🗊Скачать презентацию Трудности перевода

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №1Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №2Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №3Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №4Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №5Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №6Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №7Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №8Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №9Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №10Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №11Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №12Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №13Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №14Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №15Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №16Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №17Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №18Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №19Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №20Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №21

Содержание


Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №1
Описание слайда:

Слайд 2





«Карл V, римский император, говаривал, что испанским  языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил  бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков» 
(М.В. Ломоносов)
Описание слайда:
«Карл V, римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским с друзьями, немецким с неприятелями, итальянским с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашёл бы в нём великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языков» (М.В. Ломоносов)

Слайд 3





В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков.
Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».
Описание слайда:
В этом отрывке Ломоносов говорит о величии и красоте родного языка, о том, что в русском отражаются особенности других языков. Сравнение языков – дело чрезвычайно трудное, но весьма интересное. Благодаря этому, можно отыскать в каждом свои языковые «изюминки».

Слайд 4





Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).
Описание слайда:
Попытаемся сравнить сразу три языка: русский, немецкий и английский. Два последних принадлежат к одной группе языков – германской, поэтому можно найти общее сходства. В то время как русский принадлежит к другой группе – славянской (восточно - славянской).

Слайд 5


Скачать презентацию Трудности перевода , слайд №5
Описание слайда:

Слайд 6





Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». 
Сравнивая эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.
Описание слайда:
Слово «зима» пишется и произносится в обоих языках одинаково – «winter». Сравнивая эти слова, убеждаемся в том, что многое в английском и немецком языках совпадает.

Слайд 7





В чём  же особенность русского языка?
Описание слайда:
В чём же особенность русского языка?

Слайд 8





Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.
Описание слайда:
Русский язык – это язык чувств и эмоций. С помощью русского языка можно передать тонкое, почти неуловимое переживание, будто «запечатлеть» его. Это может быть и лёгкая грусть, и нежная радость.

Слайд 9





Английский язык 
очень удобен для 
передачи и обмена 
информации. Его отличает ясность и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).
Описание слайда:
Английский язык очень удобен для передачи и обмена информации. Его отличает ясность и чёткость, которую ему придают различные суффиксы и окончания, такие как окончание –ing (connecting), суффикс ful (beautiful).

Слайд 10





Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами. 
«Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)
Описание слайда:
Слова в русском языке можно переставлять по - разному, лишь бы выразить нужный оттенок чувств. Особенно это свойство русского языка используется поэтами. «Я Вас любил, любовь ещё, быть может, В моей душе угасла не совсем…», «Люблю тебя, Петра творенье…» (А.С.Пушкин)

Слайд 11





В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство – большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь.
Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.
Описание слайда:
В английском иногда возможны некоторые перестановки, а в немецком это свойство – большая редкость, поэтому кроме как «Ich liebe dich» не скажешь. Итак, принадлежность к разным группам языков ведёт к большим различиям между этими языками.

Слайд 12





Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле.  Вот почему появляется множество курьёзных 
случаев при переводе с одного языка на
 другой.
Описание слайда:
Русский язык содержит огромное количество многозначных слов, синонимов, антонимов, омонимов и паронимов, фразеологизмов, пословиц, поговорок, которые придают русской речи меткость, выразительность и оригинальность. Например, выражение «идти на все четыре стороны» , то есть куда угодно, довольно трудно для понимания иностранцами, потому что они воспримут его в прямом смысле. Вот почему появляется множество курьёзных случаев при переводе с одного языка на другой.

Слайд 13





Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души, которую вложил автор.
Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он  сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.
Описание слайда:
Ни один перевод, даже самый точный, не передаст того огня и души, которую вложил автор. Ярким примером является эпизод из жизни великого немецкого поэта Гёте. Однажды Гёте услышал стихотворение Пушкина на русском языке и пришёл в неописуемый восторг. Поэт попросил перевести стихотворение на итальянский. Когда просьба была выполнена, Гёте был неприятно удивлён. Он сказал, что это стихотворение прекраснее звучало на родном языке.

Слайд 14





Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели. 
Давайте сравним эти переводы.
Описание слайда:
Бывает и так, что перевод может «затмить» оригинал. Известное стихотворение М.Ю.Лермонтова «На севере диком…» - это перевод стихотворения Генриха Гейне. У Тютчева тоже имеется перевод этого стихотворения. И что интересно: Лермонтов говорит о сосне, Тютчев – о кедре, а Г.Гейне писал о ели. Давайте сравним эти переводы.

Слайд 15






На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.
                                     М.Ю.Лермонтов
Описание слайда:
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим Одета, как ризой, она. М.Ю.Лермонтов

Слайд 16





Перевод Ф.Тютчева 
оставляет у читателя 
чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не     суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.
Описание слайда:
Перевод Ф.Тютчева оставляет у читателя чувство лёгкой грусти. М.Лермонтов в своём переводе более трагичен, он провозглашает победу обстоятельств над стремлениями лирических героев. Сосна и пальма – это два одиночества, которым не суждено быть вместе. Поэтому М.Лермонтов острее почувствовал настроение автора и его чувства.

Слайд 17





Итак, можно сделать следующие выводы:
1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.
Описание слайда:
Итак, можно сделать следующие выводы: 1) Русский язык настолько ярок и самобытен, что в нём имеется целая группа слов и значений не имеющих аналогов в других иностранных языках.

Слайд 18





2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.
Описание слайда:
2) В русском языке одна из самых сложных грамматик в мире. У него большой алфавит и есть несколько букв, которых нет в других языках. Поэтому русский язык так труден для изучения его иностранцами.

Слайд 19





3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).
Описание слайда:
3) В последние годы иностранные слова прочно вошли в нашу жизнь, но не следует прибегать к иноязычному слову, когда существует равносильное коренное (например, «абсурд» вместо «нелепость», или «аргумент» вместо «довод»).

Слайд 20





Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.
Описание слайда:
Несмотря на трудности перевода с иностранного языка на русский, в русской литературе имеется огромное количество блестящих переводов, порой превосходящих оригинал. Это свидетельствует о гибкости лексического строя языка, словарном богатстве и таланте самих переводчиков.

Слайд 21





Презентацию выполнила: Якубова Э.Ф., учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №16 г. Владимира.
Описание слайда:
Презентацию выполнила: Якубова Э.Ф., учитель русского языка и литературы МБОУ СОШ №16 г. Владимира.


Презентацию на тему Трудности перевода можно скачать бесплатно ниже:

Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию