🗊Презентация Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №1Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №2Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №3Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №4Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №5Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №6Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №7Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №8Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №9Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №10Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №11Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №12Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №13Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №14Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №15Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №16Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №17Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №18Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №19Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №20Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №21Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №22Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №23Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №24Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №25Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №26Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №27Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №28Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №29Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №30Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №31Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №32Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №33Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №34Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №35Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №36Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №37Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №38Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №39Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №40Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №41

Содержание

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации. Доклад-сообщение содержит 41 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Понятие перевода.
Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации
Описание слайда:
Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации

Слайд 2





Что такое перевод?
Перевод – это автопортрет переводчика (Корней Чуковский)
Перевод есть священная жертва языка (Равиль Алеев)
Перевод – всегда комментарий (Лео Бек)
Описание слайда:
Что такое перевод? Перевод – это автопортрет переводчика (Корней Чуковский) Перевод есть священная жертва языка (Равиль Алеев) Перевод – всегда комментарий (Лео Бек)

Слайд 3





Что такое перевод?
Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем (Пьер Буаст)
Переводы похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров (Пьер Буаст)
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны (Сафир Мориц-Готлиб)
Описание слайда:
Что такое перевод? Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем (Пьер Буаст) Переводы похожи на оборотную сторону вышитых по канве узоров (Пьер Буаст) Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны (Сафир Мориц-Готлиб)

Слайд 4





Что такое перевод?
	Перевод – 
	
	это любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка
Описание слайда:
Что такое перевод? Перевод – это любой случай, когда текст, созданный на одном языке, перевыражается средствами другого языка

Слайд 5


Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6





  Язык – 
	код, с помощью которого фиксируется наше представление об окружающем мире и передается информация о нем
Описание слайда:
Язык – код, с помощью которого фиксируется наше представление об окружающем мире и передается информация о нем

Слайд 7





  Социальная     	предназначенность языка – 
	
	факт существования языка для социума, а не для отдельного человека
Описание слайда:
Социальная предназначенность языка – факт существования языка для социума, а не для отдельного человека

Слайд 8





Функции языка
Создания информации
Хранения информации
Получения нового знания
Передачи информации (коммуникативная)
Другие
Описание слайда:
Функции языка Создания информации Хранения информации Получения нового знания Передачи информации (коммуникативная) Другие

Слайд 9





  Конвенция – 
	
	договоренность об использовании той или иной звуковой / графической единицы (символа) для обозначения (номинации) предметов окружающего мира
Описание слайда:
Конвенция – договоренность об использовании той или иной звуковой / графической единицы (символа) для обозначения (номинации) предметов окружающего мира

Слайд 10


Понятие перевода. Роль перевода в контексте социокультурной коммуникации, слайд №10
Описание слайда:

Слайд 11





Результат нарушения конвенции
Развитие синонимии
Развитие полисемии
Описание слайда:
Результат нарушения конвенции Развитие синонимии Развитие полисемии

Слайд 12





Board
   1) доска
	 2) стол
	 3) питание
	 4) полка
	 5) картон
	 6) борт
	 7) правление, совет
	 8) департамент, министерство
	 9) др.
Описание слайда:
Board 1) доска 2) стол 3) питание 4) полка 5) картон 6) борт 7) правление, совет 8) департамент, министерство 9) др.

Слайд 13





Board
Board and lodging – 
			Питание и проживание
Board of directors – 
			Совет директоров
Star board – 
			Правый борт
Описание слайда:
Board Board and lodging – Питание и проживание Board of directors – Совет директоров Star board – Правый борт

Слайд 14





Blue
		
		1) голубой, лазурный, синий
		2) испуганный
		3) унылый, подавленный
		4) непристойный, скабрезный
		5) относящийся к консерваторам
		6) др.
Описание слайда:
Blue 1) голубой, лазурный, синий 2) испуганный 3) унылый, подавленный 4) непристойный, скабрезный 5) относящийся к консерваторам 6) др.

Слайд 15





Blue
Blue sky – 
			Голубое (синее, лазурное) небо
Blue mood – 
			Подавленное настроение, 			грусть, уныние
Blue words – 
		Непристойные слова, ругательства
Описание слайда:
Blue Blue sky – Голубое (синее, лазурное) небо Blue mood – Подавленное настроение, грусть, уныние Blue words – Непристойные слова, ругательства

Слайд 16





	Контекст – 
	фрагмент текста, включающий заданную единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы; этот фрагмент является непротиворечивым по отношению к общему смыслу всего текста (ЛЭС).
Описание слайда:
Контекст – фрагмент текста, включающий заданную единицу, необходимый и достаточный для определения значения этой единицы; этот фрагмент является непротиворечивым по отношению к общему смыслу всего текста (ЛЭС).

Слайд 17






Контекст
Описание слайда:
Контекст

Слайд 18





  Микроконтекст – 
	Минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение
Fine skin – 
			Гладкая / нежная / чистая/ др. кожа
Fine edge – 
			Острый край
Fine Arts – 
			Изящные искусства
Описание слайда:
Микроконтекст – Минимальное окружение единицы, в котором она, включаясь в общий смысл фрагмента, реализует свое значение Fine skin – Гладкая / нежная / чистая/ др. кожа Fine edge – Острый край Fine Arts – Изящные искусства

Слайд 19





  Макроконтекст – 
	Окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте в целом
He liked to have a glass of wine in the evening
По вечерам он любил выпить бокал / бокал-другой / вина
По вечерам он любил пропустить стаканчик вина
Описание слайда:
Макроконтекст – Окружение исследуемой единицы, позволяющее установить ее функцию в тексте в целом He liked to have a glass of wine in the evening По вечерам он любил выпить бокал / бокал-другой / вина По вечерам он любил пропустить стаканчик вина

Слайд 20





	Ситуация – 
	
	совокупность обстоятельств, в которых происходит общение
Описание слайда:
Ситуация – совокупность обстоятельств, в которых происходит общение

Слайд 21





	Фоновые знания – 
	известная информация, сообщающая, что в данной ситуации данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо другое
Описание слайда:
Фоновые знания – известная информация, сообщающая, что в данной ситуации данный знак языка должен означать именно это, а не что-либо другое

Слайд 22





Conductor
	Ситуация			Значение

	1) сборка электрической
	цепи 				проводник
	2) филармония		дирижер
	3) троллейбус		кондуктор
Описание слайда:
Conductor Ситуация Значение 1) сборка электрической цепи проводник 2) филармония дирижер 3) троллейбус кондуктор

Слайд 23





	Малая конвенция – 
	договоренность о способах кодирования языковых знаков в пределах ограниченной части языкового коллектива (семьи, профессионального коллектива, района, города и т.д.)
Описание слайда:
Малая конвенция – договоренность о способах кодирования языковых знаков в пределах ограниченной части языкового коллектива (семьи, профессионального коллектива, района, города и т.д.)

Слайд 24






You know he is a PR?
You mean Public Relations?
Why? No.  Puerto-Rican.
Описание слайда:
You know he is a PR? You mean Public Relations? Why? No. Puerto-Rican.

Слайд 25





	Язык – 
	код, набор звуков или графических символов, значение которых определяет конвенция (малая конвенция), контекст, ситуация и фоновые знания.  Конвенция определяет значение широко, контекст, ситуация и фоновые знания его сужают.
Описание слайда:
Язык – код, набор звуков или графических символов, значение которых определяет конвенция (малая конвенция), контекст, ситуация и фоновые знания. Конвенция определяет значение широко, контекст, ситуация и фоновые знания его сужают.

Слайд 26





	Текст – 
	
	объединенная смысловой связью последовательность знаков, основными свойствами которой являются связность и цельность.
Описание слайда:
Текст – объединенная смысловой связью последовательность знаков, основными свойствами которой являются связность и цельность.

Слайд 27





	Текстуальность – 
	внешняя связность, внутренняя осмысленность, возможность своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и др.
Описание слайда:
Текстуальность – внешняя связность, внутренняя осмысленность, возможность своевременного восприятия, осуществления необходимых условий коммуникации и др.

Слайд 28





	Узус – 
	общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного, индивидуального) употребления.
Описание слайда:
Узус – общепринятое употребление языковой единицы (слова, фразеологизма и т.д.) в отличие от его окказионального (временного, индивидуального) употребления.

Слайд 29





	Узус 
	формируется как установка на то, как принято и как не принято говорить в данном языковом сообществе.  Эти установки у носителей разных языков не совпадают!
Описание слайда:
Узус формируется как установка на то, как принято и как не принято говорить в данном языковом сообществе. Эти установки у носителей разных языков не совпадают!

Слайд 30





Узус в бытовой речи:
To kill a goose that lays golden eggs – 
		Резать курицу, несущую золотые яйца
Mind your step – 
		Осторожно, не споткнитесь
Take your time – 
			Не торопитесь
Enjoy (your meal) – 
			Приятного аппетита
Описание слайда:
Узус в бытовой речи: To kill a goose that lays golden eggs – Резать курицу, несущую золотые яйца Mind your step – Осторожно, не споткнитесь Take your time – Не торопитесь Enjoy (your meal) – Приятного аппетита

Слайд 31





Узус в бытовой речи:

Входа нет – 
				Don’t enter
Посторонним вход воспрещен – 
				Staff only
Описание слайда:
Узус в бытовой речи: Входа нет – Don’t enter Посторонним вход воспрещен – Staff only

Слайд 32





Узус в профессиональной речи:
Обязательство – 
					Commitment
Льгота – 
					Incentive 
Иностранцы – 
					Expatriates
Описание слайда:
Узус в профессиональной речи: Обязательство – Commitment Льгота – Incentive Иностранцы – Expatriates

Слайд 33





	Перевод – 
	деятельность, заключающаяся в перевыражении (перекодировании) текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, определяющаяся речевой ситуацией и выполняющаяся с соблюдением нормы и узуса языков, участвующих в переводе.
Описание слайда:
Перевод – деятельность, заключающаяся в перевыражении (перекодировании) текста, созданного на одном языке, в текст на другом языке, определяющаяся речевой ситуацией и выполняющаяся с соблюдением нормы и узуса языков, участвующих в переводе.

Слайд 34





	Эвристический характер перевода – 
	свобода выбора вариантов перекодирования текста, данная и необходимая переводчику как человеку, обладающему индивидуальностью и способностью к творчеству.
Описание слайда:
Эвристический характер перевода – свобода выбора вариантов перекодирования текста, данная и необходимая переводчику как человеку, обладающему индивидуальностью и способностью к творчеству.

Слайд 35





Эвристичность перевода:
Вариативные ресурсы языка
Вид перевода
Тип текста
Описание слайда:
Эвристичность перевода: Вариативные ресурсы языка Вид перевода Тип текста

Слайд 36





	Перевод –
	деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении текста переводчиком, творчески выбирающем вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.
Описание слайда:
Перевод – деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении текста переводчиком, творчески выбирающем вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида и задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности.

Слайд 37





	Перевод –
	деятельность, способствующая обмену информацией разного характера, обмену, являющемуся основой прогресса человечества.
Описание слайда:
Перевод – деятельность, способствующая обмену информацией разного характера, обмену, являющемуся основой прогресса человечества.

Слайд 38





	Перевод
В античности: распространение греческой и римской литературы
В средние века: развитие христианства
В последующие века: взаимообогащение искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов
Описание слайда:
Перевод В античности: распространение греческой и римской литературы В средние века: развитие христианства В последующие века: взаимообогащение искусств, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов

Слайд 39





Потребность в переводе
Техническая литература (70%)
Деловая корреспонденция
Потребительские тексты (инструкции, проспекты)
Др.
Описание слайда:
Потребность в переводе Техническая литература (70%) Деловая корреспонденция Потребительские тексты (инструкции, проспекты) Др.

Слайд 40





Основная функция перевода:
	преодолевающая -  
				нацелена на преодоление языковых и культурных барьеров.
Описание слайда:
Основная функция перевода: преодолевающая - нацелена на преодоление языковых и культурных барьеров.

Слайд 41







Спасибо за внимание!
Описание слайда:
Спасибо за внимание!



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию