🗊 Трудности перевода фразеологических оборотов

Категория: Русский язык
Нажмите для полного просмотра!
  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №1  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №2  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №3  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №4  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №5  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №6  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №7  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №8

Вы можете ознакомиться и скачать Трудности перевода фразеологических оборотов . Презентация содержит 8 слайдов. Презентации для любого класса можно скачать бесплатно. Если материал и наш сайт презентаций Вам понравились – поделитесь им с друзьями с помощью социальных кнопок и добавьте в закладки в своем браузере.

Слайды и текст этой презентации


Слайд 1





Трудности перевода фразеологических оборотов
Описание слайда:
Трудности перевода фразеологических оборотов

Слайд 2





Фразеологический оборот
	Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.
Описание слайда:
Фразеологический оборот Это устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы.

Слайд 3





Виды фразеологизмов
Идиомы 
Единства 
Коллокации 
Выражения
Описание слайда:
Виды фразеологизмов Идиомы Единства Коллокации Выражения

Слайд 4





Общие черты французской и русской фразеологии
Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи.
Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами.
Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.
Описание слайда:
Общие черты французской и русской фразеологии Сопоставление большого и маленького, важного и незначительного в обеих языковых группах выражается через антитезу слона и мухи. Попасть в опасную ситуацию ассоциативно связано с тонкими, хрупкими, ненадёжными предметами. Волк расценивается как вечно голодное дикое животное.

Слайд 5





Примеры
Описание слайда:
Примеры

Слайд 6





Различия во французской и русской фразеологии
Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь.
Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство.
Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.
Описание слайда:
Различия во французской и русской фразеологии Нечто нездорово тонкое в русском языке — спичка, а во французском — гвоздь. Славянские народы связывали необъяснимое с силами природы в то время как европейцы уповали на волшебство. Страх в русском языке ассоциируется с хвостом, а во французском — с ушами.

Слайд 7


  
  Трудности перевода фразеологических оборотов  , слайд №7
Описание слайда:

Слайд 8





Список литературы
А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство 
Московского университета, 1954.
В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая 
школа'', 1990. 
Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. 
Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989
Описание слайда:
Список литературы А.И. Ефимов ''История русского литературного языка''. Издательство Московского университета, 1954. В.М. Мокиенко ''Загадки русской фразеологии''. М., ''Высшая школа'', 1990. Т.И.Вендина «Введение в языкознание», М., 2001. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., исп. и доп. – М., 1989



Похожие презентации
Mypresentation.ru
Загрузить презентацию