакам (синонимия, антонимия, омонимия и др.). Отдельность слова 

Внутрисловные (внутрилексемные) – это отношения между элементами одной и той же лексемы (варьирование слова в ПВ и ПС). Тождество слова
Описание слайда:
Парадигматические отношения Междусловные (межлексемные) парадигматические отношения устанавливаются между разными словами по определенным признакам (синонимия, антонимия, омонимия и др.). Отдельность слова Внутрисловные (внутрилексемные) – это отношения между элементами одной и той же лексемы (варьирование слова в ПВ и ПС). Тождество слова

Слайд 7





Внутрисловные парадигматические отношения
Варьирование слова в ПВ
Описание слайда:
Внутрисловные парадигматические отношения Варьирование слова в ПВ

Слайд 8





Типы лексических вариантов слова
Лексико-фонетические

Собственно фонетические.  Различное произношение одной и той же фонемы или гиперфонемы: с[а]нет и  с[о]нет.
Фонематические. Качество фонемы или количество фонем: галоша /  калоша, наверное / наверно.
Акцентные.  Место ударения: творóг / твóрог, договóр  (офиц.) / дóговор (разг.), кóмпас / компάс (спец.).
Описание слайда:
Типы лексических вариантов слова Лексико-фонетические Собственно фонетические. Различное произношение одной и той же фонемы или гиперфонемы: с[а]нет и с[о]нет. Фонематические. Качество фонемы или количество фонем: галоша /  калоша, наверное / наверно. Акцентные. Место ударения: творóг / твóрог, договóр  (офиц.) / дóговор (разг.), кóмпас / компάс (спец.).

Слайд 9





Типы лексических вариантов слова
Лексико-морфологические –  синхронные модификации морфологических категорий или падежных форм, не приводящие к разрыву тождества слова.
две родовые формы одного и того же существительного (горячий кофе и горячее кофе);
два варианты формы Р. п. мн. ч. существительных типа ясли (ясель / яслей), грамм (граммов / грамм); 
два варианта одной и той же формы глагола (повелительного наклонения: выброси / выбрось (разг.),  езжай / поезжай / ехай (прост., диал.).
Описание слайда:
Типы лексических вариантов слова Лексико-морфологические – синхронные модификации морфологических категорий или падежных форм, не приводящие к разрыву тождества слова. две родовые формы одного и того же существительного (горячий кофе и горячее кофе); два варианты формы Р. п. мн. ч. существительных типа ясли (ясель / яслей), грамм (граммов / грамм); два варианта одной и той же формы глагола (повелительного наклонения: выброси / выбрось (разг.), езжай / поезжай / ехай (прост., диал.).

Слайд 10





Типы лексических вариантов слова
Словообразовательные –  синхронные модификации слова, различающиеся суффиксами или префиксами, не приводящие к разрыву его тождества. 
табурет / табуретка (разг.), 
брызжу / брызгаю (разг.), 
прочесть / прочитать, 
вправо / направо, влево / налево, 
архаичный / архаический, 
осуждённый / осу׳жденный (спец.).
Смешанные
длинноволнóвый / длинноволновóй (лексико-морфологические и акцентные), 
бобр / бобёр (фонематические и акцентные).
Описание слайда:
Типы лексических вариантов слова Словообразовательные – синхронные модификации слова, различающиеся суффиксами или префиксами, не приводящие к разрыву его тождества. табурет / табуретка (разг.), брызжу / брызгаю (разг.), прочесть / прочитать, вправо / направо, влево / налево, архаичный / архаический, осуждённый / осу׳жденный (спец.). Смешанные длинноволнóвый / длинноволновóй (лексико-морфологические и акцентные), бобр / бобёр (фонематические и акцентные).

Слайд 11





Лексико-семантическое варьирование
– это потенциальная возможность слова независимо от контекста модифицировать свое значение, сохраняя грамматическое и формальное тождество.
Многозначность, или полисемия, – семантическое отношение внутренне связанных (то есть взаимно мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям слова.
В речи полисемант всегда выступает лишь в одном своем значении (ЛСВ).
Энантиосемия – это отношение противопоставления ЛЗ в границах одной и той же лексемы: одолжить ‘взять в долг у кого-л.’ и ‘дать в долг кому-л.
Описание слайда:
Лексико-семантическое варьирование – это потенциальная возможность слова независимо от контекста модифицировать свое значение, сохраняя грамматическое и формальное тождество. Многозначность, или полисемия, – семантическое отношение внутренне связанных (то есть взаимно мотивированных) значений, выражаемых формами одного слова и разграничиваемых в тексте благодаря разным, взаимоисключающим друг друга позициям слова. В речи полисемант всегда выступает лишь в одном своем значении (ЛСВ). Энантиосемия – это отношение противопоставления ЛЗ в границах одной и той же лексемы: одолжить ‘взять в долг у кого-л.’ и ‘дать в долг кому-л.

Слайд 12





Лексическя (семантическая) деривация
– образование вторичной номинации на основе трансформации значения производящего слова.
Перенос наименования
Метафоризация
Метонимический перенос
Синекдоха
Изменение объёма понятия
Генерализация 
Специализация
Описание слайда:
Лексическя (семантическая) деривация – образование вторичной номинации на основе трансформации значения производящего слова. Перенос наименования Метафоризация Метонимический перенос Синекдоха Изменение объёма понятия Генерализация Специализация

Слайд 13





Перенос наименования

Метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой по сходству, подобию этих предметов или отдельного признака (признаков) этих предметов в когнитивной деятельности человека. Твёрдый характер, отмести аргументы.
Метонимический перенос наименования – перенос названия одного предмета на другой на основе ассоциаций по смежности. Общежитие ходило ходуном, занимался переводом книги и принес перевод книги в издательство.
Синекдоха – перенос наименования части предмета на предмет в целом или, наоборот, перенос наименования целого предмета на его часть. Талант (способность человека к чему-н. и человек, имеющий такую способность).
Описание слайда:
Перенос наименования Метафоризация – перенос наименования одного предмета на другой по сходству, подобию этих предметов или отдельного признака (признаков) этих предметов в когнитивной деятельности человека. Твёрдый характер, отмести аргументы. Метонимический перенос наименования – перенос названия одного предмета на другой на основе ассоциаций по смежности. Общежитие ходило ходуном, занимался переводом книги и принес перевод книги в издательство. Синекдоха – перенос наименования части предмета на предмет в целом или, наоборот, перенос наименования целого предмета на его часть. Талант (способность человека к чему-н. и человек, имеющий такую способность).

Слайд 14





Изменение объёма понятия
Генерализация – расширение объёма значения. Кормить (ребенка кашей) и кормить семью. 
Специализация – сужение объёма значения. Панцирь (‘твердое непроницаемое покрытие чего-н.’ и ‘твердый покров некоторых животных’), комната (‘часть жилого помещения’ и комната матери и ребенка.
Описание слайда:
Изменение объёма понятия Генерализация – расширение объёма значения. Кормить (ребенка кашей) и кормить семью. Специализация – сужение объёма значения. Панцирь (‘твердое непроницаемое покрытие чего-н.’ и ‘твердый покров некоторых животных’), комната (‘часть жилого помещения’ и комната матери и ребенка.

Слайд 15





Определите вид переноса значения
1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает.
2. Зелёные бороды мха липнут к одежде.
3. Сердце у Раисы прошло, она была даже приветлива.
4. Золотые очки круто отвернулись.
5. Весь дом вышел на субботник.
Описание слайда:
Определите вид переноса значения 1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает. 2. Зелёные бороды мха липнут к одежде. 3. Сердце у Раисы прошло, она была даже приветлива. 4. Золотые очки круто отвернулись. 5. Весь дом вышел на субботник.

Слайд 16





1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает. Метафора, характеристика, действия  человека предмет.
1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает. Метафора, характеристика, действия  человека предмет.
2. Зелёные бороды мха липнут к одежде. Метафора, внешний признак человека  предмет.
3. Сердце у Раисы прошло, она была даже приветлива. Логическая метонимия, переживания  орган, в котором они якобы происходят.
4. Золотые очки круто отвернулись. Синекдоха, человек  его часть, деталь его внешнего вида.
5. Весь дом вышел на субботник. Пространственная метонимия, наименования помещения  люди, которые там живут.
Описание слайда:
1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает. Метафора, характеристика, действия  человека предмет. 1. Наш сильно пожилой автомобиль катится не торопясь, храпит и чихает. Метафора, характеристика, действия  человека предмет. 2. Зелёные бороды мха липнут к одежде. Метафора, внешний признак человека  предмет. 3. Сердце у Раисы прошло, она была даже приветлива. Логическая метонимия, переживания  орган, в котором они якобы происходят. 4. Золотые очки круто отвернулись. Синекдоха, человек  его часть, деталь его внешнего вида. 5. Весь дом вышел на субботник. Пространственная метонимия, наименования помещения  люди, которые там живут.

Слайд 17





Найдите многозначные слова, употреблённые в переносном значении, определите это значение
1. …Ездил вплоть до глубокой осени (Горький).
2. Он вовсе серый и неграмотный (Куприн).
Описание слайда:
Найдите многозначные слова, употреблённые в переносном значении, определите это значение 1. …Ездил вплоть до глубокой осени (Горький). 2. Он вовсе серый и неграмотный (Куприн).

Слайд 18


Парадигматические отношения в лексике, слайд №18
Описание слайда:

Слайд 19





Омонимия
– разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит совпадение фонемных (звуковых) оболочек двух или более слов одной части речи, семантически не связанных друг с другом.
Лексические омонимы:
нарвать (цветов) и нарвать (о нарыве), 
клуб (дыма) и клуб (о людях и о месте встречи людей по интересам),
побег (из плена) и побег (растения),
перекрыть (крышу) – перекрыть (шоссе) .
Описание слайда:
Омонимия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит совпадение фонемных (звуковых) оболочек двух или более слов одной части речи, семантически не связанных друг с другом. Лексические омонимы: нарвать (цветов) и нарвать (о нарыве), клуб (дыма) и клуб (о людях и о месте встречи людей по интересам), побег (из плена) и побег (растения), перекрыть (крышу) – перекрыть (шоссе) .

Слайд 20





Омонимия
Омоформы (формально совпадают в одной или нескольких формах): жать руку и жать пшеницу, но я пожму руку, пожну пшеницу.
Омофоны (совпадают в живом произношении): он молод и серп и молот.
Омографы (совпадает только буквенное изображение слов): о́рган и орга́н.
Описание слайда:
Омонимия Омоформы (формально совпадают в одной или нескольких формах): жать руку и жать пшеницу, но я пожму руку, пожну пшеницу. Омофоны (совпадают в живом произношении): он молод и серп и молот. Омографы (совпадает только буквенное изображение слов): о́рган и орга́н.

Слайд 21





Междусловные парадигматические отношения
Синонимия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит частичное или полное совпадение значений двух или более ЛЕ, при этом различающиеся компоненты значений могут нейтрализоваться в определенных контекстах. 
Полные: Лингвистика и языкознание, бегемот и гиппопотам, 
Неполные: памятник и монумент. 
Антонимия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит противопоставление двух или более ЛЕ одной части речи.
Контрарные: холодный – (негорячий – прохладный – теплый) – горячий
Контрадикторные: живой – мертвый, истина – ложь, говорить – молчать.
Описание слайда:
Междусловные парадигматические отношения Синонимия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит частичное или полное совпадение значений двух или более ЛЕ, при этом различающиеся компоненты значений могут нейтрализоваться в определенных контекстах. Полные: Лингвистика и языкознание, бегемот и гиппопотам, Неполные: памятник и монумент. Антонимия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой происходит противопоставление двух или более ЛЕ одной части речи. Контрарные: холодный – (негорячий – прохладный – теплый) – горячий Контрадикторные: живой – мертвый, истина – ложь, говорить – молчать.

Слайд 22





Междусловные парадигматические отношения
Синонимо-антонимические отношения – совмещение в одном парадигматическом ряду слов одной и той же части речи, одновременно вступающих в отношения синонимии и антонимии. Гореть – пылать – тлеть.

Конверсия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой слова одной части речи описывают одну и ту же ситуацию, но с разных точек зрения. Выиграть – проиграть, продавец – покупатель.
Описание слайда:
Междусловные парадигматические отношения Синонимо-антонимические отношения – совмещение в одном парадигматическом ряду слов одной и той же части речи, одновременно вступающих в отношения синонимии и антонимии. Гореть – пылать – тлеть. Конверсия – разновидность парадигматических отношений в лексике, при которой слова одной части речи описывают одну и ту же ситуацию, но с разных точек зрения. Выиграть – проиграть, продавец – покупатель.

Слайд 23





Междусловные парадигматические отношения
Гипонимия, или родовидовые отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежит логическое отношение «общее – частное» или «род – вид». Дерево  (гипероним)– береза, осина, дуб, кедр (гипонимы); родители – отец, мать.
Гипогипонимия, или видо-видовые отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежат логические видо-видовые отношения. Мать, отец, дочь, сын, внук, внучка, правнук, правнучка.
Меронимия, или партитивные отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежит логическое отношение «целое – часть целого». Квартира – прихожая, гостиная, столовая, кухня, спальная, детская, кабинет, кладовая (кладовка).
Описание слайда:
Междусловные парадигматические отношения Гипонимия, или родовидовые отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежит логическое отношение «общее – частное» или «род – вид». Дерево (гипероним)– береза, осина, дуб, кедр (гипонимы); родители – отец, мать. Гипогипонимия, или видо-видовые отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежат логические видо-видовые отношения. Мать, отец, дочь, сын, внук, внучка, правнук, правнучка. Меронимия, или партитивные отношения, – разновидность парадигматических отношений между словами одной части речи, в основе которых лежит логическое отношение «целое – часть целого». Квартира – прихожая, гостиная, столовая, кухня, спальная, детская, кабинет, кладовая (кладовка).

Слайд 24





Междусловные отношения по означаемому и означающему
Паронимы – близкие по звучанию слова одного корня, относящиеся к одной и той же части речи, различающиеся семантически, но не способные заменять друг друга в предложении без изменения его смысла. 
Абонент – абонемент, адресат – адресант, экономика – экономия, раздеть – разодеть, рожать – рождать.
Описание слайда:
Междусловные отношения по означаемому и означающему Паронимы – близкие по звучанию слова одного корня, относящиеся к одной и той же части речи, различающиеся семантически, но не способные заменять друг друга в предложении без изменения его смысла. Абонент – абонемент, адресат – адресант, экономика – экономия, раздеть – разодеть, рожать – рождать.

Слайд 25





Мы и иностранец Билл

Какие омонимы и какое многозначное слово обыгрывает А.Кушнер в этом стихотворении?
Мы на Неве любовались моржами, 
Как они плавали, стиснуты льдами. 
А иностранец по имени Билл 
Был с нами рядом и всех удивил: 
«Вы говорите, что это моржиха, 
Что ж она в шапочке, словно пловчиха?»... 
 «Жаль, – я сказал, – что москвичи в финале 
У ленинградцев очки отобрали». 
А иностранец по имени Билл 
Был с нами рядом и всех удивил: 
«Дайте, – сказал, – до Нью-Йорка добраться, 
Вышлю очки дорогим ленинградцам».  			(отрывок)
Описание слайда:
Мы и иностранец Билл Какие омонимы и какое многозначное слово обыгрывает А.Кушнер в этом стихотворении? Мы на Неве любовались моржами, Как они плавали, стиснуты льдами. А иностранец по имени Билл Был с нами рядом и всех удивил: «Вы говорите, что это моржиха, Что ж она в шапочке, словно пловчиха?»...  «Жаль, – я сказал, – что москвичи в финале У ленинградцев очки отобрали». А иностранец по имени Билл Был с нами рядом и всех удивил: «Дайте, – сказал, – до Нью-Йорка добраться, Вышлю очки дорогим ленинградцам». (отрывок)

Слайд 26





ОЧКИ, -ов; мн. 1. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. 
ОЧКИ, -ов; мн. 1. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. 
ОЧКО, -а; мн. очки, -ов; ср. 1. Единица счёта для обозначения количества выигрышей в спортивных соревнованиях, играх. 
МОРЖ, -а; м. 1. Крупное морское ластоногое млекопитающее с короткой шерстью, большими клыками и длинными усами. 
2. Разг. Любитель зимнего плавания в открытых водоёмах.
Описание слайда:
ОЧКИ, -ов; мн. 1. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. ОЧКИ, -ов; мн. 1. Оптический прибор из двух стёкол на дужках, употребляемый при недостатках зрения или для защиты глаз. ОЧКО, -а; мн. очки, -ов; ср. 1. Единица счёта для обозначения количества выигрышей в спортивных соревнованиях, играх. МОРЖ, -а; м. 1. Крупное морское ластоногое млекопитающее с короткой шерстью, большими клыками и длинными усами. 2. Разг. Любитель зимнего плавания в открытых водоёмах.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию