🗊Презентация Адекватность и эквивалентность перевода

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №1Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №2Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №3Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №4Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №5Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №6Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №7Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №8Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №9Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №10Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №11Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №12Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №13Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №14Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №15Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №16Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №17Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №18Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №19Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №20Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №21Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №22Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №23Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №24Адекватность и эквивалентность перевода, слайд №25

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Адекватность и эквивалентность перевода. Доклад-сообщение содержит 25 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Адекватность и эквивалентность перевода



СГТУ 2016
Описание слайда:
Адекватность и эквивалентность перевода СГТУ 2016

Слайд 2





Содержание
Понятие адекватности 
Понятие эквивалентности
Типы эквивалентности по Комиссарову В.Н.
Описание слайда:
Содержание Понятие адекватности Понятие эквивалентности Типы эквивалентности по Комиссарову В.Н.

Слайд 3





Буквалистский перевод - это
перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно
Описание слайда:
Буквалистский перевод - это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно

Слайд 4





Буквальный перевод — это
перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала
Сравните:
«Мой брат живет в Москве» 
«My brother lives in Moscow»
Описание слайда:
Буквальный перевод — это перевод, осуществляемый пословно, но не нарушающий норм ПЯ и не искажающий содержание оригинала Сравните: «Мой брат живет в Москве» «My brother lives in Moscow»

Слайд 5





Вольный перевод
означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно
Описание слайда:
Вольный перевод означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно

Слайд 6





Адекватный перевод - это
 такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения
Описание слайда:
Адекватный перевод - это такой перевод, в котором воспроизводится функциональная доминанта исходного сообщения в соответствии с коммуникативной интенцией отправителя исходного сообщения

Слайд 7





Эквивалентность - это
 это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала
Описание слайда:
Эквивалентность - это это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала

Слайд 8





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Вилен Наумович Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом:
1) цели коммуникации
2) идентификации ситуации
3) способа описания ситуаций
4) значения синтаксических структур
5) словесных знаков
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров различает уровни эквивалентности, понимаемой как разные степени смысловой общности между переводом и оригиналом: 1) цели коммуникации 2) идентификации ситуации 3) способа описания ситуаций 4) значения синтаксических структур 5) словесных знаков

Слайд 9





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Вилен Наумович Комиссаров
У В.Н. Комиссарова все виды 
эквивалентности образуют 
иерархическую структуру
— В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода)
признает главенствующее положение прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Вилен Наумович Комиссаров У В.Н. Комиссарова все виды эквивалентности образуют иерархическую структуру — В качестве обязательного условия эквивалентности постулируется «сохранение доминантной, функции высказывания» (функциональный инвариант перевода) признает главенствующее положение прагматической эквивалентности в иерархии требований, предъявляемых к переводу

Слайд 10





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
1) Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как:
— -Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.).
— - That’s a pretty thing to say! (англ). –
Постыдился бы!(рус.)
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 1) Наименьшей степенью смысловой общности характеризуются отношения между оригиналом и переводом на уровне цели коммуникации. Сюда относятся такие случаи, как: — -Maybe there is some chemistry between us doesn't mix (англ). - Бывает, что люди не сходятся характерами (рус.). — - That’s a pretty thing to say! (англ). – Постыдился бы!(рус.)

Слайд 11





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например:
— - A rolling stone gathers no moss – Катящийся камень мха не собирает* -
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Несохранение цели коммуникации делает перевод неэквивалентным, даже если остальные части содержания оригинала сохранены. Например: — - A rolling stone gathers no moss – Катящийся камень мха не собирает* - Кому на месте не сидится, тот добра не наживет

Слайд 12





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
2) Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания:
— Не answered the telephone - Он снял трубку
— Keep off the grass – По газонам не ходить
— Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 2) Эквивалентность на уровне описания ситуации - отличается от первого тем, в тексте отражается та же предметная ситуация, хотя и изменяется способ ее описания: — Не answered the telephone - Он снял трубку — Keep off the grass – По газонам не ходить — Stop, I have a gun! -- Стой! Стрелять буду!

Слайд 13





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания:
Push \ Pull - От себя\ К себе
Wet paint – Осторожно, окрашено!
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Существуют ситуации, которые всегда описываются одним и тем же способом в данном языке: стандартные речевые формулы, предупредительные словосочетания, общепринятые пожелания: Push \ Pull - От себя\ К себе Wet paint – Осторожно, окрашено!

Слайд 14





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Сравним:
— - Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится 
Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 3) Эквивалентность на уровне способа описания ситуации – характеризуется сохранением в переводе общих понятий, с помощью которых описывается ситуация. Сравним: — - Scrubbing makes me bad-tempered - От мытья полов у меня характер портится Данный тип предусматривает, что сохраняется не только описание ситуации, но и способ ее описания, хотя имеют место различные виды семантического варьирования

Слайд 15





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Виды семантического варьирования:
— степень детализации описания –
liquid rockets – жидкие ракеты* - ракеты на жидком топливе
— способ объединения в высказывании  описываемых признаков ситуации:
He climbed into the gig behind the horse – Он сел в коляску позади кучера - позади лошади*
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Виды семантического варьирования: — степень детализации описания – liquid rockets – жидкие ракеты* - ракеты на жидком топливе — способ объединения в высказывании описываемых признаков ситуации: He climbed into the gig behind the horse – Он сел в коляску позади кучера - позади лошади*

Слайд 16





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
изменение направления отношений между признаками
They had their backs to the sunshine now – Теперь солнце светило им в спину
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова изменение направления отношений между признаками They had their backs to the sunshine now – Теперь солнце светило им в спину

Слайд 17





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
4) Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода
I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 4) Эквивалентность на уровне синтаксических значений - к указанным выше чертам общности добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода I told him what I thought of him - Я сказал ему свое мнение о нем

Слайд 18





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование:
— -The port may be entered by big ships during the tide – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский)
— - А boy entered the room – В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов)
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Полный параллелизм синтаксических структур не всегда достижим и допустимо синонимическое варьирование: — -The port may be entered by big ships during the tide – Большие корабли могут входить в порт только во время прилива ( русский страдательный залог менее употребим, чем английский) — - А boy entered the room – В комнату вошел мальчик (разница в порядке слов)

Слайд 19





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
5) Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи, когда в переводе  сохраняются все основные части содержания оригинала 
— I saw him at the theatre - Я видел его в театре
Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова 5) Эквивалентность на уровне словесных знаков - случаи, когда в переводе сохраняются все основные части содержания оригинала — I saw him at the theatre - Я видел его в театре Достижение эквивалентности на уровне семантики слова ограничивается несовпадением значений слов в разных языках

Слайд 20





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
Различия могут касаться:
— несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц
to tinker– неумело чинить, налаживать (нет однословного соответствия в русском языке);
— различия в объеме значений
meal – завтрак, обед, ужин
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова Различия могут касаться: — несовпадения денотативных значений из-за несовпадения номенклатуры лексических единиц to tinker– неумело чинить, налаживать (нет однословного соответствия в русском языке); — различия в объеме значений meal – завтрак, обед, ужин

Слайд 21





Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова
— различия в сочетаемости слов
to slam the door into one’s face – захлопнуть дверь перед носом (а не лицом)
Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц
Описание слайда:
Модель эквивалентности В.Н. Комиссарова — различия в сочетаемости слов to slam the door into one’s face – захлопнуть дверь перед носом (а не лицом) Несовпадение может коснуться коннотативных значений в силу разницы эмоциональных, стилистических, образных и внутриязыковых значений языковых единиц

Слайд 22





Отношение адекватности и эквивалентности
Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста.
Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста.
Описание слайда:
Отношение адекватности и эквивалентности Перевод может быть адекватным в целом и эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста. Перевод может быть адекватным, но не эквивалентным на уровне отдельных сегментов текста.

Слайд 23





Отношение адекватности и эквивалентности
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go;
My mistress, when she walks, treads on the ground...
Ты не найдешь в ней совершенных линий,
Особенного света на челе.
Не знаю я, как шествуют богини,
Но милая ступает по земле.
Описание слайда:
Отношение адекватности и эквивалентности I love to hear her speak, yet well I know That music hath a far more pleasing sound; I grant I never saw a goddess go; My mistress, when she walks, treads on the ground... Ты не найдешь в ней совершенных линий, Особенного света на челе. Не знаю я, как шествуют богини, Но милая ступает по земле.

Слайд 24





Отношение адекватности и эквивалентности
3. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным.
4. Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным.
Описание слайда:
Отношение адекватности и эквивалентности 3. Перевод может быть эквивалентным, но не адекватным. 4. Перевод может быть неэквивалентным и неадекватным.

Слайд 25





Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию