🗊Презентация Источники заимствованных фразеологизмов

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №1Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №2Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №3Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №4Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №5Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №6Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №7Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №8Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №9Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №10Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №11Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №12Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №13Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №14Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №15Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №16Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №17

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Источники заимствованных фразеологизмов. Доклад-сообщение содержит 17 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2





ПЛАН
  1. Понятие «заимствованный фразеологический оборот».
  2.Фразеологические обороты заимствованные из старославянского языка.
  3.Фразеологизмы заимствованные из библейских и евангельских мифов.
Описание слайда:
ПЛАН 1. Понятие «заимствованный фразеологический оборот». 2.Фразеологические обороты заимствованные из старославянского языка. 3.Фразеологизмы заимствованные из библейских и евангельских мифов.

Слайд 3


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №3
Описание слайда:

Слайд 4





Понятие «заимствованный фразеологический оборот».
Заимствованные фразеологические обороты-это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.
     Соль земли
           Хорошая мина при плохой игре
Описание слайда:
Понятие «заимствованный фразеологический оборот». Заимствованные фразеологические обороты-это иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода. Соль земли Хорошая мина при плохой игре

Слайд 5


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6





Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка.
После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.).
Описание слайда:
Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка. После появления на Руси христианства в результате влияния старославянского языка на древнерусский в последнем закрепилось довольно большое количество выражений, представляющих собой ходячие цитаты из книг священного писания (библии, псалтырей, нового завета и т. д.).

Слайд 7





Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка.
    Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.
Описание слайда:
Фразеологические обороты, заимствованные из старославянского языка. Многие из этих фразеологических старославянизмов (в силу близости словарного состава и грамматического строя старославянского и древнерусского языков) настолько прочно вошли в нашу фразеологическую систему, что не чувствуется не только их заимствованный характер, но и первоначально характерная для них книжная стилистическая окраска.

Слайд 8


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №8
Описание слайда:

Слайд 9


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №9
Описание слайда:

Слайд 10


Источники заимствованных фразеологизмов, слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11





Фразеологизмы заимствованные из библейских и евангельских мифов.

От фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов, уже в русском языке.
Описание слайда:
Фразеологизмы заимствованные из библейских и евангельских мифов. От фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка, следует отличать фразеологизмы, возникшие позднее на базе библейских и евангельских мифов, уже в русском языке.

Слайд 12





Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков.
 В отличие от фразеологических старославянизмов, в своём подавляющем большинстве совершенно не  ощущаемых как иноязычные обороты, иностранный характер выражений, заимствованных русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, ясен.
Описание слайда:
Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков. В отличие от фразеологических старославянизмов, в своём подавляющем большинстве совершенно не ощущаемых как иноязычные обороты, иностранный характер выражений, заимствованных русским языком без перевода из западноевропейских языков, как правило, ясен.

Слайд 13





Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков.
    Нерусское происхождение этих фразеологизмов, по своему употреблению ограниченных книжной речью, проявляется как в том, что они нередко передаются посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых   они   состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства.
Описание слайда:
Фразеологические обороты без перевода из западноевропейских языков. Нерусское происхождение этих фразеологизмов, по своему употреблению ограниченных книжной речью, проявляется как в том, что они нередко передаются посредством латинского алфавита, так и в том, что слова, из которых они состоят, сохраняют обычно все присущие им в языке-источнике свойства.

Слайд 14





На войне как на войне - (.; ä la guerre comme ä la guerre). ИЗ ФРАНЦ. ЯЗ. 

КАКАЯ МУХА ВАС УКУСИЛА - (What’s biting you?) ИЗ АНГЛ. ЯЗ.
ВОЛЕЙ-НЕВОЛЕЙ –  ИЗ ЛАТИН. ЯЗ.
БЕЛАЯ ВОРОНА – (Rara avis). ИЗ  АНГЛ.ЯЗ. 
ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ –(To get out of the bed on the wrong side.). ИЗ АНГЛ. ЯЗ.
Описание слайда:
На войне как на войне - (.; ä la guerre comme ä la guerre). ИЗ ФРАНЦ. ЯЗ. КАКАЯ МУХА ВАС УКУСИЛА - (What’s biting you?) ИЗ АНГЛ. ЯЗ. ВОЛЕЙ-НЕВОЛЕЙ – ИЗ ЛАТИН. ЯЗ. БЕЛАЯ ВОРОНА – (Rara avis). ИЗ АНГЛ.ЯЗ. ВСТАВАТЬ С ЛЕВОЙ НОГИ –(To get out of the bed on the wrong side.). ИЗ АНГЛ. ЯЗ.

Слайд 15





  
                                              
                                             ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ(Даже «принцесса на горошине» не преминула бы провести ночь в наших роскошных и со вкусом обставленных покоях). 

            НЕ В СВОЕЙ  ТАРЕЛКЕ («(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов).
                                             
             ПОТЕРПЕТЬ ФИАСКО (И хотя первый военный заговор против фюрера потерпел фиаско, Гитлер не смог осуществить наступательные действия осенью, как надеялся).
                
 
            ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ  («С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде. День и вечер как белка в колесе. Как заводной. Надолго ли хватит?» (А. Пряшников).
Описание слайда:
ПРИНЦЕССА НА ГОРОШИНЕ(Даже «принцесса на горошине» не преминула бы провести ночь в наших роскошных и со вкусом обставленных покоях). НЕ В СВОЕЙ ТАРЕЛКЕ («(Фамусов) Любезнейший! Ты не в своей тарелке. С дороги нужен сон. Дай пульс. Ты нездоров» (А. Грибоедов). ПОТЕРПЕТЬ ФИАСКО (И хотя первый военный заговор против фюрера потерпел фиаско, Гитлер не смог осуществить наступательные действия осенью, как надеялся). ВЕРТЕТЬСЯ КАК БЕЛКА В КОЛЕСЕ («С начала мая и до октябрьских праздников Силантьев почти сутками пропадал в бригаде. День и вечер как белка в колесе. Как заводной. Надолго ли хватит?» (А. Пряшников).

Слайд 16





 ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП
 ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП
Описание слайда:
ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП ПОСЛЕ НАС ХОТЬ ПОТОП

Слайд 17





             ЛИТЕРАТУРА 
           1.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.,1972, С.234-239.
        2. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. С.353-355.
        3. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005. 140 с.
        4. Электронный ресурс yandex.ru/images/
Описание слайда:
ЛИТЕРАТУРА 1.Шанский Н. М. Лексикология современного русского языка. М.,1972, С.234-239. 2. Фомина М. И. Современный русский язык. Лексикология. М., 2001. С.353-355. 3. Николенко Л.В. Лексикология и фразеология современного русского языка. М., 2005. 140 с. 4. Электронный ресурс yandex.ru/images/



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию