🗊 Презентация Трудности перевода фразеологических оборотов

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №1 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №2 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №3 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №4 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №5 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №6 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №7 Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №8

Вы можете ознакомиться и скачать презентацию на тему Трудности перевода фразеологических оборотов. Доклад-сообщение содержит 8 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Mypresentation Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1


Трудности перевода фразеологических оборотов
Описание слайда:
Трудности перевода фразеологических оборотов

Слайд 2


Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение,...
Описание слайда:
Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайд 3


Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения
Описание слайда:
Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

Слайд 4


Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается...
Описание слайда:
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

Слайд 5


Примеры
Описание слайда:
Примеры

Слайд 6


Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали...
Описание слайда:
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

Слайд 7


Трудности перевода фразеологических оборотов, слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8


Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской...
Описание слайда:
Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию