🗊К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми Алла Пеетерс-Подгаевская Пробл

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №1К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №2К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №3К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №4К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №5К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №6К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №7К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №8К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №9К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №10К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №11К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми   Алла Пеетерс-Подгаевская   Пробл, слайд №12

Вы можете ознакомиться и скачать К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми Алла Пеетерс-Подгаевская Пробл. Презентация содержит 12 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми 
Алла Пеетерс-Подгаевская 
Проблемы онтолингвистики - 2012 
24-26 апреля 2012
Описание слайда:
К вопросу о языковой интерференции: усвоение позиционных глаголов русско-нидерландскими детьми Алла Пеетерс-Подгаевская Проблемы онтолингвистики - 2012 24-26 апреля 2012

Слайд 2





Позиционные глаголы			
В русском и нидерландском языках каноническая
локативная ситуация описывается с помощью 
позиционных глаголов (стоять/staan, лежать/liggen  и сидеть/zitten). 
Соответствия:
стоять/staan - вертикально ориентированные, вытянутые объекты;
лежать/liggen - плоские, горизонтально ориентированные объекты (см. Рахилина 2000: 286).
Описание слайда:
Позиционные глаголы В русском и нидерландском языках каноническая локативная ситуация описывается с помощью позиционных глаголов (стоять/staan, лежать/liggen и сидеть/zitten). Соответствия: стоять/staan - вертикально ориентированные, вытянутые объекты; лежать/liggen - плоские, горизонтально ориентированные объекты (см. Рахилина 2000: 286).

Слайд 3





Позиционные глаголы 
стоять/staan - соответствие между пространственной ориентацией предмета и его функцией:
1) Чашка стоит на столе / Een kopje staat op tafel.

лежать/ liggen - идея покоя, несоответствие положения предмета его функции:
2) Чашка лежит на столе / Een kopje ligt op tafel. 
Маргинальные несоответствия:
3) Лодки стоят у причала / De bootjes liggen aan de steiger (букв. ‘Лодки лежат у причала’).
Описание слайда:
Позиционные глаголы стоять/staan - соответствие между пространственной ориентацией предмета и его функцией: 1) Чашка стоит на столе / Een kopje staat op tafel. лежать/ liggen - идея покоя, несоответствие положения предмета его функции: 2) Чашка лежит на столе / Een kopje ligt op tafel. Маргинальные несоответствия: 3) Лодки стоят у причала / De bootjes liggen aan de steiger (букв. ‘Лодки лежат у причала’).

Слайд 4





Позиционные глаголы
cидеть/zitten:
промежуточное, “сложенное” положение человека или предмета, фиксированность в пространстве (Рахилина, Lemmens 2003: 316-319). 
погружение/плотный контакт со средой: 
4) Гвоздь сидит в стене / De spijker zit in de muur.
zitten:
плотный поверхностный контакт:
5) De pleister zit om de vinger ‘Пластырь на пальце’.
слабо фиксированное расположение в контейнере:
6) De cola zit in de fles ‘Кола в бутылке’.
Описание слайда:
Позиционные глаголы cидеть/zitten: промежуточное, “сложенное” положение человека или предмета, фиксированность в пространстве (Рахилина, Lemmens 2003: 316-319). погружение/плотный контакт со средой: 4) Гвоздь сидит в стене / De spijker zit in de muur. zitten: плотный поверхностный контакт: 5) De pleister zit om de vinger ‘Пластырь на пальце’. слабо фиксированное расположение в контейнере: 6) De cola zit in de fles ‘Кола в бутылке’.

Слайд 5





Цель исследования
определение степени владения двуязычными детьми 9-10 лет позиционными глаголами как в нидерландском, так и в русском языке;
определение степени языковой интерференции у двуязычных детей в выборе позиционного глагола при описании довольно канонических локативных ситуаций.
Описание слайда:
Цель исследования определение степени владения двуязычными детьми 9-10 лет позиционными глаголами как в нидерландском, так и в русском языке; определение степени языковой интерференции у двуязычных детей в выборе позиционного глагола при описании довольно канонических локативных ситуаций.

Слайд 6





Эксперимент: Picture matching task
Испытуемые:
10 симультанных билингвов в возрасте 9;6-10;0 лет;
две группы: сбалансированные билингвы (50% времени говорящие по-русски) и несбалансированные билингвы (25%-30% времени говорящие по-русски). 

Процедура:
три набора карточек (49 стимулов);
ситуации на основе контекстов употреблений нидерландских глаголов;
порядок наборов и выбор языка произвольный;
тестирование на русском и нидерландском языках проводилось с интервалом в одну неделю;
продолжительность тестирования на обоих языках заняла 30 минут;
внимания на грамматическую правильность ответа не обращалось.
Описание слайда:
Эксперимент: Picture matching task Испытуемые: 10 симультанных билингвов в возрасте 9;6-10;0 лет; две группы: сбалансированные билингвы (50% времени говорящие по-русски) и несбалансированные билингвы (25%-30% времени говорящие по-русски). Процедура: три набора карточек (49 стимулов); ситуации на основе контекстов употреблений нидерландских глаголов; порядок наборов и выбор языка произвольный; тестирование на русском и нидерландском языках проводилось с интервалом в одну неделю; продолжительность тестирования на обоих языках заняла 30 минут; внимания на грамматическую правильность ответа не обращалось.

Слайд 7





Визуальные стимулы
Описание слайда:
Визуальные стимулы

Слайд 8





Результаты эксперимента
Группа	  Возраст  Кол-во   Лежать Liggen  Стоять Staan	  Сидеть Zitten
Сбаланс.     9;6-10;0     5	        90%      92%        83%     86%        40%      68%
Несбаланс.  9;6-10;0     5          92%      85%        87%     82%        43%      56%
Описание слайда:
Результаты эксперимента Группа Возраст Кол-во Лежать Liggen Стоять Staan Сидеть Zitten Сбаланс. 9;6-10;0 5 90% 92% 83% 86% 40% 68% Несбаланс. 9;6-10;0 5 92% 85% 87% 82% 43% 56%

Слайд 9





Анализ / Выводы
1	Дихотомия признаков ‘горизонтальность – вертикальность’ (стоять/staan и лежать/liggen) усвоена хорошо.
Трудности: 
Фокус: пространственные параметры и ориентация объекта.
Должно быть: расположение объекта, соответствующее выполняемой им функции. 
2	Проблемы с интерпретацией ситуаций, ассоциируемых с глаголом сидеть/zitten – условная фиксированность в пространстве. 
Трудности (конкуренция позиционных глаголов):
описание канонического положения насекомых и земноводных.
Описание слайда:
Анализ / Выводы 1 Дихотомия признаков ‘горизонтальность – вертикальность’ (стоять/staan и лежать/liggen) усвоена хорошо. Трудности: Фокус: пространственные параметры и ориентация объекта. Должно быть: расположение объекта, соответствующее выполняемой им функции. 2 Проблемы с интерпретацией ситуаций, ассоциируемых с глаголом сидеть/zitten – условная фиксированность в пространстве. Трудности (конкуренция позиционных глаголов): описание канонического положения насекомых и земноводных.

Слайд 10





Анализ / Выводы
Трудности (интерференция):
ситуация плотного поверхностного контакта (отсутствие позиционного глагола в русском языке): 
нидерландская модель:
7) Пластырь на руке, кольцо на пальце *сидят. 
расположение предметов в контейнере (обоюдное влияние языков):
русская модель:
8) Книги в сумке, туфли в коробке, столовый прибор в ящике лежат (*liggen).

нидерландская модель:
9) Кольцо в коробочке *сидит.
Описание слайда:
Анализ / Выводы Трудности (интерференция): ситуация плотного поверхностного контакта (отсутствие позиционного глагола в русском языке): нидерландская модель: 7) Пластырь на руке, кольцо на пальце *сидят. расположение предметов в контейнере (обоюдное влияние языков): русская модель: 8) Книги в сумке, туфли в коробке, столовый прибор в ящике лежат (*liggen). нидерландская модель: 9) Кольцо в коробочке *сидит.

Слайд 11





Выводы
При выборе позиционного глагола двуязычные русско-нидерландские дети 9-10 лет руководствуются в первую очередь конкретной физической ориентацией предмета в пространстве.
Особенно языковой интерференции подвержен глагол сидеть/zitten, в котором семантической доминантой является не столько ориентация, сколько фиксация положения в пространстве. 
Такие компоненты значения нидерландского глагола zitten, как “плотный поверхностный контакт” и “слабо фиксированное расположение в контейнере”, генерализируются и переносятся в русский язык. 
Эффект языковой интерференции прослеживается в обоих языках, что подтверждает мысль о взаимном влиянии языков друг на друга вне зависимости от уровня владения ими.
Описание слайда:
Выводы При выборе позиционного глагола двуязычные русско-нидерландские дети 9-10 лет руководствуются в первую очередь конкретной физической ориентацией предмета в пространстве. Особенно языковой интерференции подвержен глагол сидеть/zitten, в котором семантической доминантой является не столько ориентация, сколько фиксация положения в пространстве. Такие компоненты значения нидерландского глагола zitten, как “плотный поверхностный контакт” и “слабо фиксированное расположение в контейнере”, генерализируются и переносятся в русский язык. Эффект языковой интерференции прослеживается в обоих языках, что подтверждает мысль о взаимном влиянии языков друг на друга вне зависимости от уровня владения ими.

Слайд 12





Литература
Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000.
Рахилина Е.В., Lemmens M. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением ‘сидеть’ в русском и нидерландском.// Russian Linguistics. – 2003. – № 27. – C. 313-327.
Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition. – London and New York, 2008.
Описание слайда:
Литература Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. – М., 2000. Рахилина Е.В., Lemmens M. Русистика и типология: лексическая семантика глаголов со значением ‘сидеть’ в русском и нидерландском.// Russian Linguistics. – 2003. – № 27. – C. 313-327. Jarvis S., Pavlenko A. Crosslinguistic influence in language and cognition. – London and New York, 2008.



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию