🗊Презентация Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №1Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №2Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №3Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №4Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №5Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №6Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов, слайд №7

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов. Доклад-сообщение содержит 7 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов
Описание слайда:
Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов

Слайд 2





Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. 
Жанрово-стилистические особенности научно-технического текста
Описание слайда:
Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность, объективность изложения, обобщенно-отвлеченный характер изложения, использование отвлеченной лексики. Отвлечённость и обобщённость лексического уровня ведёт за собой аналогическую черту морфологического уровня. Жанрово-стилистические особенности научно-технического текста

Слайд 3





Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных терминов. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии.

Лексические особенности научно-технического текста
Описание слайда:
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных терминов. Это объясняется спецификой терминов, их принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью, большой информационной насыщенностью, отсутствием эмоциональной экспрессии. Лексические особенности научно-технического текста

Слайд 4





HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление, вентиляция и кондиционирование;
LPG (liquefied petroleum gas) – сжиженный нефтяной газ;
MC (moisture content) — влажность;
HHV (Higher heating value ) — высшая теплота сгорания;
LHV (lower heating value) – низкая теплотворная способность. 
Например:
Описание слайда:
HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление, вентиляция и кондиционирование; LPG (liquefied petroleum gas) – сжиженный нефтяной газ; MC (moisture content) — влажность; HHV (Higher heating value ) — высшая теплота сгорания; LHV (lower heating value) – низкая теплотворная способность. Например:

Слайд 5





"oil"—масло, смазочный материал, нефть, 
«engine»— машина, двигатель, паровоз. 
"valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, 
"storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. 
Например:
Описание слайда:
"oil"—масло, смазочный материал, нефть, «engine»— машина, двигатель, паровоз. "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике, "storage" запоминающее устройство или память, в других сферах активно функционирует как склад, хранилище, накопитель, аккумулирование. Например:

Слайд 6





1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные.
2. Широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely …but also. Встречаются союзы типа thereby.Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие.

Грамматические особенности научно-технического текста
Описание слайда:
1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события максимальной степенью обобщения и объективности как вневременные. 2. Широкое употребление союзов и союзных слов, особенно двойных, напр.: not merely …but also. Встречаются союзы типа thereby.Такие особенности, как последовательность и доказательность научного изложения требуют использования причинно-следственных союзов и логических связок типа therefore и другие. Грамматические особенности научно-технического текста

Слайд 7





1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст.
2. Иметь опыт практического взаимодействия с описываемыми предметами и явлениями.
Компетенции переводчика
Описание слайда:
1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст. 2. Иметь опыт практического взаимодействия с описываемыми предметами и явлениями. Компетенции переводчика



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию