🗊Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №1Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №2Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №3Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №4Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №5Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №6Ключевые аспекты последовательного перевода  Теоретически – методологический ракурс, слайд №7

Вы можете ознакомиться и скачать Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс. Презентация содержит 7 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Ключевые аспекты
последовательного перевода
Теоретически – методологический ракурс
Описание слайда:
Ключевые аспекты последовательного перевода Теоретически – методологический ракурс

Слайд 2





Дефиниции – теория 
Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи.
Специфика требуемой компетенции переводчика:
Описание слайда:
Дефиниции – теория Устный последовательный перевод – сложный вид речевой деятельности, включающий продуктивные и рецептивные функции устной речи. Специфика требуемой компетенции переводчика:

Слайд 3





Дефиниции – теория  
Языковая компетенция
                 Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. 

Коммуникативная компетенция
                 Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база.

Переводческая компетенция
                 Билингвизм – навык  переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке
              
Техническая компетенция
                  УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. 
               Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова  паразиты, мимика)
Психологическая компетенция
              Развитая оперативная память – качество перевода;
              Концентрация  и стойкость к стрессу – залог психологической успешности.
Описание слайда:
Дефиниции – теория Языковая компетенция Необходимая языковая подготовка, т.е. владение минимумом знаний, который требуется для адекватного понимания текста. Коммуникативная компетенция Способность к инференции – формированию правильных выводов и пониманию содержания или смысла речевых высказываний на основе фоновых знаний. Культурологическая база. Переводческая компетенция Билингвизм – навык переключения с одного языка на другой; автоматизированное нахождение соответствий во втором языке Техническая компетенция УПС – универсальная переводческая скоропись: запись мыслей а не слов и выделение сути информации. Презентабельность – умение профессионально подать перевод (дикция, жестикуляция, слова паразиты, мимика) Психологическая компетенция Развитая оперативная память – качество перевода; Концентрация и стойкость к стрессу – залог психологической успешности.

Слайд 4





Построение обучения – методология
Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения.
 
Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи.

Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий.

Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. 

Состав группы – 8 человек.

Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.
Описание слайда:
Построение обучения – методология Функциональный принцип построения курса – собственно переводческие проблемы: навыки, знания, умения. Необходимость теоретического вступления: основные правила устного синхронного перевода; ведение универсальной переводческой скорописи. Три этапа курса: начальный, промежуточный, завершающий. Выбор текстов и тематики переводов – стремление приблизить учебный перевод к реальным и актуальным условиям работы переводчика. Состав группы – 8 человек. Принятие переводческих решений – курсанты, но под руководством преподавателя.

Слайд 5





Построение курса – методология
Упражнения по развитию слежения
     - Записываем синхронно:
        Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37…
        Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, …
        Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г.,  28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., …
Упражнения по развитию памяти
      - Читаем, произносим слова по порядку:
         Кастрюля, Стул,  Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка,  Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль.
     - Записываем по памяти:
        Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол.
        Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. 
Упражнения по развитию концентрации
      - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию 
Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст.
Описание слайда:
Построение курса – методология Упражнения по развитию слежения - Записываем синхронно: Цифры: 13, 76, 9, 31, 42, 26, 37… Номера телефонов: 5-34-17, 23-38-27, 23-31-16, 62-26-42, 28-19-33, … Год рождения: 11 декабря 1976 г., 5 мая 1977 г., 28 июня 1988 г., 30 марта 1954 г., … Упражнения по развитию памяти - Читаем, произносим слова по порядку: Кастрюля, Стул, Барабан, Парусник, Мыло, Банан, Ковер, Буква, Автомобиль, Река, Пробка, Орудие, Сандалия, Булавка, Сумка, Перо, Картина, Ваза, Веревка, Медаль. - Записываем по памяти: Медицина, хирург, медсестра, операция, пациент, палата, укол. Монархия, демократия, диктатура, авторитарный режим, республика, автономия. Упражнения по развитию концентрации - Включаем радио, снижаем громкость до минимума: пересказываем услышанную информацию Работа с текстом в группах. Задание: из отдельных слов составить текст.

Слайд 6





Построение курса – методология
        
        6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы.
       
        Ответить на вопросы:
1. Куда направлялся поезд?
2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой?
3. Сколько цистерн с вином было повреждено?
4. Чего больше разлилось - вина или солярки?
5. Сколько было всего вагонов?
6. В какое время суток произошло крушение?
Описание слайда:
Построение курса – методология 6 марта, груженый поезд, подходя вечером к пакгаузу, сошел с рельс. Состав состоял из 34 вагонов; в 16-ти была солярка, а в 18-ти - вино. Две цистерны солярки по 40 м2 и 4 цистерны вина были повреждены, и смесь из вина и дизельного топлива вылилась на национальную автостраду, что послужило причиной хода в кювет 10-тонного грузовика, перевозившего масло. К счастью, никто серьезно не пострадал, и только водитель грузовика получил легкие ушибы. Ответить на вопросы: 1. Куда направлялся поезд? 2. Каких вагонов было больше - с вином или с соляркой? 3. Сколько цистерн с вином было повреждено? 4. Чего больше разлилось - вина или солярки? 5. Сколько было всего вагонов? 6. В какое время суток произошло крушение?

Слайд 7







Спасибо за внимание !
Описание слайда:
Спасибо за внимание !



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию