🗊Презентация Конкретизация и генерализация

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Конкретизация и генерализация, слайд №1Конкретизация и генерализация, слайд №2Конкретизация и генерализация, слайд №3Конкретизация и генерализация, слайд №4Конкретизация и генерализация, слайд №5Конкретизация и генерализация, слайд №6Конкретизация и генерализация, слайд №7Конкретизация и генерализация, слайд №8Конкретизация и генерализация, слайд №9Конкретизация и генерализация, слайд №10Конкретизация и генерализация, слайд №11Конкретизация и генерализация, слайд №12Конкретизация и генерализация, слайд №13Конкретизация и генерализация, слайд №14Конкретизация и генерализация, слайд №15Конкретизация и генерализация, слайд №16Конкретизация и генерализация, слайд №17Конкретизация и генерализация, слайд №18Конкретизация и генерализация, слайд №19

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Конкретизация и генерализация. Доклад-сообщение содержит 19 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Конкретизация и генерализация
3.1
Описание слайда:
Конкретизация и генерализация 3.1

Слайд 2






Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.
Описание слайда:
Самые простые случаи конкретизации сводятся к выбору нужного значения из всех, указанных в словарной статье.

Слайд 3






Так, многие английс­кие термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К примеру, если in-laws означает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­чающие in-law как компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: 
mother-in-law 1) теща, 2) свекровь;
sister-in-law    1) невестка (жена брата), 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.
Описание слайда:
Так, многие английс­кие термины родства менее дифференцированы, чем русские, и конкретизация чаще всего оказывается неизбежной. К примеру, если in-laws означает как родственников со стороны жены, так и со стороны мужа, то все прочие термины, вклю­чающие in-law как компонент, охватывают, как минимум, два вида родственных связей: mother-in-law 1) теща, 2) свекровь; sister-in-law 1) невестка (жена брата), 2) свояченица (сестра жены); 3) золовка (сестра мужа) и т. д.

Слайд 4






Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как good\bad имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами.
Описание слайда:
Чаще, конечно, мы имеем дело с конкретизацией при передаче многозначных слов. Полисемия (многозначность) в английском языке развита гораздо больше, чем в русском. Например, такое прилагательное, как good\bad имеет множество значений, которые реализуются в сочетании с различными словами.

Слайд 5






Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потеря собственного значения), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте.
Описание слайда:
Еще в большей мере в ней нуждаются так называемые десемантизированные слова (потеря собственного значения), вещественность значений которых настолько размыта, что они часто носят местоименный характер. Ни один словарь не в состоянии предусмотреть всех употреблений слова с разветвленной семантикой. Сколько бы значений ни фиксировалось за такими словами, как thing, stuff, affair, matter, case, piece, record, place и др., невозможно предугадать, с чем они будут соотнесены в реальном речевом контексте.

Слайд 6





stuff
It's gripping stuff.
Описание слайда:
stuff It's gripping stuff.

Слайд 7





thing 
  в отличие от русского основного соответствия  вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:
Описание слайда:
thing в отличие от русского основного соответствия вещь может указывать не только на неодушевленные, но и на одушевленные объекты действительности:

Слайд 8






Mother entered, carrying the tea things.
Описание слайда:
Mother entered, carrying the tea things.

Слайд 9






конкретизация и генерализация — 2 противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческое практике — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):
Описание слайда:
конкретизация и генерализация — 2 противоположных приема, находящихся как бы на двух противостоящих полюсах, от одного до другого в переводческое практике — один шаг. Те же десемантизированные слова благодаря свойственным им местоименным функциям очень часто в русских переводах превращаются в настоящие местоимения или опускаются вообще (что можно считать крайней степенью генерализации):

Слайд 10






Things they had learned to ignore in each other resurfaced.
Описание слайда:
Things they had learned to ignore in each other resurfaced.

Слайд 11





Иногда конкретизация и генерализация — вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение:

It won't cost you a thing.
Описание слайда:
Иногда конкретизация и генерализация — вовсе не исключают друг друга, и подчас непросто решить, какому из них стоит отдать предпочтение: It won't cost you a thing.

Слайд 12






когда thing выступает как структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно не находит никакого отражения в переводе:
It's a good thing that...	     Хорошо, что...
It's an awful thing that...	     Ужасно, что...
It's a surprising thing that... Удивительно, что...
Описание слайда:
когда thing выступает как структурообразующий элемент и не несет практически никакой смысловой нагрузки, оно не находит никакого отражения в переводе: It's a good thing that... Хорошо, что... It's an awful thing that... Ужасно, что... It's a surprising thing that... Удивительно, что...

Слайд 13





affair
Affair - в качестве замены полнозначных слов.   
В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упоминанием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей:
Her office was a modest affair.- Контора ее была очень скромной.
Описание слайда:
affair Affair - в качестве замены полнозначных слов. В таких случаях оно употребляется в стилистических целях, во избежание повтора. В русских переводах вполне можно ограничиться одноразовым упоминанием самих предметов, с которыми это слово соотнесено, и не вводить никаких местоименных заменителей: Her office was a modest affair.- Контора ее была очень скромной.

Слайд 14






He только существительные, но и многие глаголы нуждаются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др.
Напр.: I’ll get it. – Я открою (дверь)
Описание слайда:
He только существительные, но и многие глаголы нуждаются в конкретизации при переводе. Чрезвычайно широкую сферу употребления и сочетаемость имеют такие глаголы, как to be, to do, to make, to have, to get, to give, to take, to come, to go и др. Напр.: I’ll get it. – Я открою (дверь)

Слайд 15






Винни услышала звонок в дверь. «Я открою!» —крикнула она, стрелой слетая по лестнице. Она любила первой открывать дверь и отвечать на телефонные звонки.
Описание слайда:
Винни услышала звонок в дверь. «Я открою!» —крикнула она, стрелой слетая по лестнице. Она любила первой открывать дверь и отвечать на телефонные звонки.

Слайд 16






Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно -системные различия языков, а стилистические нормы повествования. 
Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.
Описание слайда:
Причиной конкретизации глаголов также могут служить не структурно -системные различия языков, а стилистические нормы повествования. Так, глаголы речи to say и to tell могут переводиться не только глаголами, сопровождающими высказывания типа ответил, спросил, заметил, сообщил, возразил, но и глаголами, выходящими за рамки собственных речевых: посочувствовал, велел, пригрозил и т. п. Чаще всего это делается во избежание монотонности повествования, для создания большей естественности и живости текста.

Слайд 17





Генерализация
Генерализация  —  прием, заключающийся в замене исходного понятия более широким.  Системно-структурные различил языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например:
I’m  afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep. ( в словаре – ранний сон)
Описание слайда:
Генерализация Генерализация — прием, заключающийся в замене исходного понятия более широким. Системно-структурные различил языков могут заставить переводчика прибегнуть к генерализации тогда, когда в языке перевода просто отсутствует единица с одинаковым объемом значения. Например: I’m afraid that we've pretty well disturbed your beauty-sleep. ( в словаре – ранний сон)

Слайд 18






Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. 
Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа:
The weatherman says we can expect another week of rain. 
По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.
Описание слайда:
Иногда необходимость в генерализации диктуется стилистическими нормами соответствующих русских текстов, существованием привычных оборотов речи или штампов. Так, хотя в русском языке есть относительно точное соответствие слову weatherman метеоролог («относительно», потому что в нем нет указания на род, — метеорологом может быть как мужчина, так и женщина, что уже является некоторым обобщением), в прогнозах погоды мы обычно прибегаем к еще большей «грамматической генерализации» — использованию множественного числа: The weatherman says we can expect another week of rain. По сообщению синоптиков, дождливая погода продержится еще неделю.

Слайд 19






В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:
Описание слайда:
В художественных произведениях на русском языке не принято давать столь точные указания роста, веса, частей тела, разных цифровых измерений, как это делается в английской беллетристике:



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию