🗊Презентация Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №1Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №2Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №3Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №4Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №5Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №6Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №7Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №8Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №9Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №10Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №11Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №12Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №13Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №14Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №15Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №16Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №17Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №18Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №19Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №20Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №21Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №22Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №23Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №24Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №25Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №26Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №27Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №28Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №29Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №30Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №31

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4. Доклад-сообщение содержит 31 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Парадигматические и синтагматические связи в лексике
Омонимы, синонимы, антонимы
Описание слайда:
Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы

Слайд 2





Омонимы
Разные слова, имеющие одинаковую графическую или фонетическую форму.
Описание слайда:
Омонимы Разные слова, имеющие одинаковую графическую или фонетическую форму.

Слайд 3





Полные омонимы
Совпадают во всех формах
Совпадают по написанию и звучанию
Рус: Ключ-ключ, лук-лук
Англ.: Spring (весна)-spring (пружина) - spring (ручеек), match (спичка) – match (состязание)
Нем.: Der Bauer (крестьянин) – der Bauer (клетка), Der Strauss (букет) – Der Strauss (поединок)
Описание слайда:
Полные омонимы Совпадают во всех формах Совпадают по написанию и звучанию Рус: Ключ-ключ, лук-лук Англ.: Spring (весна)-spring (пружина) - spring (ручеек), match (спичка) – match (состязание) Нем.: Der Bauer (крестьянин) – der Bauer (клетка), Der Strauss (букет) – Der Strauss (поединок)

Слайд 4





Отличие от полисемии
Значения омонимов не связаны между собой переносными ассоциациями.
Совпадение форм имеет чаще исторический, случайный характер.
Сложить 2 и 2 – сложить вещи
Болтать ногами – болтать по телефону, 
Рваться по швам – рваться на волю, 
Отбиться от врагов – отбиться от группы, 
Проработать тему – проработать 2 дня, 
Затопить соседей – затопить печь.
Описание слайда:
Отличие от полисемии Значения омонимов не связаны между собой переносными ассоциациями. Совпадение форм имеет чаще исторический, случайный характер. Сложить 2 и 2 – сложить вещи Болтать ногами – болтать по телефону, Рваться по швам – рваться на волю, Отбиться от врагов – отбиться от группы, Проработать тему – проработать 2 дня, Затопить соседей – затопить печь.

Слайд 5





Омоформы
Совпадают только в одной форме:
Рус.: я лечу, стекло
Нем.: ich trüge (tragen – носить, trügen – обманывать)
Англ.: found (to find, to found)
  Омофоны 
Совпадают только по звучанию
Рус.: пруд – прут, костный – косный
Англ.: sea – see, night – knight, right – write
Нем.: Lied (песня) – Lid (веко)
Описание слайда:
Омоформы Совпадают только в одной форме: Рус.: я лечу, стекло Нем.: ich trüge (tragen – носить, trügen – обманывать) Англ.: found (to find, to found) Омофоны Совпадают только по звучанию Рус.: пруд – прут, костный – косный Англ.: sea – see, night – knight, right – write Нем.: Lied (песня) – Lid (веко)

Слайд 6





Омографы
Совпадают только по написанию:
Рус.: кружкИ – крУжки, пропАсть – прОпасть,
Англ.: lead (свинец) – lead (вести), wind (ветер) – wind (заводить часы)
Задание* Измените слова так, чтобы образовались неполные омонимы:
Водить-возить, вить-вести, душить-душа, мести – мель.
Описание слайда:
Омографы Совпадают только по написанию: Рус.: кружкИ – крУжки, пропАсть – прОпасть, Англ.: lead (свинец) – lead (вести), wind (ветер) – wind (заводить часы) Задание* Измените слова так, чтобы образовались неполные омонимы: Водить-возить, вить-вести, душить-душа, мести – мель.

Слайд 7





Синонимы
близкие по значению слова.
Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.
Описание слайда:
Синонимы близкие по значению слова. Называют одно явление, но характеризуют его с разных сторон.

Слайд 8





Полные и неполные синонимы
Полные синонимы встречаются редко (экономия языка):
Дорожка-тропинка
Загнанный-затравленный зверь
Орфография-правописание
Исторические изменения в значениях абсолютных синонимов: прах-порох, град-город
Описание слайда:
Полные и неполные синонимы Полные синонимы встречаются редко (экономия языка): Дорожка-тропинка Загнанный-затравленный зверь Орфография-правописание Исторические изменения в значениях абсолютных синонимов: прах-порох, град-город

Слайд 9





Неполные синонимы: смысловые (идеографические)
различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами):
Блестеть-сверкать, смелый-храбрый
Happy-lucky
Say-tell
Sprechen (способность к речи)-reden (осмысленная речь)
Описание слайда:
Неполные синонимы: смысловые (идеографические) различаются оттенками смысла (несколькими ли одной семами): Блестеть-сверкать, смелый-храбрый Happy-lucky Say-tell Sprechen (способность к речи)-reden (осмысленная речь)

Слайд 10





Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические)
Отличаются отношением к явлению, сферой использования
Полный-толстый-жирный
Спать-почивать-дрыхнуть
Скончаться-умереть-подохнуть
To walk – to take a walk
Своеобразны в языках – трудно переводить
Описание слайда:
Неполные синонимы: эмоционально-экспрессивные (стилистические) Отличаются отношением к явлению, сферой использования Полный-толстый-жирный Спать-почивать-дрыхнуть Скончаться-умереть-подохнуть To walk – to take a walk Своеобразны в языках – трудно переводить

Слайд 11





Синонимический ряд
Синонимы составляют в языке синонимический ряд:
Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение…
Члены синонимического ряда обладают разной сочетаемостью:
Внезапный -  скоропостижный
The slice  (сыр, колбаса, хлеб)– the piece – the morsel (хлеб, мясо)
Описание слайда:
Синонимический ряд Синонимы составляют в языке синонимический ряд: Одежда-костюм-платье-наряд-туалет-одёжа-одеяние-облачение… Члены синонимического ряда обладают разной сочетаемостью: Внезапный - скоропостижный The slice (сыр, колбаса, хлеб)– the piece – the morsel (хлеб, мясо)

Слайд 12





По форме:
Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный)
Разнокоренные: см. выше
Простые и сложные: далеко – у черта на куличиках
Описание слайда:
По форме: Однокоренные: болезнь-заболевание, undaunted – dauntless (неустрашимый, бесстрашный) Разнокоренные: см. выше Простые и сложные: далеко – у черта на куличиках

Слайд 13





Задание
Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках.
Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться.
Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt.
Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.
Описание слайда:
Задание Определите оттенки значения и стилистическую окраску синонимов к слову умереть в разных индоевропейских языках. Русск.: скончаться, преставиться, почить, отправиться к праотцам, отправиться на тот свет, почить в бозе, загнуться, сыграть в ящик, дать дуба, окачуриться. Англ.: to perish, to expire, to breathe one`s last, to depart, to be no more, to close one`s eyes, to nature, to pay one`s debt. Нем.: vergehen, erblassen, verbleichen, dahingehen, dahinscheiden, entschlafen, abscheiden, das Leben lassen.

Слайд 14





Антонимы
Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия.
Свет-мрак
Beautiful – ugly, work – rest 
Kalt – warm
Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество)
Антонимы создают антонимические пары. 
Многозначные слова могут входить в разные антонимические пары.
Описание слайда:
Антонимы Разные по звучанию слова, которые выражают противоположные, но соотносимые друг с другом понятия. Свет-мрак Beautiful – ugly, work – rest Kalt – warm Больше всего антонимов среди прилагательных и наречий (обозначают свойство, качество) Антонимы создают антонимические пары. Многозначные слова могут входить в разные антонимические пары.

Слайд 15





Задание:
Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы:
Счастливец, объединение, смерть, талантливый, хитрость, согнуть, ум, односторонний, воля.
Описание слайда:
Задание: Подберите к словам однокоренные и разнокоренные антонимы: Счастливец, объединение, смерть, талантливый, хитрость, согнуть, ум, односторонний, воля.

Слайд 16





Д/З 1 Какой вид омонимии отражают приведенные ниже примеры?

Англ.: knight [naıt] «рыцарь» - night [naıt] «ночь», bad [bæd] «плохой» – bade [bæd] past от bid, match [mæt∫] «спичка»- match [mæt∫] «брак», band [bænd] «банда»– band [bænd] «лента»– band [bænd] «оркестр», bit [bıt] past от bite – bit [bıt] «кусочек»– bit [bıt] «удила», son [sΛn] «сын» - sun [sΛn] «солнце», bar [bα:] «брусок» – bar [bα:] «засов» - bar [bα:] «препятствие» - bar [bα:] «буфет», hail [heıl] «град» – hail [heıl] «приветствовать», sea [si:] «море» – see [si:] «видеть».
Нем.: Bad [bα:t] «купание»– Bad [bα:t] «курорт», Balg [balk] «шкура»– Balg [balk] «мех»– Balg [balk] «озорник», Band [bant] «том»– Band [bant] «лента» – Band [bant] «оковы», mal [mal] «раз» – Mal [mal] «родимое пятно» – Mal [mal] «знак», Mark [mark] «костный мозг» – Mark [mark] «граница» (устар.) – Mark [mark] «марка (денежный знак)», Lied [li:t] «песня» - Lid [lıt] «веко».
Описание слайда:
Д/З 1 Какой вид омонимии отражают приведенные ниже примеры? Англ.: knight [naıt] «рыцарь» - night [naıt] «ночь», bad [bæd] «плохой» – bade [bæd] past от bid, match [mæt∫] «спичка»- match [mæt∫] «брак», band [bænd] «банда»– band [bænd] «лента»– band [bænd] «оркестр», bit [bıt] past от bite – bit [bıt] «кусочек»– bit [bıt] «удила», son [sΛn] «сын» - sun [sΛn] «солнце», bar [bα:] «брусок» – bar [bα:] «засов» - bar [bα:] «препятствие» - bar [bα:] «буфет», hail [heıl] «град» – hail [heıl] «приветствовать», sea [si:] «море» – see [si:] «видеть». Нем.: Bad [bα:t] «купание»– Bad [bα:t] «курорт», Balg [balk] «шкура»– Balg [balk] «мех»– Balg [balk] «озорник», Band [bant] «том»– Band [bant] «лента» – Band [bant] «оковы», mal [mal] «раз» – Mal [mal] «родимое пятно» – Mal [mal] «знак», Mark [mark] «костный мозг» – Mark [mark] «граница» (устар.) – Mark [mark] «марка (денежный знак)», Lied [li:t] «песня» - Lid [lıt] «веко».

Слайд 17





Д/З 2 Определите, какой тип омонимии представляют следующие слова.
Высокие ели – ели картошку, рой пчел – рой яму, голосовые связки – связки сушек, посмотреть зло – причинить зло, парить в небесах – парить в кастрюле, заросший пруд – прут ивы, географический атлас – атлас для платья, кусок мыла – мыла голову, соленый груздь – его охватила грусть, большой рот – род червей, глубокая пропасть – пропасть из виду, пустынная дорога – ткань дорога, широкий луг – репчатый лук, колода карт – колода для воды, вступить в брак – изготовлять брак, выпускной бал – высокий балл, красные щеки – красные девицы.
Описание слайда:
Д/З 2 Определите, какой тип омонимии представляют следующие слова. Высокие ели – ели картошку, рой пчел – рой яму, голосовые связки – связки сушек, посмотреть зло – причинить зло, парить в небесах – парить в кастрюле, заросший пруд – прут ивы, географический атлас – атлас для платья, кусок мыла – мыла голову, соленый груздь – его охватила грусть, большой рот – род червей, глубокая пропасть – пропасть из виду, пустынная дорога – ткань дорога, широкий луг – репчатый лук, колода карт – колода для воды, вступить в брак – изготовлять брак, выпускной бал – высокий балл, красные щеки – красные девицы.

Слайд 18





Фразеология
Описание слайда:
Фразеология

Слайд 19






Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. 
Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). 
Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.
Описание слайда:
Словосочетания могут быть свободными и фразеологическими. Фразеологические сочетания называют также фразеологизмами (от греч. phrasis – выражение, оборот речи и logos - слово). Фразеологизмы - воспроизводимые в речи несвободные, устойчивые сочетания слов, представляющие собой структурное и смысловое единство.

Слайд 20





Свойства фразеологизма
1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ
В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а,  подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия.
Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие).
Описание слайда:
Свойства фразеологизма 1. ВОСПРОИЗВОДИМОСТЬ В отличие от свободных сочетаний слов, фразеологизмы не создаются в момент речи, а, подобно отдельному слову, извлекаются из памяти в готовом виде для обозначения определенного понятия. Значение фразеологизма не выводится из значений слов, входящих в его структуру (единое понятие).

Слайд 21





Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser  fallen (упасть в воду) – расстроиться) . 
Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser  fallen (упасть в воду) – расстроиться) . 
В предложении фразеологизмы = определенной части речи. 
существительные (дубина стоеросовая), 
глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), 
наречия (очертя голову), 
прилагательные (одного поля ягоды). 
Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук; с открытой душой – с камнем за пазухой.
Описание слайда:
Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser fallen (упасть в воду) – расстроиться) . Фразеологизм = слову-синониму (рус.: намылить шею – отругать, за тридевять земель – далеко; англ.: a mare’s nest (кобылье гнездо) – абсурд; нем.: ins Wasser fallen (упасть в воду) – расстроиться) . В предложении фразеологизмы = определенной части речи. существительные (дубина стоеросовая), глаголы (лезть на рожон, втоптать в грязь), наречия (очертя голову), прилагательные (одного поля ягоды). Фразеологические обороты, как и обычные слова, могут вступать в синонимические и антонимические отношения: засучив рукава –- в поте лица – не покладая рук; с открытой душой – с камнем за пазухой.

Слайд 22





3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ

Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. 
Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу.
Правильно: 
Кто-то подложил мне свинью. 
Кто-то оказал мне медвежью услугу.
Описание слайда:
3. СТРУКТУРНАЯ ЦЕЛОСТНОСТЬ Фразеологизм имеет устойчивую структуру: каждое слово находится на своем месте и не может быть исключено или заменено другим. Подобные замены ведут к речевой ошибке: Кто-то подложил мне медвежью услугу. Правильно: Кто-то подложил мне свинью. Кто-то оказал мне медвежью услугу.

Слайд 23





4. ЧЛЕНИМОСТЬ
Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: 
в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, 
 каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение. 
=> Фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц (слово+словосочетание).
Описание слайда:
4. ЧЛЕНИМОСТЬ Фразеологизм обладает грамматической и фонетической членимостью: в нем отчетливо распознаются отдельные части речи, которые связаны между собой по правилам грамматики данного языка, каждое отдельное слово имеет свое собственное ударение. => Фразеологизм сочетает в себе свойства разных языковых единиц (слово+словосочетание).

Слайд 24





Задание
Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. 
Толочь воду в ступе; хранить тайну; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; навострить лыжи; лезть в окно; волчья яма; голубое небо; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; хорошая погода; уходить из дому; дать дёру; игра в мяч; шелест леса; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.
Описание слайда:
Задание Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. Толочь воду в ступе; хранить тайну; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; навострить лыжи; лезть в окно; волчья яма; голубое небо; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; хорошая погода; уходить из дому; дать дёру; игра в мяч; шелест леса; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.

Слайд 25





Задание
Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. 
Толочь воду в ступе; хранить тайну; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; навострить лыжи; лезть в окно; волчья яма; голубое небо; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; хорошая погода; уходить из дому; дать дёру; игра в мяч; шелест леса; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.
Описание слайда:
Задание Разделите следующие словосочетания на свободные и устойчивые, расположив их в две колонки. Толочь воду в ступе; хранить тайну; попасть в переплет; северный олень; начало века; хранить зерно; пирог с изюмом; дать по шапке; белая бумага; девушка с изюминкой; любимый поэт; чувство локтя; Первое мая; Тихий океан; лезть на рожон; гулять по лесу; навострить лыжи; лезть в окно; волчья яма; голубое небо; сосредоточенно думать; новости дня; на седьмом небе; хорошая погода; уходить из дому; дать дёру; игра в мяч; шелест леса; торопиться на поезд; игра природы; палка о двух концах; жить своим трудом; стучать топором; дать хлеба; попасть впросак; водой не разольешь.

Слайд 26





Одинаковые фразеологизмы
Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; 
Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben. 
Источники: 
1. Библия, произведения мировой литературы: блудный сын, манна небесная, соломоново решение  
2. Заимствование из одного в языка в другой (время – деньги из англ. time is money, разбить наголову из нем. auf Haupt schlagen).
Описание слайда:
Одинаковые фразеологизмы Рус. взять быка за рога = Англ. to take the bull by the horns; Рус. жить на широкую ногу = Нем. Auf grossen Fuss leben. Источники: 1. Библия, произведения мировой литературы: блудный сын, манна небесная, соломоново решение 2. Заимствование из одного в языка в другой (время – деньги из англ. time is money, разбить наголову из нем. auf Haupt schlagen).

Слайд 27





Разные фразеологизмы
Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). 
рус. (дело) идёт как по маслу, с грехом пополам, завязнуть по уши; 
англ. a fine kettle of fish (прекрасный котелок рыбы) – ирон. «веселенькая история, хорошенькое дело», green fingers (зеленые пальцы) – «склонность к садоводству», big hand (большая рука) – бурные аплодисменты, to have five thumbs (иметь пять больших пальцев на руках) – «руки не тем концом вставлены»; 
нем. Bei j-m in der Kreide stehen (у кого-то в мелу стоять) – «быть в долгу у кого-то», Aus dem Häuschen sein (вне домика быть) – «не в своем уме».
Описание слайда:
Разные фразеологизмы Фразеологизмы, которые не могут быть переведены на другой язык буквально, - идиомы (греч. idioma – своеобразное выражение). рус. (дело) идёт как по маслу, с грехом пополам, завязнуть по уши; англ. a fine kettle of fish (прекрасный котелок рыбы) – ирон. «веселенькая история, хорошенькое дело», green fingers (зеленые пальцы) – «склонность к садоводству», big hand (большая рука) – бурные аплодисменты, to have five thumbs (иметь пять больших пальцев на руках) – «руки не тем концом вставлены»; нем. Bei j-m in der Kreide stehen (у кого-то в мелу стоять) – «быть в долгу у кого-то», Aus dem Häuschen sein (вне домика быть) – «не в своем уме».

Слайд 28


Парадигматические и синтагматические связи в лексике Омонимы, синонимы, антонимы. Лекция 4, слайд №28
Описание слайда:

Слайд 29





Задание.

Сравните сходные по значению фразеологизмы в русском, английском и немецком языках. 
а) Русск. проглядел все глаза, англ. be all eyes, немец. sich die Augen aus dem Kopfe sehen;
б) русск. по старой памяти, англ. by force of habit, немец. nach alter Gewohnheit;
в) русск. не лезет за словом в карман, англ. have a ready tonque, нем. nicht auf dem Mund gefallen sein.
Описание слайда:
Задание. Сравните сходные по значению фразеологизмы в русском, английском и немецком языках. а) Русск. проглядел все глаза, англ. be all eyes, немец. sich die Augen aus dem Kopfe sehen; б) русск. по старой памяти, англ. by force of habit, немец. nach alter Gewohnheit; в) русск. не лезет за словом в карман, англ. have a ready tonque, нем. nicht auf dem Mund gefallen sein.

Слайд 30





ЗАДАНИЕ. Идиомы
АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ

Слайд 31





ЗАДАНИЕ. Идиомы
АНГЛИЙСКИЙ
Описание слайда:
ЗАДАНИЕ. Идиомы АНГЛИЙСКИЙ



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию