🗊Презентация Теоретико-переводческие универсалии

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Теоретико-переводческие универсалии, слайд №1Теоретико-переводческие универсалии, слайд №2Теоретико-переводческие универсалии, слайд №3Теоретико-переводческие универсалии, слайд №4Теоретико-переводческие универсалии, слайд №5Теоретико-переводческие универсалии, слайд №6Теоретико-переводческие универсалии, слайд №7Теоретико-переводческие универсалии, слайд №8Теоретико-переводческие универсалии, слайд №9Теоретико-переводческие универсалии, слайд №10Теоретико-переводческие универсалии, слайд №11Теоретико-переводческие универсалии, слайд №12Теоретико-переводческие универсалии, слайд №13Теоретико-переводческие универсалии, слайд №14Теоретико-переводческие универсалии, слайд №15Теоретико-переводческие универсалии, слайд №16Теоретико-переводческие универсалии, слайд №17Теоретико-переводческие универсалии, слайд №18Теоретико-переводческие универсалии, слайд №19Теоретико-переводческие универсалии, слайд №20Теоретико-переводческие универсалии, слайд №21Теоретико-переводческие универсалии, слайд №22Теоретико-переводческие универсалии, слайд №23Теоретико-переводческие универсалии, слайд №24Теоретико-переводческие универсалии, слайд №25Теоретико-переводческие универсалии, слайд №26Теоретико-переводческие универсалии, слайд №27Теоретико-переводческие универсалии, слайд №28Теоретико-переводческие универсалии, слайд №29Теоретико-переводческие универсалии, слайд №30Теоретико-переводческие универсалии, слайд №31Теоретико-переводческие универсалии, слайд №32Теоретико-переводческие универсалии, слайд №33Теоретико-переводческие универсалии, слайд №34Теоретико-переводческие универсалии, слайд №35Теоретико-переводческие универсалии, слайд №36Теоретико-переводческие универсалии, слайд №37Теоретико-переводческие универсалии, слайд №38Теоретико-переводческие универсалии, слайд №39Теоретико-переводческие универсалии, слайд №40Теоретико-переводческие универсалии, слайд №41Теоретико-переводческие универсалии, слайд №42Теоретико-переводческие универсалии, слайд №43Теоретико-переводческие универсалии, слайд №44Теоретико-переводческие универсалии, слайд №45Теоретико-переводческие универсалии, слайд №46Теоретико-переводческие универсалии, слайд №47Теоретико-переводческие универсалии, слайд №48Теоретико-переводческие универсалии, слайд №49Теоретико-переводческие универсалии, слайд №50Теоретико-переводческие универсалии, слайд №51Теоретико-переводческие универсалии, слайд №52Теоретико-переводческие универсалии, слайд №53Теоретико-переводческие универсалии, слайд №54Теоретико-переводческие универсалии, слайд №55Теоретико-переводческие универсалии, слайд №56Теоретико-переводческие универсалии, слайд №57Теоретико-переводческие универсалии, слайд №58Теоретико-переводческие универсалии, слайд №59Теоретико-переводческие универсалии, слайд №60Теоретико-переводческие универсалии, слайд №61Теоретико-переводческие универсалии, слайд №62Теоретико-переводческие универсалии, слайд №63Теоретико-переводческие универсалии, слайд №64Теоретико-переводческие универсалии, слайд №65

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Теоретико-переводческие универсалии. Доклад-сообщение содержит 65 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Теоретико-переводческие универсалии
Описание слайда:
Теоретико-переводческие универсалии

Слайд 2






Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого закодирован исходный текст (ИЯ)
Исходный текст – это текст, подвергающийся переводу (ИТ)
Переводящий язык (the target language) – любой язык, знаками которого закодирован переведенный текст (ПЯ)
Переведенный текст – это текст, возникший в результате перевода (ПТ)
Описание слайда:
Исходный язык (the source language) – любой язык, знаками которого закодирован исходный текст (ИЯ) Исходный текст – это текст, подвергающийся переводу (ИТ) Переводящий язык (the target language) – любой язык, знаками которого закодирован переведенный текст (ПЯ) Переведенный текст – это текст, возникший в результате перевода (ПТ)

Слайд 3






Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода
Адекватность (adequacy) – соответствие переведенного текста цели перевода
Единица перевода (unit of translation) – минимальная оперативная частица процесса перевода
Описание слайда:
Эквивалентность (equivalence) – мера соответствия переведенного текста исходному тексту вне зависимости от цели перевода Адекватность (adequacy) – соответствие переведенного текста цели перевода Единица перевода (unit of translation) – минимальная оперативная частица процесса перевода

Слайд 4






Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности.
Метод перевода (translation technique) – целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способ перевода.
Прием перевода, трансформация (translation method) – переводческое преобразование 
Переводимость (translatability) – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части
Описание слайда:
Способ перевода – объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Метод перевода (translation technique) – целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид и способ перевода. Прием перевода, трансформация (translation method) – переводческое преобразование Переводимость (translatability) – принципиальная возможность достижения эквивалентности относительно всего текста или какой-либо его части

Слайд 5





Переводимость – 
	принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности
Описание слайда:
Переводимость – принципиальная возможность перевести текст, предпосылка эквивалентности

Слайд 6





Концепции переводимости
Концепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир, Б. Уорф)
Гипотеза неопределенности перевода (У. Куайн)
Концепция абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц, Вольф, Н.Хомский)
Концепция относительной переводимости (В. Коллер)
Описание слайда:
Концепции переводимости Концепция принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер, Э. Сэпир, Б. Уорф) Гипотеза неопределенности перевода (У. Куайн) Концепция абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц, Вольф, Н.Хомский) Концепция относительной переводимости (В. Коллер)

Слайд 7





Концепция принципиальной непереводимости
Каждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления о мире неразрывно связаны с языковой системой, язык определяет сознание 
Картина мира, заложенная в одной языковой системе, не может быть переложена на другую языковую систему
Описание слайда:
Концепция принципиальной непереводимости Каждый язык содержит уникальную картину мира, т.е. представления о мире неразрывно связаны с языковой системой, язык определяет сознание Картина мира, заложенная в одной языковой системе, не может быть переложена на другую языковую систему

Слайд 8





Гипотеза неопределенности перевода
Перевод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла 
Множественность переводов свидетельствует об отсутствии эталона перевода как такового, его относительности, граничащей с невозможностью
Описание слайда:
Гипотеза неопределенности перевода Перевод есть оригинальная интерпретация переводчиком первоначального замысла Множественность переводов свидетельствует об отсутствии эталона перевода как такового, его относительности, граничащей с невозможностью

Слайд 9





Концепция абсолютной переводимости
Представления о мире у носителей разных языков идентичны
Все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis
Даже те вещи, которым трудно найти аналоги в другой культурной общности, можно выразить средствами иностранного языка; географические и эволюционные особенности народов не имеют значения
Описание слайда:
Концепция абсолютной переводимости Представления о мире у носителей разных языков идентичны Все языки есть лишь вариации некоего общего lingua universalis Даже те вещи, которым трудно найти аналоги в другой культурной общности, можно выразить средствами иностранного языка; географические и эволюционные особенности народов не имеют значения

Слайд 10





Концепция относительной переводимости
Связь языка и мышления (сознания) является взаимной
Описание слайда:
Концепция относительной переводимости Связь языка и мышления (сознания) является взаимной

Слайд 11





Концепция относительной переводимости
Результаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно язык является предпосылкой для восприятия окружающего мира согласно порядку, установленному в нем (языке)
Описание слайда:
Концепция относительной переводимости Результаты процесса познания находят отражение в языке, одновременно язык является предпосылкой для восприятия окружающего мира согласно порядку, установленному в нем (языке)

Слайд 12





Концепция относительной переводимости
Носители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том числе выражается в методах и приемах перевода
С помощью новых методов перевода заполняются лакуны (пробелы) в лексической системе переводящего языка
Переводимость не только относительна, но и прогрессивна: переводя, мы повышаем переводимость языков
Описание слайда:
Концепция относительной переводимости Носители языков обладают лингвистической креативностью, которая в том числе выражается в методах и приемах перевода С помощью новых методов перевода заполняются лакуны (пробелы) в лексической системе переводящего языка Переводимость не только относительна, но и прогрессивна: переводя, мы повышаем переводимость языков

Слайд 13





Исходный текст как носитель информации
Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире 
Оперативная информация – установки, предписывающие определенные действия или побуждающие к ним
Эмоциональная (экспрессивная) информация – сообщение о человеческих эмоциях
Эстетическая информация – это информация, передающая чувство прекрасного
Описание слайда:
Исходный текст как носитель информации Познавательная (когнитивная) информация – объективные сведения об окружающем мире Оперативная информация – установки, предписывающие определенные действия или побуждающие к ним Эмоциональная (экспрессивная) информация – сообщение о человеческих эмоциях Эстетическая информация – это информация, передающая чувство прекрасного

Слайд 14






	Переводимость относительна в силу следующих факторов:
	(1) Неодинаковое дробление действительности в разных языках
	Вскоре они перешли на «ты» – 
	Soon they began calling each other Tom and Jack
	(2) Существование этнографических лакун
	Большевик – bolshevik
	Масленичная неделя – Pan-cake week
Описание слайда:
Переводимость относительна в силу следующих факторов: (1) Неодинаковое дробление действительности в разных языках Вскоре они перешли на «ты» – Soon they began calling each other Tom and Jack (2) Существование этнографических лакун Большевик – bolshevik Масленичная неделя – Pan-cake week

Слайд 15






	(3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка (фонем, морфем)
	
	And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain,
	Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before… (Э. По)
	
	Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах
	Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего… (Пер. М. Зенкевича)
Описание слайда:
(3) Использование в тексте специфических особенностей низших уровней данного языка (фонем, морфем) And the silken, sad, uncertain rustling of each purple curtain, Thrilled me – filled me with fantastic terrors never felt before… (Э. По) Шелковый тревожный шорох в пурпурных портьерах, шторах Полонил, наполнил смутным ужасом меня всего… (Пер. М. Зенкевича)

Слайд 16






	(4) Диалектная речь в художественном тексте 
	Now then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw) – 

	Куда прешь, Фредди?  Возьми глаза в руки! 
				(А.Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»)
Описание слайда:
(4) Диалектная речь в художественном тексте Now then, Freddy: look wh’ y’ gowin, deah… (G.B. Shaw) – Куда прешь, Фредди? Возьми глаза в руки! (А.Д. Швейцер «Теория перевода: статус, проблемы, аспекты»)

Слайд 17






	(5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество)
	Twas brillig, and the slithy toves
	Did gyre and gimble in the wabe;
	All mimsy were the borogroves,
	And the mome raths outgrabe (Л. Кэррол)

	Варкалось.  Хливкие шарьки
	Пырялись по наве.
	И хрюкотали зелюки,
	Как мюмзики в мове (Пер. Д. Орловской)
Описание слайда:
(5) Случаи, когда отсутствие смысла является целью сообщения (абсурдное словотворчество) Twas brillig, and the slithy toves Did gyre and gimble in the wabe; All mimsy were the borogroves, And the mome raths outgrabe (Л. Кэррол) Варкалось. Хливкие шарьки Пырялись по наве. И хрюкотали зелюки, Как мюмзики в мове (Пер. Д. Орловской)

Слайд 18






	(6) Игра слов
	
	Is life worth living? – It depends upon the liver.
	
	А что, пути жизненные нелегкие? – А это смотря на ваши легкие.
Описание слайда:
(6) Игра слов Is life worth living? – It depends upon the liver. А что, пути жизненные нелегкие? – А это смотря на ваши легкие.

Слайд 19





Эквивалентность – 
	соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.
Описание слайда:
Эквивалентность – соответствие текста перевода тексту оригинала, имеющее объективную языковую основу.

Слайд 20






Эквивалентность
Описание слайда:
Эквивалентность

Слайд 21





Параметры достижения эквивалентности
Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?)
Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?)
Текстовые и языковые нормы (как необходимо осуществлять перевод?)
Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?)
Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)
Описание слайда:
Параметры достижения эквивалентности Предметно-логическое содержание текста (о чем текст?) Жанровые, стилистические, диалектные и т.п. особенности текста (как написан текст?) Текстовые и языковые нормы (как необходимо осуществлять перевод?) Реципиент (читатель), на которого «настроен» текст перевода (для кого написан текст?) Эстетические, формальные, индивидуальные свойства текста (как оформлен текст?)

Слайд 22





Типы эквивалентности
Денотативная
Коннотативная
Тексто-нормативная
Прагматическая
Формально-эстетическая
Описание слайда:
Типы эквивалентности Денотативная Коннотативная Тексто-нормативная Прагматическая Формально-эстетическая

Слайд 23





Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
	(1) воспроизводится цель коммуникации:
	She lifted her nose up in the air – 
	Она смерила его презрительным взглядом
	(2) воспроизводятся 
	- цель коммуникации и 
	- внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации):
	He answered the telephone – Он снял трубку
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (1) воспроизводится цель коммуникации: She lifted her nose up in the air – Она смерила его презрительным взглядом (2) воспроизводятся - цель коммуникации и - внеязыковая ситуация (уровень идентификации ситуации): He answered the telephone – Он снял трубку

Слайд 24





Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
	(3) воспроизводятся
	- цель коммуникации 
	- внеязыковая ситуация
	- общие понятия или способы описания ситуации:
	Scrubbing makes me bad-tempered – 
		От мытья полов у меня характер портится.
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (3) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общие понятия или способы описания ситуации: Scrubbing makes me bad-tempered – От мытья полов у меня характер портится.

Слайд 25





Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
	(4) воспроизводятся 
	- цель коммуникации
	- внеязыковая ситуация
	- общность понятий и 
	- значительная часть значений синтаксических структур оригинала:
	He was never tired of old songs – 		Старые песни ему никогда не надоедали.
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (4) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - значительная часть значений синтаксических структур оригинала: He was never tired of old songs – Старые песни ему никогда не надоедали.

Слайд 26





Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову)
(5) воспроизводятся 
	- цель коммуникации
	- внеязыковая ситуация
	- общность понятий и 
	- практически все значения синтаксических структур оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах):
	I saw him at the theatre – 
				Я видел его в театре.
Описание слайда:
Уровни эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) (5) воспроизводятся - цель коммуникации - внеязыковая ситуация - общность понятий и - практически все значения синтаксических структур оригинала (максимальная степень параллелизма в ситуативном, лексическом и синтаксическом планах): I saw him at the theatre – Я видел его в театре.

Слайд 27





Инвариант перевода – 
	параметр установления степени переводимости текста и одновременно уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода, объективируемый при сравнении нескольких переводов одного и того же исходного текста
Описание слайда:
Инвариант перевода – параметр установления степени переводимости текста и одновременно уровня эквивалентности, достигнутой в процессе перевода, объективируемый при сравнении нескольких переводов одного и того же исходного текста

Слайд 28





Инвариант перевода –
	общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания текста, выявляющаяся в множественных переводах одного и того же исходного текста.
Описание слайда:
Инвариант перевода – общая часть денотативного, коннотативного, прагматического и внутриязыкового содержания текста, выявляющаяся в множественных переводах одного и того же исходного текста.

Слайд 29





Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Инвариантные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть заменены или опущены при переводе: категория грамматического рода, связанная с половой принадлежностью персонажа
Инвариантно-вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть опущены, но могут быть заменены при переводе: языковая единица, несущая категорию грамматического рода, связанную с половой принадлежностью персонажа – «Alice in Wonderland» / «Аня в стране чудес»
Описание слайда:
Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Инвариантные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть заменены или опущены при переводе: категория грамматического рода, связанная с половой принадлежностью персонажа Инвариантно-вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые не могут быть опущены, но могут быть заменены при переводе: языковая единица, несущая категорию грамматического рода, связанную с половой принадлежностью персонажа – «Alice in Wonderland» / «Аня в стране чудес»

Слайд 30





Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые могут быть заменены или опущены при переводе, поскольку в реализации коммуникативного задания играют второстепенную роль:
	Would you like some tea?  I’ll pour you a cup / Не хотите ли чаю?  Я вам налью.
Описание слайда:
Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Вариабельные компоненты содержания – компоненты, которые могут быть заменены или опущены при переводе, поскольку в реализации коммуникативного задания играют второстепенную роль: Would you like some tea? I’ll pour you a cup / Не хотите ли чаю? Я вам налью.

Слайд 31





Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву)
Пустые компоненты содержания – компоненты, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного задания (морфологический состав слова, грамматические категории и пр.):
	Он у-шел / He left
Описание слайда:
Ранговая иерархия компонентов содержания (по Л.К. Латышеву) Пустые компоненты содержания – компоненты, которые в данном тексте в содержание не входят и лишь косвенно участвуют в реализации коммуникативного задания (морфологический состав слова, грамматические категории и пр.): Он у-шел / He left

Слайд 32





Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности 
Концепция формального соответствия (1-13 в.в.)
Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в., М. Лютер)
Концепция эстетического соответствия (классицистический перевод 17-18 в.в.)
Концепция полноценности перевода (19-20в.в., А.В. Федоров, Я.И. Рецкер)
Концепция динамической эквивалентности (1950 – 1970-е г.г., Юдж. Найда, А.Д. Швейцер)
Универсальная модель «скопос» (1980-е г.г., К. Райс, Х. Фермеер)
Неогерменевтическая универсальная модель перевода (Р. Штольце, Д. Штайнер, В. Беньямин, Д. Робинсон)
Описание слайда:
Исторические концепции и универсальные модели эквивалентности Концепция формального соответствия (1-13 в.в.) Концепция нормативно-содержательного соответствия (14-16 в.в., М. Лютер) Концепция эстетического соответствия (классицистический перевод 17-18 в.в.) Концепция полноценности перевода (19-20в.в., А.В. Федоров, Я.И. Рецкер) Концепция динамической эквивалентности (1950 – 1970-е г.г., Юдж. Найда, А.Д. Швейцер) Универсальная модель «скопос» (1980-е г.г., К. Райс, Х. Фермеер) Неогерменевтическая универсальная модель перевода (Р. Штольце, Д. Штайнер, В. Беньямин, Д. Робинсон)

Слайд 33





Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне)
	минимальная единица речи, подлежащая переводу (ее выделение необходимо для практического достижения эквивалентности).
Описание слайда:
Единица перевода (термин предложен Ж. Вине и Ж. Дарбельне) минимальная единица речи, подлежащая переводу (ее выделение необходимо для практического достижения эквивалентности).

Слайд 34





Единица перевода
Имеет психолингвистический характер
Является операционной
Размеры единицы не стабильны, варьируются в широких пределах
Описание слайда:
Единица перевода Имеет психолингвистический характер Является операционной Размеры единицы не стабильны, варьируются в широких пределах

Слайд 35





Единица перевода
Фонема / графема
Морфема
Слово
Словосочетание
Предложение
Текст
Описание слайда:
Единица перевода Фонема / графема Морфема Слово Словосочетание Предложение Текст

Слайд 36





Перевод на уровне фонем / графем 
Транскрипция: каждой фонеме в составе слов на исходном языке подбирается близкая по звучанию и артикуляции фонема переводящего языка
Транслитерация: каждой графеме (букве) в составе слов на исходном языке подбирается близкая по написанию (имеющая системное соответствие) графема переводящего языка
Описание слайда:
Перевод на уровне фонем / графем Транскрипция: каждой фонеме в составе слов на исходном языке подбирается близкая по звучанию и артикуляции фонема переводящего языка Транслитерация: каждой графеме (букве) в составе слов на исходном языке подбирается близкая по написанию (имеющая системное соответствие) графема переводящего языка

Слайд 37





Перевод на уровне фонем / графем
Личные имена и географические названия 
Экзотическая лексика 
Интернационализмы
Передача звукописи (звукопись стиха, авторские междометия и звукоподражания)
Описание слайда:
Перевод на уровне фонем / графем Личные имена и географические названия Экзотическая лексика Интернационализмы Передача звукописи (звукопись стиха, авторские междометия и звукоподражания)

Слайд 38





Перевод на уровне морфем
	перевод с учетом морфологического состава единиц речи:
	e.g., перевод английских сложных существительных русскими словосочетаниями – 
	moonlight – лунный свет
	teaspoon – чайная ложка и т.п.
Описание слайда:
Перевод на уровне морфем перевод с учетом морфологического состава единиц речи: e.g., перевод английских сложных существительных русскими словосочетаниями – moonlight – лунный свет teaspoon – чайная ложка и т.п.

Слайд 39





Перевод на уровне слов
	перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его фрагменту):
I can swim – я умею плавать
He saw me in the park – он видел меня в парке
Описание слайда:
Перевод на уровне слов перевод, представляющий пословное соответствие исходному тексту (его фрагменту): I can swim – я умею плавать He saw me in the park – он видел меня в парке

Слайд 40





Перевод на уровне словосочетаний
Устойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул контакта, наименований государств, организаций и т.п., аббревиатур)
	To break the law – нарушать закон
	The United States of America – Соединенные Штаты Америки
	The UNO – ООН
Свободных
	The clopping of shod hooves – цоканье копыт
Описание слайда:
Перевод на уровне словосочетаний Устойчивых (фразеологических, речевых штампов и клише, формул контакта, наименований государств, организаций и т.п., аббревиатур) To break the law – нарушать закон The United States of America – Соединенные Штаты Америки The UNO – ООН Свободных The clopping of shod hooves – цоканье копыт

Слайд 41





Перевод на уровне предложений
Пословиц
	Never fry a fish till it is caught – Не дели шкуру неубитого медведя
Формул контакта, сигнальных надписей и т.д.
	Have a safe trip – Счастливого пути
	Good night – Спокойной ночи
	No smoking – Не курить и т.д.
Описание слайда:
Перевод на уровне предложений Пословиц Never fry a fish till it is caught – Не дели шкуру неубитого медведя Формул контакта, сигнальных надписей и т.д. Have a safe trip – Счастливого пути Good night – Спокойной ночи No smoking – Не курить и т.д.

Слайд 42





Перевод на уровне текста
	перевод, предполагающий учет текста во всем его семантическом единстве (поэтический перевод, перевод рекламных текстов и т.д.)
Описание слайда:
Перевод на уровне текста перевод, предполагающий учет текста во всем его семантическом единстве (поэтический перевод, перевод рекламных текстов и т.д.)

Слайд 43





Способ перевода
	объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности
Описание слайда:
Способ перевода объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности

Слайд 44





Способ перевода
Интерлинеарный (знаковый):
	реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа (способ может быть применен и в других видах перевода
Трансформационный (смысловой):
	реализуется в остальных видах перевода
Описание слайда:
Способ перевода Интерлинеарный (знаковый): реализуется преимущественно! при синхронном переводе, переводе с листа (способ может быть применен и в других видах перевода Трансформационный (смысловой): реализуется в остальных видах перевода

Слайд 45





Интерлинеарный перевод
Перевод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка непосредственно к знаку другого языка), i.e. по «прямым», лингвистически однотипным соответствиям 
Обращение к формально-структурным соответствиям при переводе
Описание слайда:
Интерлинеарный перевод Перевод на формально-знаковом уровне (от знака одного языка непосредственно к знаку другого языка), i.e. по «прямым», лингвистически однотипным соответствиям Обращение к формально-структурным соответствиям при переводе

Слайд 46





Интерлинеарный перевод vs буквальный перевод
Интерлинеарный перевод – операционный термин
Буквальный перевод – оценочный термин
Описание слайда:
Интерлинеарный перевод vs буквальный перевод Интерлинеарный перевод – операционный термин Буквальный перевод – оценочный термин

Слайд 47





Интерлинеарный перевод
На уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста может быть трансформирован)
На уровне синтаксиса (при этом семантика слов / словосочетаний, образующих предложение или текст, может быть трансформирована)
Описание слайда:
Интерлинеарный перевод На уровне лексики (при этом синтаксис предложения / текста может быть трансформирован) На уровне синтаксиса (при этом семантика слов / словосочетаний, образующих предложение или текст, может быть трансформирована)

Слайд 48





Трансформационный перевод
Перевод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка к – денотату или ситуации – и затем к знаку другого языка
Перевод с использованием переводческих преобразований (лексических, грамматических, стилистических и комплексных трансформаций)
Описание слайда:
Трансформационный перевод Перевод на смысловом уровне, i.e. от знака одного языка к – денотату или ситуации – и затем к знаку другого языка Перевод с использованием переводческих преобразований (лексических, грамматических, стилистических и комплексных трансформаций)

Слайд 49





Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне)
Прямой 
		заимствование, i.e. транскрипция, транслитерация 
		калькирование 
		дословный перевод
Косвенный
		транспозиция (замена части речи без изменения смысла высказывания)
		модуляция (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения)
		эквиваленция (описание одной и той же ситуации структурно или стилистически разными средствами)
		адаптация (замена ситуации новой ситуацией, более или менее эквивалентной по отношению к исходной)
Описание слайда:
Пути перевода (концепция Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) Прямой заимствование, i.e. транскрипция, транслитерация калькирование дословный перевод Косвенный транспозиция (замена части речи без изменения смысла высказывания) модуляция (варьирование сообщения посредством изменения угла или точки зрения) эквиваленция (описание одной и той же ситуации структурно или стилистически разными средствами) адаптация (замена ситуации новой ситуацией, более или менее эквивалентной по отношению к исходной)

Слайд 50





Прием перевода
Переводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий
Переводческая трансформация
Описание слайда:
Прием перевода Переводческая операция, направленная на разрешение частной проблемы перевода и предполагающая типизированную однотипность осуществляемых переводчиком действий Переводческая трансформация

Слайд 51





Переводческие трансформации
Лексические (конкретизация, генерализация, модуляция)
Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы слова и части речи, синтаксические замены – членов предложения, типов синтаксической связи и др., добавления, опущения, объединение и членение предложений
Стилистические (эмфатизация, нейтрализация)
Комплексные (антонимический перевод, компенсация, амплификация, целостное преобразование текста)
Описание слайда:
Переводческие трансформации Лексические (конкретизация, генерализация, модуляция) Грамматические (перестановки, морфологические замены – формы слова и части речи, синтаксические замены – членов предложения, типов синтаксической связи и др., добавления, опущения, объединение и членение предложений Стилистические (эмфатизация, нейтрализация) Комплексные (антонимический перевод, компенсация, амплификация, целостное преобразование текста)

Слайд 52





Приемы преодоления культурного барьера в переводе
Транскрипция / транслитерация
Калькирование
Описательный перевод
Приближенный перевод
Описание слайда:
Приемы преодоления культурного барьера в переводе Транскрипция / транслитерация Калькирование Описательный перевод Приближенный перевод

Слайд 53





Соотношение способов и приемов перевода
Интерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование, дословный перевод, адаптация текста в виде дословного перевода в сносках и комментариях)
Трансформационный перевод: все прочие приемы перевода
Описание слайда:
Соотношение способов и приемов перевода Интерлинеарный перевод: транскрипция / транслитерация, калькирование, дословный перевод, адаптация текста в виде дословного перевода в сносках и комментариях) Трансформационный перевод: все прочие приемы перевода

Слайд 54





Прием перевода vs соответствие
Прием перевода – переводческое преобразование или трансформация
Соответствие при переводе – соотношение, обнаруживаемое в лексических системах исходного и переводящего языков, позволяющее считать лексическую единицу (ЛСВ) одного языка регулярным адекватным аналогом лексической единицы (ЛСВ) другого языка
Описание слайда:
Прием перевода vs соответствие Прием перевода – переводческое преобразование или трансформация Соответствие при переводе – соотношение, обнаруживаемое в лексических системах исходного и переводящего языков, позволяющее считать лексическую единицу (ЛСВ) одного языка регулярным адекватным аналогом лексической единицы (ЛСВ) другого языка

Слайд 55





Соответствия
Однозначные (эквиваленты)
Многозначные (вариантные соответствия или аналоги)
Трансформированные (адекватные замены)
Описание слайда:
Соответствия Однозначные (эквиваленты) Многозначные (вариантные соответствия или аналоги) Трансформированные (адекватные замены)

Слайд 56





Однозначные соответствия (эквиваленты)
	все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие:
	1) термины
	2) имена собственные (личные имена, географические названия, наименования организаций, партий и т.п.)
	3) числительные
	4) личные местоимения
	5) др.
Описание слайда:
Однозначные соответствия (эквиваленты) все случаи, когда вне зависимости от контекста переводчик имеет в своем распоряжении лишь одно соответствие: 1) термины 2) имена собственные (личные имена, географические названия, наименования организаций, партий и т.п.) 3) числительные 4) личные местоимения 5) др.

Слайд 57





Вариантные соответствия
	лексические соответствия, зависимые от контекста
Описание слайда:
Вариантные соответствия лексические соответствия, зависимые от контекста

Слайд 58





Метод перевода
Действия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом (В.В. Сдобников, О.В. Петрова) 
Целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев)
Описание слайда:
Метод перевода Действия, позволяющие приспособиться к объективно существующему способу перевода и получить оптимальные результаты наиболее рациональным образом (В.В. Сдобников, О.В. Петрова) Целенаправленная система взаимосвязанных приемов, учитывающая вид перевода и закономерно существующие способы перевода (Р.К. Миньяр-Белоручев)

Слайд 59





Методы перевода
Метод сегментации текста
	(реализуется в письменном переводе)
Метод записи (реализуется в последовательном переводе)
Метод трансформации исходного текста (реализуется в синхронном переводе)
Описание слайда:
Методы перевода Метод сегментации текста (реализуется в письменном переводе) Метод записи (реализуется в последовательном переводе) Метод трансформации исходного текста (реализуется в синхронном переводе)

Слайд 60





Метод сегментации текста
Определение величины исходного текста
Деление текста на сегменты
Вычленение доминирующей информации из каждого сегмента
Обозначение этой информации с помощью сокращений и условных знаков 
Переход от условных знаков к развернутым высказываниям на языке перевода
Редактирование полученного текста
Описание слайда:
Метод сегментации текста Определение величины исходного текста Деление текста на сегменты Вычленение доминирующей информации из каждого сегмента Обозначение этой информации с помощью сокращений и условных знаков Переход от условных знаков к развернутым высказываниям на языке перевода Редактирование полученного текста

Слайд 61





Метод записи
Метод, предполагающий использование переводческой скорописи 
Сводится к выделению в устно воспринимаемом исходном тексте ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и симоволов
Описание слайда:
Метод записи Метод, предполагающий использование переводческой скорописи Сводится к выделению в устно воспринимаемом исходном тексте ключевой или уникальной информации и в письменной фиксации этой информации при помощи условных знаков, сокращений и симоволов

Слайд 62





Метод трансформации исходного текста
	имеет целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, i.e. использованию интерлинеарного (знакового) способа перевода
Описание слайда:
Метод трансформации исходного текста имеет целью подготовить исходный текст к операциям на формально-знаковом уровне, i.e. использованию интерлинеарного (знакового) способа перевода

Слайд 63





Метод трансформации исходного текста
Лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные в семантические (тематические) системы, сформированные у переводчика
Грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода
Речевая компрессия, достигающаяся путем использования всех возможных видов трансформации текста
Описание слайда:
Метод трансформации исходного текста Лексические трансформации с поиском речевых единиц, включенные в семантические (тематические) системы, сформированные у переводчика Грамматические трансформации, учитывающие наиболее распространенные и несложные синтаксические конструкции языка перевода Речевая компрессия, достигающаяся путем использования всех возможных видов трансформации текста

Слайд 64





Методы перевода
Не являются обязательными и применяются исходя из релевантности к ситуации
Могут создаваться по мере эволюции переводческой практики
Описание слайда:
Методы перевода Не являются обязательными и применяются исходя из релевантности к ситуации Могут создаваться по мере эволюции переводческой практики

Слайд 65






	

Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию